Волшебный сундучок. Сказки; Речь, 2016
Сравнить цены
Последняя известная цена от 41 р. до 87 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
В "Волшебном сундучке" таится целый мир народных сказок, полных удивительных приключений, чудесных превращений и ясной мудрости. Здесь можно повстречаться с лесными девами и великанами, дать напиться Королеве Змей и жениться на владычице королевства Глубоких Долин. Сказки немецкие, австрийские и швейцарские, записанные братьями Гримм и другими известными фольклористами прошлого, поведают читателям о том, как важно держать своё слово, не бояться трудностей и иметь доброе сердце.
Волшебные истории перевела с немецкого Людмила Брауде, а изящные иллюстрации к книге нарисовал Василий Власов.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Речь |
Год издания | 2016 |
Серия | Дар речи |
ISBN | 978-5-9268-2299-8 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 256 |
Отзывы (20)
- Silanova Vera — 6 Октября 2016
Добротная книга. Обложка - радость книголюба. Скромная, сдержанная, лаконичная, без лака, золота и блёсток. Приятно держать в руках такой сборник сказок, приятно поставить на полку, не стыдно подарить.
В книге - 67 сказок, переведённых с немецкого: австрийские, швейцарские, сказки из разных областей Германии, и среди них - довольно редкие сказки братьев Гримм (например: «Как птицы короля выбирали», « Как Ленц с Лизой неубитого медведя делили», «Девица у колодца»).
Сказки бытовые, юмористические, волшебные, о животных.
Заглавная буква каждой сказки оформлена как вывеска в средневековом городе.
Иллюстрации трёхцветные: чёрный, серый и оттенки красного. Иллюстрации есть не в каждой сказке, но они очень динамичные и живые. В них больше живой старины, чем сказки.
Действительно - волшебный сундучок, как и пишет в предисловии переводчик Людмила Брауде. - Severnaya — 14 Октября 2016
(1-я часть отзыва)
Наверное, буду первым рецензентом, прочитавшим эту книгу от корки до корки. Впечатлений много и довольно противоречивых.
Очень рада, что наконец-то на рынке появился достойный недорогой (!) сборник немецких сказок – всё понимаю про цену в "Лабиринте" и тем более в офлайне, но по акциям можно купить в пределах 500 рублей, и каждый уплаченный рубль будет потрачен не зря. Сказки редкие, увлекательные и – что еще важнее в наши дни всеобщего косноязычия и безграмотности - качественно и изящно переведенные советскими мастерами художественного перевода. Много писали критики по поводу переводов Брауде со шведского – но уверяю вас, ее переводы с немецкого, вошедшие в данный сборник, доставляют наслаждение. Речь льется и журчит, как ручеек, близка к народно-разговорной, богата и образна. Читать вслух легко и удобно, нигде не спотыкаешься, как старый конь! Некоторые диалоги, сочные и колоритные, так и просятся в детские спектакли и чтение по ролям. Вот что значит владение словом и жанром. Царствия небесного Людмиле Юльевне за то, что благодаря ее трудам многие поколения русскоговорящих детей могут не только познакомиться с фольклором европейских народов, но прежде всего проникнуться живой русской речью, узнать ее красоту и полюбить ее. В сборнике есть небольшое предисловие Брауде о немецкоязычных народах, что создали данные сказки. Вероятно, оно перепечатано с книги 1975 года – но редакцией внесена правка в текст, где упоминается сборник сказок братьев Гримм, опубликованный в начале "позапрошлого века" (в старом издании должно было, по логике, стоять - "прошлого века"). Из этого делаю вывод, что глаз редактора все же бегло касался этой книги. Поначалу я в этом усомнилась, ибо далее будет много вопросов к редакции.
Во-первых, я сразу столкнулась с одной мелочью, усложняющей процесс чтения. Сказки хотя все и бытовали на немецком языке, но принадлежат не одному народу, а нескольким: собственно немцам (среди немецких сказок встречаются сказки, записанные братьями Гримм, остальные же - без указания собирателя, хотя в предисловии перечислены несколько имен немецких фольклористов XIX века), австрийцам (включая тирольцев) и швейцарцам. Упомянуты в предисловии и трансильванские сказки (немцев Румынии) – но в оглавлении они не помечены как таковые, выделить их среди других самостоятельно не удалось, комментариев в книге нет. Так вот, "национальность" сказок (немецкая, австрийская или швейцарская) указана только в содержании в конце книги, в начале каждой сказки такой пометки нет. При чтении приходится держать в конце закладку и крутить-вертеть книгу туда-сюда. Если учесть, что многие сказки небольшие, на 1-2 странички (а скорость чтения у меня высокая :)), то иногда не было смысла закрывать содержание – все равно придется лезть туда через 5 минут. Почему редакция не сделала подписи о национальности сказок под их названием – так, как это сделано в сборнике со славянскими сказками?? Возможно, это не предусмотрели и предшественники в 1975 году (у меня старого издания нет) – но ведь и своя голова должна на плечах быть. Трудность еще и в том, что сказки разных народов даны в сборнике вперемешку, не объединены в этногруппы – и чтобы найти все австрийские или все швейцарские сказки, надо изучить оглавление вдоль и поперек с карандашом в руках. Очень неудобно. Мне кажется, имело смысл скомпоновать тексты по народам – но если по каким-то причинам этого делать было нельзя (допустим, близко расположились бы схожие сюжеты или сместились бы картинки по тексту книги), то стоило подписать национальную принадлежность в начале каждой сказки.
Во-вторых, я не нашла никаких упоминаний о том, что данная книга – переиздание советского издания 1975 года. Есть скромная пометка об авторских правах, принадлежащих "наследникам" переводчика и художника – из чего догадливый читатель сделает вывод, что оба создателя книги уже ушли в мир иной. Но почему наши издатели так не любят ссылаться на предшественников? Почему никто никогда не дает никаких сведений ни о художнике, ни об авторе или переводчике (спасибо, здесь хоть старое предисловие не выкинули – ни в "Сказках Азии", ни в "Американских сказках и легендах" никакого вступительного/заключительного слова в помине нет – хотя в советском книгоиздании печатание "голых" текстов было не принято)? Что зазорного упомянуть на отдельной страничке, что первое издание вышло тогда-то, с участием таких-то людей, дать краткие сведения об их жизни и творчестве, рассказать, в чем была уникальность по тем временам (да и по нынешним) этого издания – раз уж его сочли достойным переиздания? Например, я с удивлением узнала – из интернета, не из этой книги, - что данный сборник был одной из последних прижизненных книг художника Власова: он еще помнил Репина и учился у Петрова-Водкина, родился в год первой русской революции, проиллюстрировал множество сборников народных сказок (включая польские, киргизские, казахские и даже гомеровский эпос в изложении для детей, кстати, в "Одиссее" весьма стильные черно-белые иллюстрации, сейчас таких по-гречески лаконичных и не найдешь) – ну разве это всем известно? разве это не интересно? В общем, не знаю, как-то некультурно, неловко, некорректно, как будто сливки сняли, а кто там у истоков стоял, работу работал полвека назад – да бог с ними, "иных уж нет, а те далече", уже не постоят за себя...
Добавить отзыв
Книги: Сказки народов мира Речь
Категория 33 р. - 49 р.
Книги: Сказки народов мира
Категория 33 р. - 49 р.
Книги: Сказки народов мира: другие издатели
- BHV
- PressPass
- Алтей
- АСТ
- Бадабум
- БХВ
- БХВ-Петербург
- Детская и юношеская книга
- Детская литература
- Издательский Дом Мещерякова
- Издательство "Эксмо" ООО
- Издательство Детская литература АО
- Качели
- Коми республиканская типография
- Малыш / Ростов
- Махаон
- Мелик-Пашаев
- Нигма
- Облака
- Проф-Пресс
- Ранок
- Редкая птица
- Речь
- Рипол-Классик
- Росмэн
- Стрекоза
- Стрекоза Торговый дом ООО
- Татарское книжное издательство
- Улыбка
- Умка
- Учитель
- Фолиант
- Харвест
- Шанс
- Эксмо