Отзывы на книгу: Сказки тысячи и одной ночи (Зартайский В. (ред.)); Вита Нова, Вита Нова, 2019

80 р.

  • Издатель: Вита-Нова
  • ISBN: 978-5-93898-681-7
  • Книги: Проза
  • ID:3132322
Где купить

Отзывы (7)


  • 5/5

    Не уместилось в мою рецензию - делаю дополнение, как мне кажется, интересное многим.
    Перечислю название иллюстрации в порядке появления их в книге «Сказки тысячи и одной ночи», причем в скобках укажу порядковый номер появления этой же иллюстрации в «Арабских сказках», где подписи к иллюстрациям даны как цитата из текста
    цитата из текста в «Арабских сказках» приведена на обратной стороне листа с иллюстрацией. Иллюстрации имеют разный порядок появления в книгах:
    - Фронтиспис. «Шахрезада» (49, 50)
    1. «Из сосуда появился джин» (1)
    2. «Сулейман подчинил себе всех духов» (2)
    3. «Султан рассматривает подношение рыбака» (3)
    4. «Женщина опрокидывает сковороду в огонь» (4)
    5. «Рыбак вновь отправляется за рыбой» (5)
    6. «Огромный мраморный дворец» (6)
    7. «Царица Чёрных островов» (7)
    8. «Две рабыни обсуждают своих хозяев» (8)
    9. «Царица подмешивает сок сонной травы в питьё своего мужа» (9)
    10. «Царица хлопочет над чернокожим» (11)
    11. «Царица заколдовывает столицу и четыре острова» (10)
    12. «Царица расколдовывает озеро и четыре холма» (12)
    13. «Визирь оказался в сердце многолюдного города» (13)
    14. «Сезам, откройся» (14)
    15. «Али-Баба направляется в сторону города» (15)
    16. «Твой брат гораздо богаче тебя…» (16)
    17. «Касим ослеплён богатством» (17)
    18. «Баба Мустафа заупрямился» (19)
    19. «Марджана ведёт Бабу Мустафу в дом Касима» (20)
    20. «Разбойники довольны успехом товарища» (21)
    21. «Встреча Али-Бабы и предводителя разбойников» (22)
    22. «Марджани льёт кипящее масло в бурдюки» (23)
    23. «Марджани наблюдает за бегством разбойников» (18)
    24. «Танец Марджаны» (24)
    25. «Придворные смеются над просьбой индуса» (25)
    26. «Принц снижается на волшебном коне» (26)
    27. «Фируз-Шах» входит в спальню принцессы» (28)
    28. «Принцесса наряжается и прихорашивается» (29)
    29. «Слуги подают угощение для принца» (30)
    30. «Служанка рассказывает главному евнуху о принце» (32)
    31. «Царь и принцесса наблюдают за сражением» (36)
    32. «Влюблённые отдыхают на берегу озера» (31)
    33. «Сад летнего дворца» (27)
    34. «Учёные медики совещаются о болезни принцессы» (34)
    35. «Принц странствует в поисках своей невесты» (33)
    36. «Возлюбленная Фируз-Шаха напевает песенку» (35)
    37. «Старец, явившийся во сне царю» (37)
    38. «Фируза, прекраснейшая и высокородная» (38)
    39. «Поединок Кодадада с чернокожим» (39)
    40. «Принц и спасённая им пленница» (40)
    41. «Город, именуемый Дериабар» (41)
    42. «Царь Дериабара заметил в лесу огонёк» (42)
    43. «Шторм разбивает о скалу морское судно» (43)
    44. «Процессу поднимают с песка слуги принца» (44)
    45. «Принцесса Дериабара» (47)
    46. «Принцесса с целителем обнаружили исчезновение Кодадада» (45)
    47. «Принцесса с целителем прибывают в Харран» (46)
    48. «Царь провожает принцессу в покои царицы Фирузы» (48)
    49. «Пятьдесят прекрасных юных дев у мавзолея» (-)

  • 4/5

    Только что натолкнулся на новое изделие Михаила Яснова - перевод Верлена. Издательство "Текст" решило, по всей видимости, поручить М. Яснову перевести всех французов, которые ещё остались не переведенными после аналогичных поручений ему же от "Вита Нова". Советую ознакомиться с довольно лаконичным отзывом рецензента "Wolfgang Buser" на этот дополнительный новодел. Он - рецензент - максимально точно охарактеризовал переводческие особенности М. Яснова буквально в трёх строках!
    Раньше, бывало, переводчик десяток (или даже несколько десятков) лет переводил одно сочинение. А теперь за год продуцируют десяток (или даже несколько десятков) переводов. Качество полученного результата можно предсказать заранее.

  • 5/5

    Не хотел вмешиваться в беспредельное владычество некоторых рецензентов, но авторитет их так велик, что и возразить некому, как оказывается. Начнем с того, что здесь люди ждут оценки конкретного издания, с целью определиться, покупать ли его, а не оценки личности переводчика. Далее, никакого канонического текста Тысячи и одной ночи нет. Например, Салье брал за основу калькуттское издание, изданной по египетским источникам англичанином:) Вита Нова не могла взять его для издания с Дюлаком,потому что Дюлак иллюстрировал в 1907 году конкретный текст - пересказ английского литератора Лоуренса Хаусмана,с которого и сделали свое издание в том же 1907 году французы. Так что изданная ИДМ в серии Отражения Тысяча и одна ночь в пересказе Юлии Допельмайер не совсем комильфо, так как это сильно сокращенный пересказ с француза Галлана. Более того, посмотрел бы я, где в переводах с языка оригинала (например, Салье) уважаемый рецензент нашел бы сказку об Али-Бабе и сорока разбойниках:) Ее там нет. А иллюстрации к ней Дюлака есть, потому что нарисованы к конкретному изданию. И текст этого издания переводчик Яснов (я не поленился, немного сравнил) достаточно точно перевел. Упоминавшийся в рецензии якобы точный и прекрасный английский перевод Матерса, конечно, лучше, чем архаично-полупорнографический перевод Бертона,но,на самом деле,является лишь переводом с французского Мардрюса,который и сам точностью не блистал. Поэтому призываю не гнаться за академическое точностью, это не про Тысячу и одну ночь. Есть сказки, знакомые нам с детства и, безусловно, любимые. И есть прекрасный художник Эдмунд Дюлак, который их иллюстрировал. И есть прекрасное издание от Вита Нова. Кстати, как нельзя более подходящее к ранее вышедшему сборнику Сказки былых времен (только не будем опять про перевод):))

  • 3/5

    Потрясающе-красивая книга.Всё в ней гармонично-красиво,прям не хочется из рук выпускать,а хочется гладить и рассматривать...Только вот читать не хочется.Не арабские это сказки,нет в них ни капли восточности,только имена остались.А где все эти восточные выражения и обороты?

  • 3/5

    Продолжаются финты с переводами. Какая была надобность сотворение новодела поручать человеку, который со своим любимым французским языком не очень-то справляется (об этом уже писали
    он провалил перевод сказок мадам Д'Онуа
    я могу привести ещё неудачные примеры). На мой взгляд, ИД Мещерякова поступил значительно более грамотно, взяв старинный перевод (пересказ?) Юлии Доппельмайер, в котором всё изложено, по крайней мере, красивым русским языком. По одному фрагменту, выложенному в изображениях видно, что он выглядит лучше, чем аналогичный фрагмент рассматриваемого нового издания.
    Переводилось с французского, а где уверенность, что французский перевод хорош? А здесь мы имеем, вдобавок, перевод с перевода, выполненный человеком, который в последнее время занимается откровенной халтурой. Я недавно изучал два перевода этих сказок на английский язык. Один из них (переводчик E.P. Mathers) оказался лучше, а другой (легендарная личность - Richard Burtnon) - поплоше, хотя последний в совершенстве владел двадцатью шестью языками
    совершил тайное путешествие в Мекку и т.п. Но это только мой личный взгляд. Здесь решать должен человек, владеющий арабским. Последнему критерию отвечает Михаил Салье.
    Михаила Салье осуществил замечательный перевод обсуждаемых сказок. Ну не сделает Яснов ничего сопоставимого. Или, может быть, он на днях осилил ещё и арабский? Кстати, при сравнении английских переводов я подглядывал в перевод Салье и, о чудо, перевод Mathers практически сливался с переводом Салье в тех частях текста, которые я сравнивал
    надо полагать оба переводили с арабского, а не с французского.
    Я с нетерпением ждал выхода избранных сказок в "Волшебном зале". Уверен, что и там будет вставлен перевод с перевода Яснова. Интересно, как принималось решение? Надо полагать, что если бы Яснов был переводчиком с голландского, то за основу было бы взято голландское издание. Ребята (это я к Вита Нова обращаюсь), Вы берёте по 5000 руб за каждый том "Волшебного зала"
    может быть столило более тщательно отнестись к делу?
    Да уж! Видно не судьба получить достойное издание сказок от "Вита Нова".
    У меня есть много разных изданий этих сказок
    в том числе два издания с иллюстрациями Дюлака (помимо ИД Мещерякова, их издавало ещё и Эксмо), в том числе, конгениальный переводу Салье английский перевод. Как-нибудь переживём. А недавно купил ещё и издание от "СДЭК" с великолепными иллюстрациями Леона Карре и отличным языком. Правда, последнее лишь выборочно годится для детского чтения.
    Нет Бога для арабов, кроме Аллаха. Нет переводчика для Вита Нова, кроме Яснова, нет для него иллюстратора, кроме ... (ну, вы догадались). Провинциализм!
    PS: Дело дошло до того, что я специально проверяю издания Вита Нова на предмет присутствия в них аналитических статей или переводов Яснова, чтобы не вляпаться. Всю серию исторических книг для детей, иллюстрированную Лелуаром, пришлось пропустить. Нектороые книжечки серии "Будуар" тоже постигла такая же участь. Думаю, что в связи с этим с меня недополучено издательством несколько десятков тысяч рублей.
    PS: теперь понятно, почему Вита Нова запоздала с изданием сказок. Дело в том, что господин Яснов пашет аки мерин по принципу «ни дня без тысячи строчек». Этакий стахановец от литературы. Сами убедитесь в этом с помощью интернета. Трудно стало укладываться в сроки. В волшебном зале книга стоит в планах, по меньшей мере, год. А ещё в «Будуаре» планируется несколько книг французских авторов. Бьюсь об заклад, что парочка из них висит на господине Яснове.
    Жаль. Когда-то Яснов продуцировал очень приличные вещи. Даже отличные. А одна книжечка стихов для детей просто меня ошеломила.

  • 1/5

    К моему великому разочарованию книга не содержит даже упоминания про ту, которой приписывалось авторство историй - Шахерезаду. Никакого повествовательного обрамления, лишь отдельные истории. Все прочитать еще не успела, но юный царь Черных островов, которому жена еженочно изменяет с уродливым чернокожим - вот это завязка! Даже и не знаю для какого такого культурного обогащения читать детям как разьяренная супруга превратила половину изрубившего любовника ревнивца в камень и каждый день хлестала плетью его человеческую половину в кровь ..? Видимо у французов (означен перевод М. Яснова именно с французского) своя интерпретация сказок 1000 и одной ночи, а мне больше советская по душе. Поищу другое издание, менее, так сказать, извращенно-утонченное :)

  • 5/5

    В книгу вошли шесть арабских сказок из «Тысячи и одной ночи». Однозначно большим достоинством этой книги являются сказочные шикарные иллюстрации выдающегося художника Эдмунда Дюлака! Иллюстрации чудесные их хочется разглядывать:) Качество книги отличное, приятно держать в руках, плотные белые листы.



Сравнить цены (1)

Цена от 80 р. до 80 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
15.05.2024
Кэшбэк в Читай-город до 6.3%
Промокоды на скидку

02.07.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
16.05.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

В настоящее издание вошли шесть знаменитых арабских сказок из "Тысячи и одной ночи", в том числе "Сказка о рыбаке" и "Али-Баба и сорок разбойников". В основу нашего сборника легло французское издание сказок 1907 года, давно ставшее библиографической редкостью, переведенное на русский язык Михаилом Ясновым. Книгу украшает цикл из пятидесяти иллюстраций выдающегося английского художника Эдмунда Дюлака (1882-1953), ныне признанный шедевром золотого века английской книжной графики.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ПереплетТвердый переплёт
ИздательВита Нова, Вита Нова
Год издания2019
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц168
СерияФамильная библиотека.Детский зал
Автор(ы)
РазделСказки и притчи
ISBN978-5-93898-681-7
Возрастное ограничение16+
Количество страниц168
Формат215x285мм
Вес0.99кг
Размеры60x90/8
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Сказки народов мира Вита-Нова

Категория 64 р. - 96 р.

Книги: Сказки народов мира

Категория 64 р. - 96 р.

закладки (0) сравнение (0)

7 ms