Отзывы на книгу: Квидиш сквозь века (Роулинг Джоан Кэтлин); Махаон, 2016
Отзывы (62)
- Оганов Михаил — 21 Мая 2015
Эту книгу - не спасёт и не оправдает ничто.
Если многие покупали "Фантастических тварей..." от "Махаона" от безысходности и мирились (иногда и пытались что-то исправить) с ляпами и ошибками Спивак и Грызуновой в книге, то с "Квидиш сквозь века" всё будет так (скажу с уверенностью) - НИ ОДИН НОРМАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК или хотя бы преданный поттероман НЕ КУПИТ этой КНИГИ.
Квиддич ("Quidditch" - оригинал) - правильное название. С точки зрения произношения, перевода и лингвистики. А квидиш - самодеятельность переводчицы. Шорх (фамилия автора) - также стиль "говорящий имён" Спивак. Настоящая фамилия автора книжки - Уисп (или Висп - тут не так принципиально). "Uisp" - оригинал.
ОБЛОЖКА, конечно, красочного дизайна, буквы на обложке позолоченные - всё, чтобы привлечь покупателя красотой.
СОДЕРЖАНИЕ - и копейки не стоит.
ВЫВОД: ужасное приобритении в коллекцию и пустая трата денег... - Lika18 — 22 Мая 2015
Квидиш?? Боже, что это? И откуда это взялось? В "поттериане" был Квиддич, но "Квидиша" уж точно не было..да, Мария Спивак, так испортить Гарри Поттера и книги, выходящие, как приложение к нему, могла только ты!
- Александрова Светлана — 22 Мая 2015
Здесь говорилось немного и обо мне. Я одна из тех людей, кто все зачеркивал-перечеркивал в прошлой книге. И с уверенностью могу заявить: квидиш на обложке ничего не исправит.
Разве что нож, но так вообще смысла нет. Можно заклеить, не спорю. Но зачем так исхитряться? Содержание, опять же, не лучшего качества. Остается надеяться, что новое издательство возьмется за Гарри Поттера как можно скорее и сделает все лучше, чем Махаон и Росмэн. - Бурова Инга — 23 Мая 2015
Все ругают махаон - за Злея, квидиш и Шорха. Но идеальных переводов не существует(К СОЖАЛЕНИЮ)
У Литвиновой и Росмэна тоже много ляпов - Грюм, По-лумна, Волан-де-морт (уж согласитесь - Вольдеморт куда ближе к оригиналу (Волдеморт)), ПУФФЕНДУЙ (Это же надо так обозвать Hufflepuff!) и
ДОЛГОПУПС(!) Ну допустим long ещё можно кое-как перевести как "долгий" хотя вообще это "длинный". Но bottom - это дно, низ, причина. Своим "пупсом" Литвинова исказила смысл до предела.
Лично мне кажется, что нельзя ругать Спивак лишь за Злотеуса. - kot9 — 25 Мая 2015
Уважаемые издатели! Ну нельзя же сегодня серьезно предполагать, что большинство населения не знает английский язык! Большая просьба: включите эту книгу в план издательства, но с качественным переводом. Вы же понимаете, что эту книгу, представленную в Лабиринте, вряд ли оценят поклонники Гарри Поттера. По крайней мере в положительном аспекте.
- Сесорова Светлана — 29 Мая 2015
У переводчика не только полное отсутствие знания транскрипции английского языка, но, по всей видимости еще и "фефект фикции", поскольку ,прошепелявив квиддич , мы получим квидиш:).
Я сепелявый и стихи пису,
Так и цитаю,- тозэ сепеляво.
Врац-логопеф, с забитостью в носу,
Меня лецил отнюдь не на халяву.
Интересно, не на улице ли Койкого живет переводчица?:) - akshan — 11 Июня 2015
Жалующимся на перевод хочется пожелать читать книги в оригинале /я так и делаю/) или хотя бы немного поизучать язык и теорию/практику перевода, чтоб понимать, что такое литературный перевод, а что такое просто подстрочник.
Начинал читать ГП в интернете как раз с авторских переводов Спивак, когда на российском рынке даже первая часть официально не появилась, спасибо ей, что открыла двери в мир Поттерианы и заинтересовала ею. После официального перевода первой книги у меня вряд ли бы появилось желание продолжать читать книги Роулинг далее)) - Ilnur.Z — 22 Июня 2015
Приобрел книгу в книжном, очень понравилось!
Конечно "Квидиш сквозь века" сама по себе книга очень интересная,
но ведь бывают книги, которых то и дело хочется читать и перечитывать.
А так книга для одного раза, но для коллекции сойдет!
) - Бондаренков Евгений — 3 Июля 2015
Отличное издание, которое просто хочется иметь. не уверен, что буду его читать- не являюсь поклонником данного перевода, но книга "как вещь" очень хороша.Поставил на полку, рядом со старыми росменовскими изданиями
- Julev — 14 Июля 2015
Нда... большинство гневных комментариев от поколения выросшего на росменовском переводе ) Очень люблю Поттера в переводе Спивак, чего и вам желаю. Первая книги настолько не удались "Росмену", что чуть не отвратила меня от Поттера в принципе. В своих заключениях я была не одинока - по итогам года книга отхватила несколько анти-премий, в том числе за худший перевод и, кажется, редактуру.
Спасла случайная статья в одном из журналов, прочитанная еще до издания Поттера в России, в которой упоминалась эта серия книг, как ужасно популярная в Англии как среди детей, так и среди взрослых. Если бы не она, не полезла бы я искать в интернете альтернативу и забила на Поттериану большой гвоздь. Спасибо "Махаону" за то, что не остановился на выпуске серии, а переиздал и сопутствующие книги ) Плюс ко всему, книги очень красивые, приятно взять в руки. - Гараева Альбина — 30 Октября 2015
оформление этой книги несет таинственность. Обложка очень приятная мягкая и несет тепло. В этой книги подробно описывается все что происходила на игровом поле в книге Гарри Поттер .
- Строганова Наталья — 2 Декабря 2015
Купила данную книжку младшему брату (все, кроме 4 книги он читал в переводе Росмэна - не успела в свое время купить). Страницы приятные на ощупь, обложка тоже радует, однако, есть одно маленькое НО: обложка оказалась перевернутой. Это было обнаружено уже дома. Хотелось первым делом вернутся в магазин, но потом поняла, что это лишняя возможность прикольнуться над младшим. В общем, в этот раз мне повезло))) Следите за тем, какие книги вы выкупаете)))
- Kstati — 8 Января 2016
К своему великому сожалению, я умудрилась купить все три книги в данном оформлении от «Махаона». После долгого и мучительного прочтения мы убедились всей семьей, что переводчик явно в школе изучал немецкий, а переводить решил с английского.
Придется еще раз упомянуть пугающие и явно неправильные — «квидиш», «мугл» и «Хогварц». Есть и другие печальные примеры, которые уже не из списка особенностей перевода, а относятся к откровенным ошибкам.
В самой книге чуть больше сотни страниц, на некоторых нет ничего, кроме маленького черно-белого снитча. В содержании можно найти эволюцию метлы, старинные игры на метлах до квиддича, появления снитча (в данном переводе — «проныры»), правила, особенности защиты от маглов, описания команд мира и даже «финты и приемы». Фанатам ГП будет интересно и познавательно.
Короче, если предварительно взять черную ручку и исправить прямо в книге все ошибки, то можно даже давать детям. - lorindell — 19 Января 2016
Тьфу! Просто позор! Весь мир знает про Квиддич, а эти напечатали такую ересь! У Литвиновой, которую тут упоминали, хоть по смыслу были искажения имён и названия переведены более менее в тему, чтоб русским детишкам, не владеющим английским языком, понятнее было и веселее читать (я все книги 7 + "допки" в оригинале купила и прочла и приобрела от Росмэна для коллекции тоже все), а это что за бред? Бессмысленное и ни чем неоправданное перевирание названия всем известной игры из мира ГП! Интересно, чем руководствовалась автор и те, кто это в печать выпустил, не поскупившись на оформление этого безобразия? Спивак и издательство Махаон в итоге просто опозорились.
- mr.J.Jasper — 9 Февраля 2016
Претензии ко многим именам личным в "Росмэновских" переводах необоснованны.
"Полумна" - была, я считаю, очень удачной находкой переводчиков, так как оригинальная Луна (Luna) должна намекать на созвучное английское "loony" (сумасшедший, ПОЛОУМНЫЙ), как и дразнили обычно Луну Лавгуд. Русское "Полумна" удачно передает и характер персонажа, и все намеки оригинала, которые должны передаваться при помощи этого имени.
Конечно, можно спорить, стоило ли вообще переводить имена, но раз в оригинале они именно "говорящие" и часто заключают в себе "двойное дно", которое без подведения к нему перевода останется утраченным, то, наверное, стоило. То же самое можно сказать и про Mad Eye Moody, - извините, в русском языке фамилия этого персонажа, переведенная дословно, вызывала бы не самые пристойные ассоциации ("профессор Муди", попробуйте сказать это, сохранив серьезный вид). Поэтому "Грюм" передал и звучание фамилии, и, опять же, характер персонажа вполне себе адекватно (Moody - угрюмый).
Ну, как говорится, "и так далее".
У данных же переводчиков мы имеем дело с переводом просто неудачным. Неудачно подобранные слова и аналогии.
Могу только посоветовать то, что с удовольствием сделал сам - перечитать весь цикл на языке оригинала. Никаких особенных сложностей это не представляет, а удовольствие окажется чистым, свободным от неудовольствия переводами. - Ж Татьяна — 2 Августа 2016
Мой отзыв не будет оригинальным, но молчать невозможно.
Для людей, чье детство прошло в параллели с Гарри Поттером и соответствующим "росмэновским" литературным переводом, не существует другой реальности с "Думбльдором", "Огридом" и "Хогварцом". Такой перевод выглядит сама по себе как большая орфографическая ошибка. Скорее скажу, что это проблема авторских прав на перевод, чем фантазия переводчика (и воистину, пусть лучше окажется так). Перевод книг от издательства "Махаон" прекрасно подойдет тем, кто с Гарри не знаком и не планирует тесного знакомства. Для закаленных поттерманов только один совет - все новое читать в оригинале (либо искать приличные любительские переводы, где хотя бы имена не искажены). Очень жаль, что права на издание новой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (в переводе Марии - "окаянное дитя") были также приобретены "Махаоном".
К оформлению книг, качеству бумаги и переплета претензий нет.
Но не все то золото, что блестит - Кодина Ирина — 4 Декабря 2016
Книга была бы отличным подарком, если бы не перевод всем известной и всеми ненавидимой. Очень тяжело читается, попадаются непроизносимые слова. И в целом слог не очень приятный, слишком уж разговорный. Книга сделана под учебник волшебного мира. Сомневаюсь, что его написали бы бытовым разговорным языком, который чаще можно услышать в баре. История о Гарри Поттере, это лучшее, что со мной случалось. С нежностью берегу семь книг издательства Росмэн, где перевод не вызывает кровотечение из глаз. Очень жаль что данные книги не печатаются другими издательствами.
- Nickta:3 — 12 Февраля 2017
Очередное "Г" в красивой обложке. Не жалейте денег, купите Росмэн, их мало, но достать можно.
Госпожа Спивак убила во мне всякую надежду на то что книги ГП можно купить по такой цене!
Те кому не посчастливилось столкнуться с оригинальным, первым переводом от издательства Росмэн ( то есть молодому поколению) может показаться что все так как должно быть ведь Спивак переводит с английского на "понятный" современной молодёжи сленг и необычайно мудрый Альбус Дамблдор навсегда останется для них Думбльдором...
Очень жаль.
О своём горьком опыте:
Была готова купить за 3/4 т. все книги из серии ГП издательства Махаон, но благо меня остановили! Чтож скупой платит дважды. В свою "бурную молодость" не додумалась купить книги по тем ценам когда их было вдоволь, теперь же должна была довольствоваться поисками книг "с рук"...
В общем подведём итог - НЕ ПОКУПАЙТЕСЬ НА НИЗКУЮ ЦЕНУ И КРАСИВУЮ ОБЛОЖКУ! - Тайлер Роуз — 17 Апреля 2017
Я все читала на издальстве Махаон и читая каментарии я удевляюсь почему все считают Росман оригиналом и так ее хвалят.Потому что оригинал он только на английском.
- Hikarutian — 16 Октября 2017
Купила для галочки, посмотрела,почитала, поплакала над переводом, убрала в дальний угол, забыть и не вспоминать.
Поттероман в моей душе перекрестился, со словами, "да за что мне это!!!" Качество книги хорошее, листы плотные, в общем деревья жалко на такой текст... да простят меня читатели, которым данный перевод по душе.... - AngryCherry — 20 Апреля 2020
Да, перевод желает лучшего...Мария Спивак, ну, все тут понятно, поэтому сами думаете покупать или нет
А книжка приятная на ощупь, мягкая обложка, крупный текст, милые картиночки, оформление очень интересное, будто и вправду берешь чью-то книгу, что помогает погрузиться и перенестись туда, и побыть на месте героев - JTRoth — 7 Сентября 2016
В доп. тираже обложка обычная, не пухлая.
- иван — 16 Мая 2017
мне по одному слову на обложке все понятно!! спасите нас от спивак!!!! и от редактора!!!
- Максим — 18 Мая 2022
Покупал для подарка ребенку, перевод данной книги желает лучшего, переводчик Мария Спивак, так себе переводчик. Но на удивление книга моему ребенку понравилась, даже не так, он был в восторге, книжка приятная на ощупь, красивая обложка, средний шрифт, иллюстрации в этой книге милые, оформление качественное тут у меня нареканий не вызывает! В общем так за перевод я звездочку за данный товар снимаю, но ребенок рад этой книге и меня это тоже радует!
- Каролина — 29 Июля 2022
Начну с того, что даже не смотря на негативные отзывы книга мне понравилась, возможно я не слишком ярый фанат или ещё какие-то проблемы, но это супер классная книга и я буквально не вижу в ней ни одного минуса. Очень красивая обложка и качественные страницы, жалко нет огромных иллюстрации, но это я уже много прошу, вообщем могу точно всем её посоветовать, покупайте, не пожалеете.
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 15 р. до 17 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Перед Вами репринтное издание "Квидиш сквозь века". Эта книга пользуется невероятной популярностью в библиотеке Хогварца. Ее с великим тщанием изучали Гермиона Грейнджер, Рон Уизли, Драко Малфой и прочие ученики Школы колдовства и ведьминских искусств.
.
.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Роулинг Джоан Кэтлин |
Переплет | 217.00mm x 171.00mm x 18.00mm |
Издатель | Махаон |
Год издания | 2016 |
Серия | Гарри Поттер |
Кол-во страниц | 128 |
Раздел | Фантастика и фэнтези |
ISBN | 978-5-389-08426-1 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Количество страниц | 128 |
Формат | 217.00mm x 171.00mm x 18.00mm |
Вес | 0.40кг |
Страниц | 128 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 21,50 см × 17,00 см × 1,50 см |
Тематика | Фантастика |
Тираж | 15000 |
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон
Категория 12 р. - 17 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези
Категория 12 р. - 17 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези: другие издатели
- Абрис/ОЛМА
- Азбука
- Азбука Издательство
- Аквилегия-М
- Альфа-книга
- АСТ
- АСТ, Mainstream
- АСТ, Астрель СПб
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Время
- Детская литература
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- КомпасГид
- Литера Гранд
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мещерякова ИД
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Пять четвертей
- Редакция Вилли Винки
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Стрекоза
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмо-Пресс
- Эксмодетство