Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир; Махаон, 2020

  • Издатель: КоЛибри
  • ISBN: 978-5-389-16419-2
  • EAN: 9785389164192

  • Книги: Популярная психология
  • ID:7037821
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 17 р. до 31 р. в 6 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
19.07.2023
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все - от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, - и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. "Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики". (Дэвид Кристал)

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
РазделЯзыкознание
ИздательМахаон
ISBN978-5-389-16419-2
Возрастное ограничение16+
Год издания2020
Количество страниц272
ПереплетТвёрдый переплёт
Формат145x216мм
Вес0.37кг
СерияЧеловек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир
Размеры150x220
Язык изданияРусский
Кол-во страниц272
Бумагаофсет


Отзывы (4)


  • 5/5

    Два опытных переводчика делятся историями о том, как перевод влияет на многие аспекты нашей обывательской жизни. Здесь вы узнаете, что перевод в буквальном смысле спасает жизни, помогает кому-то найти любовь, участвует в решении важных политических вопросов и так далее. Видно, что авторы любят свое дело и желают ему всяческого процветания. Но что же из всего этого может почерпнуть для себя обычный читатель?
    Начнем с плюсов.
    1) Красной нитью сквозь всю книгу проходит единая мысль о том, что переводы окружают нас буквально везде — от этикеток на освежителе воздуха до интерфейса Ютуба. И, действительно, так оно и есть. Раньше я никогда о таком не задумывался. Это реально титанический труд многих тысяч людей, который во многом упрощает нашу ежедневную жизнь.
    2) Написана вполне легким и доступным языком. Перевод, кстати, тоже вполне годный. Все ясно, четко и удобоваримо.
    3) Присутствуют некоторые любопытные факты, кейсы и чьи-то личные реальные истории.
    Теперь к минусам.
    1) В оригинале книга вышла 10 лет назад. За это время она устарела. Если не безнадежно, то весьма основательно. Вроде всего 10 лет прошло, а столько с тех пор поменялось, что даже и не верится.
    2) Это сугубо развлекательное чтиво, расчитанное на широкую публику. Правда, интересным оно может показаться далеко не всем. Самая важная/любопытная/полезная информация из книги уместилась бы в пределах пяти страниц, остальное — большинству, скорее всего, будет ни к чему. И здесь мы натыкаемся на второе препятствие: в книге также нет никаких значимых инсайдов, подсказок по технике или советов от бывалых. То есть, и профессиональные лингвисты ничего нового тут не найдут. Выходит, что данная работа не смогла толком угодить ни любителям, ни профи.
    3) Все книжки сейчас дорогие, дешевых уже не осталось. Но даже учитывая этот факт, 600 рублей (без дисконтов), на мой взгляд, дороговато. Правда, само издание хорошее — твердый переплет, супер-обложка, бумага белая. Вопрос исключительно в содержании.
    Итак. Подведем итог.
    Если вы не собираете лингвистическую библиотеку, в которую попадают любые книги на эту тематику, «Тоноксти перевода» вполне можно обойти стороной. Те малочисленные крупицы, которые можно оттуда вынести, очевиднее всего, не стоят вашего внимания.

Все отзывы (4)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Языкознание. Лингвистика КоЛибри

Категория 13 р. - 20 р.

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 13 р. - 20 р.

закладки (0) сравнение (0)

73 ms