Сказки (Пилински Янош); КомпасГид, 2012
Сравнить цены
Последняя известная цена от 7 р. до 10 р. в 2 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Янош Пилински - выдающийся венгерский поэт, удостоенный премий Ференца Баумгартена (1947), Аттилы Йожефа (1971), Лайоша Кошута (1980) и переведенный на десяток иностранных языков. Его взрослую поэзию читали и знают многие, но тот факт, что Пилински писал и стихотворные сказки для детей, для кого-то станет открытием. Обращаясь к традициям венгерского и европейского фольклора, Пилински творит светлый мир, где правда и добро одерживают верх над злом и ложью. Прекрасные принцессы, храбрые молодцы, драконы, короли, сказочные птицы - все это и знакомо, и незнакомо, и увлекает как детей, так и взрослых. Нам, русским читателям, эти произведения напомнят, конечно, сказки Пушкина. Но напомнят лишь отдаленно: иная национальная основа, иная эпоха, иное мироощущение - все это обеспечивает сказкам Яноша Пилински свою тональность, свой неповторимый колорит. ISBN:978-5-904561-94-9
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Пилински Янош |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | КомпасГид |
Год издания | 2012 |
Страниц | 88 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Гусев Ю. |
ISBN | 978-5-904561-94-9 |
Размеры | 24,00 см × 14,50 см × 1,20 см |
Формат | 60х100/16 |
Тематика | Сказки |
Тираж | 3000 |
Отзывы (5)
- Nemertona — 3 Сентября 2012
Литературные Сказки.
Поэтические.
Еще и переводные (с венгерского).
Не сказать, чтобы автор был «давно минувших дней» - всё ж таки Янош Пилински (1921-1981гг.) почитай современник, а вот сказки по содержанию «преданья старины глубокой»:) Фольклорная основа - сказочная, песенная и даже в чем-то эпическая.
НЕ самое легкое чтение, надо думать:)
Старший школьный возраст и старше. Это если в полной мере оценить. (Раньше – лишь избранным, скорей из-под палки, чем с восторгом и для удовольствия:))
И дело не только в слоге – тяжеловат.
Пушкин, с которым Пилински любезно сравнили в аннотации к книге (и которая целиком и полностью выложена в качестве аннотации к товару Лабиринтом – можно ознакомиться:) - легкость необычайная. Их роднят - поэтические сказки и богатый язык. В остальном - Моцарт и Сальери:))
Общий драматизм. ВСЕ истории здесь серьезны, печальны и даже трагичны (о истоках этого мироощущения можно догадаться – формировался как поэт в годы войны).
«Светлый мир» Пилински (из аннотации) – это добро сильнее зла и правда восторжествует. Как бывает только в сказках. А героям придется преодолеть несправедливость, столкнуться с хитростью, подлостью и жестокостью мира и человечества, претерпеть разные бедствия и пройти через лишения, одиночество и непонимание – в полной мере, как бывает в жизни реальной.
Глубина мысли, образа – порой даже не сказки как таковые, только мотивы, напевы.
Например, «Сказка про девушку и певчего дрозда»:
«Вы на краю земли бывали? –
Ни ад, не рай, обычный край.
Ведь и в морской бескрайней дали
Есть берег – тоже край, считай.
Сюда, на край земли, с закатом,
измождены, худы, горбаты,
приходят тени ночевать,
чтоб утром встать – и в путь опять…»
…………………………………….
«Жила здесь девушка когда-то, на всем краю земли одна.
От ранней зорьки до заката
бродила словно тень она».
…………………………………….
«Влюбился в деву певчий дрозд.
«В лесных гостеприимных кронах,
вблизи от месяца и звезд
я свил гнездо из трав зеленых.
Пойдем со мной! В гнезде моем
Мы славно заживем вдвоем.
Забудешь ты о грусти прежней», -
Так пел он ласково и нежно».
……………………………………
«И прозвучал ответ чуть слышно,
печальный прозвучал ответ:
«В твоем гнезде я буду лишней.
Для нас двоих в нем места нет…»
И вот так (это самое начало) дрозд будет ее уговаривать, она повторять одно и тоже. Закончится всё с наступленьем зимы. Девушка одна (как тенью была, так тенью осталась:), птички улетели. Вот так всё грустно и аллегорично:)
Учитывая, что это перевод и как в любом переводном тексте (тем более поэтическом) велика роль переводчика, считаю, что Юрий Гусев в этом отношении прекрасно справился с задачей.
Словарный запас, обороты, стихотворный ритм, общее настроение… Не знаю, как выглядит и воспринимается в оригинале Пилински, но впечатление в этом варианте от него есть и не слабое.
Для себя - по одной сказке за раз (на большее не способна:) Да такие сказки, наверное, залпом и не получится. Да и стоит ли?
Иллюстраций - Иштвана Ороса (венгерского художника с мировым именем, известного главным образом своими оптическими иллюзиями) не много не мало. Более чем достаточно. В среднем через разворот «картинки». Большие (на страницу с полями) и небольшие рамочки непосредственно над текстом. Не иллюзии здесь – совершенно другого рода графика. С предельной четкость, вымеренностью линий. Отказ от объема и сознательный уход в двухмерность.
Шрифт мелковат, но междустрочный интервал хороший. В целом, читаемо.
Увеличенный, сильно зауженный формат, твердый переплет, тонковатым мне показался офсет (там, где рисунки с оборотной стороны сразу видать:)
Но в принципе, это же простой поэтический сборник для чтения, дополненный иллюстрациями. Без претензий на эксклюзивность и подарочность. Эту свою функцию он честно выполняет (хотя цена могла бы быть и поскромнее). - Ромашка:-) — 6 Сентября 2012
Так значит.... Прочитали...
И что могу сказать по этому поводу. СЕМЬ сказок - Семь обосолютно разных сказок. Разные они и по стихотворным формам, и по колориту, и вообще они очень разные во всём. Одни очень поэтичные и ритмичные, другие более " витееватые", и именно они отдалённо напоминают Сказки А.С.Пушкина ( как написано в аннотации). А одна из сказок , хоть и написана в стихотворных столбцах, но совершенно без какой-либо рифмы ( возможно это в результате перевода, а возможно именно так и было задумано) .
Я испытывала сказки на мальчишках. В результате могу сказать, что НЕ все сказки оказались ДЕТСКИМИ. Вывод большинства сказок слишком глубок и серьёзен. Возможно это связано с тем тяжёлым временем, которое пережил автор ( война, лагеря, гонения ...). Слава Богу большинству современных детей это неведомо ( тьфу, тьфу, тьфу). Нет сказки совсем не депрессивные , скорее грустные. Но в любом случае в сказках Яноша Пилински всегда побеждает добро, к которому герои идут сквозь тернии, зло, предательства.
Мальчишкам особенно понравились ТРИ сказки :
ЖАР-ПТИЦА,
РОЖДЕНИЕ СОЛНЦА,
СКАЗКА ПРО КОРОЛЯ У КОТОРОГО ВМЕСТО СЕРДЦА БЫЛ КАМЕНЬ.
Первая вообще очень понятная. Жил-был парень Михай. Надоело ему батрачить и решил он идти по свету искать лучшую долю. А надо заметь был он малый смелый и отважный. И вот на пути к светлому будущему повстречал он Жар-птицу и та , в награду за его доброту, дала ему своё перо, которое в случае несчастья ему пригодится. Однажды Михай забрёл в одно царство-государство, в котором злой драконище похищал хорошеньких девушек, и никто не мог ему противостоять. Последней оказалась сама принцесса. Естественно Михай победил дракона ( не без помощи заветного пёрышка), спас принцессу и уж было совсем женился на ней ... но ...был убит хитреньким и трусливеньким соперником за сердце юной красавицы. Но опять таки пёрышко спасло ситуацию, соперник был разоблачён и убит, Михай воскрешен и женат на принцессе...
Вторая скорее такая ...успокаительная. Она малюсенькая, а рассказывать долго. Суть в том ( на наш взгляд), что за ночью ( чёрной полосой), всегда следует день( белая полоса). И не стоит отчаиваться , даже если темень кажется беспросветной, за ней обязательно будет СВЕТ.
Ну и третья . Жил-был жестокий и властный король. И были у него : жена красавица и маленький сынишка. Думаю суть всей сказки можно процитировать её концом:
Сто, двести лет пройдут,
но в зимний поздний час
какой нибудь старик
опять начнёт рассказ:
жил был один король,
красив, могуч и славен,
в груди же у него
был вместо сердца-камень.
Однажды на охоте
он в дебрях заблудился,
да так, что скоро в старца
седого превратился.
Народ не захотел
узнать в нём господина.
Лишился он жены
и маленького сына.
Но грех он искупил
семью годами муки.
И лес над ним простёр
заботливые руки.
Слетев к нему с ветвей
его кормили птицы.
Олени помогли
в свой город возвратиться.
Подросший сын узнал
в нём своего отца,
навстречу побежал
с дворового крыльца.
Узнала мужа в нём
красавица жена,
рубашку и комзол
с поклоном подала.
Качество вполне хорошее. Небольшой вытянутый в высоту формат. Твёрдый гладкий переплёт. Офсетная белая бумага. Чёткий шрифт. Немного иллюстраций Иштвана Ороса. Несколько полностраничных и немного небольших ,вверху страницы, по тексту. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
Вот как то так. На мой взгляд впечатляет и заставляет задуматься. И не только детей, но и взрослых. Есть что обсудить, есть о чём поговорить.
Добавить отзыв
Книги: Зарубежная поэзия для детей КомпасГид
Категория 6 р. - 9 р.
Книги: Зарубежная поэзия для детей
Категория 6 р. - 9 р.
Книги: Зарубежная поэзия для детей: другие издатели
- Clever
- АСТ
- АСТ, Малыш
- Белая ворона / Альбус корвус
- Детское время
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство "Самокат"
- Карьера Пресс
- Качели
- Книжники
- КомпасГид
- Контакт-культура
- Лабиринт
- Малыш
- Манн, Иванов и Фербер
- Махаон
- Машины творения
- Мелик-Пашаев
- Мозаика-Синтез
- Мосты культуры
- Нигма
- НИГМА Издательский дом
- Поляндрия
- Поляндрия Принт
- Попурри
- Речь
- Розовый жираф
- Старый парк
- Текст
- Файн Лайф Медиа
- Эдиториаль-Тандем
- Эксмо
- Энас-Книга