Высокое искусство (Чуковский Корней Иванович); Время, 2014
Цены
Последняя известная цена от 16 р. до 16 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Чуковский Корней Иванович |
ISBN | 978-5-9691-1191-2 |
Год издания | 2014 |
Издатель | Время |
Серия | Собрание |
Отзывы (6)
- Белов Илья — 31 Марта 2014
Странно писать рецензию на книжку, которой сто лет в обед :). Хорошая книжка, чего уж там! Дядя Корней умный и едкий, поэтому регулярно приходилось откладывать книжку всторону, чтобы смахнуть набежавшие слезы радости, хотя, возможно, это жена на кухне лук резала. Рассуждая о том, как Бальмонт переводил Шелли, о результате автор говорит, что "я назвал бы получившееся Шельмонтом". Валялся.
Книжка напечатана неплохо, в суперобложке. Бумага нормальная белая, не просвечивает. Лично у меня небольшие претензии к типографике, мне кажется, что шрифт цитат недостаточно отличается от шрифта авторского текста, но получать удовольствие от чтения это, в общем, не мешает. - Шмель Мохнатый — 31 Января 2015
Забавно, купила эту книгу, когда читала рецензии к вновь изданной книге про Гарри Поттера. Все читатели возмущались ужасным переводом, а один из них упомянул "Высокое искусство" Чуковского, который и сам много переводил. Захотелось прочитать))
Удивительная книга! Чуковский, каким мы его не читали. В книге подробно разобраны принципы перевода как художественных произведений в прозе, так и в стихах, с плюсами и минусами этих принципов. Автор приводит множество примеров, чтобы обосновать свою мысль, разбирает переводы отдельных переводчиков Шекспира, Бернса, Диккенса, особенности их стиля. Целью создания данной книги было, по словам самого Чуковского, создание "элементарных правил, подсказывающих переводчику верную систему работы", но не надо думать, что книга - руководство для переводчиков)) Ее очень интересно будет читать любому книголюбу, который сталкивается с переводной литературой и, особенно, стихами. Написана книга очень понятным языком, читается на одном дыхании.
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Языкознание. Лингвистика
Категория 13 р. - 19 р.
Книги: Языкознание. Лингвистика: другие издатели
- Bookwire
- Eesti digiraamatute keskus OU
- OSDW Azymut
- PDW
- Readbox publishing GmbH
- Академический проект
- АСТ
- Гнозис
- Гуманитарный центр
- Директмедиа Паблишинг
- Издательские решения
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство Московского Университета
- ИНИОН РАН
- ИНФРА-М
- Кнорус
- Лань
- Мир и образование
- Наука
- Нестор-История
- Нестор-История СПб
- Новое литературное обозрение
- Прометей
- Проспект
- РГГУ
- Спутник+
- Феникс
- Филологический факультет СПбГУ
- Флинта
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо-Пресс
- Языки славянских культур
- Языки славянской культуры