Охота на Снарка. Поэма (Кэрролл Л.); Вита Нова, Вита Нова, 2022

от 103 р. до 165 р.

  • Издатель: Вита Нова
  • ISBN: 978-5-93898-739-5
  • EAN: 9785938987395

  • Книги: Зарубежная классическая проза
  • ID:7004733
Где купить

Сравнить цены (2)

Цена от 103 р. до 165 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

16.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

15.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла (1832-1898) — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» (1876) в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.

Охота на Снарка. Поэма (Кэрролл Л.) - фото №1

Охота на Снарка. Поэма (Кэрролл Л.) - фото №2

Охота на Снарка. Поэма (Кэрролл Л.) - фото №3

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплет
ИздательВита Нова, Вита Нова
Год издания2022
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц176
СерияОтдельные издания
АвторыКэрролл Л
ПереплётМягкий
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц176
ISBN978-5-93898-739-5
РазделКлассическая поэзия
Возрастное ограничение16+
Формат277x195мм
Вес1.00кг


Отзывы (5)


  • 5/5

    Жил в Москве почти в полной безвестности
    Один джентльмен - любитель словесности.
    Он всё бриттов читал, он их так почитал,
    Что потряс всю Москву и окрестности!
    (Мой лимерик в честь шестидесятилетия
    Г. Кружкова. Напомню, что он
    блестяще перевёл лимерики Эдварда
    Лира, разделяющего славу Кэрролла в
    создании жанра "нонсенс")
    Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором (к сожалению, заочно), поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей
    можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным. Не был разочарован ни единожды. "Охота на снарка" - одно из любимых произведений нашей семьи.
    Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же писатель - Льюис Кэрролл (ЛК)). Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно. Это сделал Михаил Матвеев (ММ)
    см. ссылку. Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова (ГК) настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.
    Судите сами на примере следующего маленького фрагмента:
    His form is ungainly--his intellect small (ЛК)
    На вид неказист он и скуден умом! (ММ)
    И лицом не Парис и умом не Сократ. (ГК).
    Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК! Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее (здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес").
    Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен. Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность.
    Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести.
    Игорь Олейников настолько похож (в творческом отношении) на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами. Для Игоря Олейникова текст также является лишь стимулом для личной фантазии, а она у него О-ГО-ГО! Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась.
    Браво!!!
    Если вы не купите эту книгу, я заплАчу! Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная.
    PS: Очень важно замечание! Если вам попадётся аудизапись перевода ГК "Охоты на Снарка" в исполнении В. Герасимова - немедленно покупайте! Не можно уха отвесть! Блеск!!!
    PS: Очень неважное замечание! Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения:
    На далёкой Амазонке не бывал я никогда
    Только Дон и Магдалена - быстроходные суда...
    (ну вы знаете).
    Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.
    А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет.
    PS: Необходимое замечание! Есть ещё перевод "Охоты на Снарка" Леонида Яхнина (см. ссылку), который также представляет интерес. В книге по ссылке Вы найдёте чуть ли не всего Льюиса Кэрролла.

  • 5/5

    Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж

Все отзывы (5)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная поэзия Вита Нова

update

Книги: Классическая зарубежная поэзия

Категория 82 р. - 123 р.

закладки (0) сравнение (0)

15 ms