Отзывы на книгу: Гарри Поттер и Кубок Огня (Роулинг Джоан Кэтлин); Махаон Издательство, 2015
Отзывы (238)
- Елена Суходолова — 1 Января 1970
Книга крутая ,читала на одном дыхании.Всем советую!
- Максим Зубленко — 23 Августа 2019
Всем привет! Прекрасная книга и великолепный перевод.
- Артем Леконцев — 23 Августа 2019
Хоть издательство и Махаон, но история все та же. Много историй о жизни, любви, мужестве главных героев. Отличительной чертой данной книги является то, что большая часть состязаний и испытаний были в рамках соревнований, то есть придуманных организаторами заранее, но также не мало ситуаций, когда некоторые событие происходили неожиданно.
- Ильмир Фахретдинов — 23 Августа 2019
Первая книга которую прочитал о Гарри Поттере. Прям вспоминаю этот момент, так здорово было, это и побудило любовь к книгам. Врядли найдётся кто не читал, но советую прочитать все книги, от экранизации очень отличается.
- Владимир — 23 Ноября 2017
Оптимальный вариант по соотношению цена качество для тех, кому понравился фильм и кто хочет почитать книгу. Эту книгу заказывал в качестве подарка дочери, которая ее прочитала на удивление быстро и осталась весьма довольна. Издана качественно, в общем, рекомендую всем фанатам.
- Артем — 15 Декабря 2017
Это, пожалуй, одна из моих любимых книг, которую я никогда не против перечитать ещё раз - отдельно. Переходом от детской сказки к серьёзному сюжету я всё же считаю третью книгу. но Кубок Огня всё же более яркая по своему сюжету. Во-первых появление абсолютно новых героев - волшебников из других стран. Очень интересный момент, ибо до этого вообще не упоминалось о других школах. Появление новых героев - это всегда интригующий момент, ибо неизвестно кто из них сыграет важную роль в дальнейшем. Во-вторых Турнир Трёх Волшебников. Очень захватывающее событие не только для участников, но и для остальных. Неизвестные опасности показывают, какой человек на самом деле. В-третьих и для меня это, пожалуй, самое основное - это смерть одного из ключевых персонажей этой части - Седрика Диггори. Кажется и до этого было много упоминаний убийств, но смерть этого парня - первое фактическое убийство! Это своего рода показатель, что надвигаются не простые времена. Ну и в-четвёртых - возрождение главного злодея. Очень красочно описанная картина! Момент, когда всё становиться не таким, как прежде. Появляются его сторонники и даже выясняется, что один из них принял облик учителя - Грозного Глаза Грюма. Несмотря на большую информативность третий части, эта книга куда более серьёзная и куда больше держит читателя в напряжении! Конечно, есть там и забавные моменты, которые в основном происходят с близнецами Фредом и Джорджем, есть и печальные моменты, типа ссоры Гарри и Рона, но всё же концовка слегка не завершённая, что говорит только о начале всего самого интересного. Так что вам я советую прочитать не только эту, но и предыдущие книги, а сама дальше погружусь в этот волшебный мир
- Денис — 31 Января 2018
Если в первых двух частях Джоан Роулинг не залезала чрезмерно в детали, не имеющие отношения к основной линии сюжета, и эти истории можно даже назвать лаконичными, то в третьей книге уже начало чувствоваться, что она иногда увлекается второстепенными и третьестепенными вещами, а в четвертой книге она разошлась не на шутку с описанием созданного ей мира. Начинается книга не совсем типично, в первой главе рассказывается про Волдеморта, чем он занимался и где находился на тот момент. Потом, традиционно, идет речь про жизнь Гарри у Дурслей. Потом про жизнь Гарри в Норе Уизлей, потом они отправляются на чемпионат по Квиддичу, в итоге до Хогвардаса Гарри и его друзья добираются только через четверть книги. А на описание пребывания Гарри в школе Волшебства и Магии автор тоже не пожалела деталей, уже не говоря про Турнир Трех Волшебников, так что понятно, почему книга получилась такой растянутой. Но я бы не назвала ее затянутой, даже перечитывая ее третий раз, мне не было скучно, наоборот, я с удовольствием погрузилась в ее события очередной раз, и нашла в книге то, что не замечала раньше. По своим ощущениям и воспоминаниям, даже после первого чтения всех книг, мне именно четвертая часть запомнилась больше всего, ну, возможно, после первой или даже наравне с ней. Я почти не помню пятой и шестой части, с трудом вспоминаю седьмую, хотя, разумеется, читала ее последней, а вот события четвертой части, по крайней мере, основная канва, у меня никогда не забывались. Я многое запомнила отчасти, потому что в этой книге состоялся Турнир Трех Волшебников, который является формообразующим для сюжета в целом, поэтому легче вспоминать события, опираясь на этапы соревнования. Однако, также, я думаю, многие согласятся, что Гарри Поттер и кубок огня является книгой переломной для всей истории. Если первые три книги детские, то четвертая уже очень даже подростковая.
- Master.lik86 — 18 Сентября 2022
Прекрасне продовження історії про Гаррі Поттера! Варта прочитання!
- Master.lik86 — 18 Сентября 2022
Прекрасна книга - Прекрасний фільм, але книга все ж цікавіша! Читайте книгу!
- Master.lik86 — 18 Сентября 2022
Події продовжують розвиватись... і Це супер! Книги мені все більше починають подобатись ніж фільм.
- Брежнева Елена — 9 Октября 2014
Издевательство издательства "Махаон" над историей Гарри Поттера продолжается, увы и ах(((
За красивой обложкой скрывается уже привычный кошмар для читателей. Дивный дуэт Спивак/Грызунова продолжает изумлять своим непрофессионализмом.
Вот как можно было из Нагайны сделать Нагини?! Как?! Ведь вообще-то, Роулинг назвала змеюку в честь Нагайны из "Рикки-Тикки-Тави" Киплинга. Да, в оригинале змею зовут Nagini, и это слово читается именно как "Нагини", а не "Нагайна". На санскрите и всех североиндийских языках слово "naga" означает "королевская кобра", а naginii, с долгим "и" на конце — женский род от этого слова, самка кобры. Но ведь именно транслитерация "Нагайна" прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с "королевской коброй" Киплинга в переводе должна быть сохранена, чтобы была понятна явная отсылка к персонажу сказки Киплинга. В русском переводе транслитерация "Нагайна" - это уже классика. Кто такая Нагайна - это понятно всем, кто Киплинга читал или хотя бы мультфильм в детстве смотрел, а вот кто такая Нагини - это большой вопрос.
Идем дальше - вот в чью "светлую" голову пришла идея назвать паб "Висельчак" - эдакий сплав "висельника" и "весельчака"?! Откуда там мог взяться этот жутковатый оксюморон, если в оригинале у нас "The Hanged man", - и это "Висельник" и никакого черного юмора сие название не подразумевает...
И опять нас "радуют" перлами - "потрясённое любопытство", боль, которая "затерзала" одного из героев на старости лет, сниженная лексика в словах "дурковатый" и "помереть" - и это только на шести первых страницах, сканы которых прилагаю к рецензии.
Итак, подводя итог, вынуждена с прискорбием констатировать, что уже четвертая часть поттерианы изгажена "Махаоном" и дружным тандемом Спивак/Грызунова - книги хочется обнять и плакать, а не читать и перечитывать, увы... - lelya_nn — 9 Октября 2014
М-да, Махаон продолжает добивать беднягу Поттера и собственную репутацию.
"Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок".
После "еще почему" должна быть запятая. В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы...
"объявлял атмосферу в доме неприятной" - это пять баллов. Какие такие "еще почему"? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы... ну, понимаете.
Вот как было у Росмэна: "Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать." - точный перевод, точно выраженная по-русски мысль ("это место таит что-то зловещее"), приятно читается и приятно звучит. Можно было бы и лучше, конечно. Но хуже-то зачем???
"Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие."
Жаль, не семьсотсемидесятисемилетие - еще длиннее было бы!
У Росмэна: "Фрэнку шел семьдесят седьмой год". - точно, грамотно и без паразитных смыслов. А то подумаешь, что Фрэнк действительно "готовился отметить". С размахом, в "ВИсельчаке", с толпой односельчан, считающих его преступником. Вот уж повИселились бы они!
ПС. Вгляделась в страницы, любезно предложенные нам Брежневой Еленой…
Что ни фраза, то перл (вроде тех, что из фанфиков по поттериане - типа «Гермиона вырвала у Волдеморта яйца и убежала»):
«кухарку поспешили угостить стаканчиком» – по лбу, очевидно..
«никто из Реддлей не был задушен, не задохнулся сам»… «не задохнулся сам» – это что за вид убийства такой? Прям новое слово в криминалистике. В оригинале «не был задушен или отравлен газом».
«тыкал совком в клумбы» – зачем так грубо если в оригинале он просто выпалывал сорняки, и что за больные фантазии: «сорняки грозили прорасти сквозь него самого» – в оригинале просто «сорняки одолевали».
«Хулиганы вломились в старый дом на слабо». Что такое «дом на слабо» – науке это неизвестно, наука, как говорится, пока не в курсе дела. Выражение «на слабо» должно относиться к глаголу. Ну, хотя бы «вломились на слабо» или тире после слова «дом».
«слух обострился до предела» – это у почти глухого Фрэнка-то? Магия, да и только. Да он просто напряженно вслушивался – совсем не то же самое.
«перепроверяют удостоверения личности» – откуда у волшебников взялись удостоверения личности? Что им за польза была бы от удостоверений, когда у них есть Оборотное зелье? В оригинале «перепроверяют личности».
С.О.В.А. (увидела во второй книге) – ну кто так пишет аббревиатуры, а? Что за детсад? Странно, что сайт самой Маши зовется НИИ, не Н.И.И. …
Что дальше? Малако? Адежда?.. Ах, нет, «адежда» в книге уже есть.
Шепотом: А Нагини - это, кстати, правильно. У Ро Nagini (от nagini из инд. мифологии, человекозмей, которые по-русски "нагини"). У Киплинга Nagaina (слово из того же источника, но творчески переработанное). - Дима — 10 Октября 2014
Вот вы все пишите и пишите негодуя. А вы попробуйте прочесть книгу до конца! Так и в первых 3 частях писали негативные отзывы. А во многих были нестыковки из-за того, что автор отзыва не удосужился прочесть чуть дальше и браковал книгу по первым страницам. Да перевод не лучший, но лично мне читать легко. По началу резали уши имена, одноко, быстро свыкся. Ибо росмэн не читал, и перевод от махаон показался не таким уж плохим, как пишут! Что я могу сказать: книгу свободно могут читать те, кто не читал росмэн, и даже если вы смотрели фильмы (в переводе росмэн) ничего! Все равно берите и читайте, будут несхожести, но их не так уж и много (имена да название мест). Те же кто начал читать росмэн, лучше купите электронную книжку и найдите перевод для скачивания в интернете от росмэн. Ибо с одного перевода на другой перейти врят ли сможете (как показала практика большинства). Не сильно накручивайте себя негативными отзывами, а лучше не поскупитесь и купите 1 часть, коли понравится, купите остальные! Они (книги) , к счастью не так дорого стоят. К тому же никто не запрещает прочитать пару страниц в магазине. Составьте свое мнение!
- lelya_nn — 10 Октября 2014
Примечательно, что на этот перевод вообще нет положительных отзывов :) Ну, типа: "посмотрите, как прекрасно они справились с таким-то и такими трудностями", "какие изящные обороты" и т.п....
Есть отзывы типа "Это ужасно, читать невозможно" и отзывы типа "Перевод не лучший, поначалу резали слух имена... но я привык и вроде нормально,"
Такие характеристики для книги как "надо привыкнуть" и "читать можно" - это негативные характеристики :)
Плесневелый хлеб тоже "есть можно". Корки обрезал - и вроде как новенький (только сколько яда от плесени в хлебе осталось, этого вы на вкус не заметите).
А под соусом сюжета Гарри Поттера, в принципе, можно "съесть" любой перевод, если читать впервые.
Но вы же не станете так лояльно относиться к продавцу, который в магазине подсунет вам плесневелый хлеб ("Да норм. Я только корочки обрежу").
Удивляет, как лояльно относятся люди к издателю, подсовывающему плесневелый перевод. - Scrag Bessmertniy — 14 Октября 2014
Уже прочитал. Скажу просто: книга мне понравилась. Хороший ли перевод? Да, перевод хороший. Смысл оригинала не искажен. Есть ли неточности? Нет, существенных неточностей я не увидел. Конечно же, если сильно захотеть, предметом спора можно сделать каждое предложение. С переводами всегда так. Это хорошая книга и я ее рекомендую к покупке.
- Сажинова Инга — 16 Октября 2014
Наконец-то прочту книгу в нормальном варианте. В электронном варианте я читала этот перевод еще году в 2000 на сайте «НИИ Гарри Поттера» А те ,кто считает ,что перевод РОСМЭН 4-той книги лучше, напоминаю: ГАВНЭ. Именно так Литвинова перевела название общества, организованного Гермионой. 
)) И это при том ,что у меня была куплена книга не в первом издании, а чуть ли не в третьем, «исправленном». Текст на страницах перекошен, фразы оборваны. Помню, там такой литературный кошмар был, что перечитывать ее было просто неприятно. Писали, что Литвинова поручила перевод этой книге своим студентам, и даже не удосужилась вычитать весь текст!
Более или менее нормальный перевод у РОСМЭН начался с 5 книги. Там было аж 3 переводчика! Слаба богам, это были опытные переводчики фантастики, и текст уже можно было читать не морщась.
Поэтому, из-за ужасающей ситуации с официальным переводом в сети стали появляться альтернативные переводы. Перевод Мари Спивак – один из первых, он многим полюбился. Позже появлялись версии от «Народного перевода», на сайте «мифомания» был еще вариант.
Все эти «критики от чистого сердца» которые с таким остервенением поливают грязью данное издание – всего лишь… конкуренты Марии Спивак. : ) - Живлова Нина — 17 Октября 2014
Предыдущему комментатору: простите, 500 человек, которые оценили первый том издания "Махаона", и большинство оценили негативно (рейтинг у этого издания ниже тройки) - все-все-все "всего лишь... конкуренты Марии Спивак"??? Серьёзно? Литвинова, переводчик "Росмэна", тоже говорила, что ей завидуют и её порочат "конкуренты".
Мы все знаем, что перевод 2, 3 и 4 (особенно 4) книг от "Росмэн" - ниже плинтуса. Но у "Росмэна" хотя бы было хоть какое-то оправдание - серия о Гарри Поттере только выходила, они торопились публиковать книги (а 4 книга большая) в русском переводе. У "Махаона" такого оправдания нет. Они купили права на серию, которая уже много раз издавалась миллионными тиражами. У многих она уже есть. Очевидно, что её, тем не менее, будут покупать ещё. И вместо того, чтобы найти хорошего переводчика и вменяемого редактора, подготовить качественное, возможно - комментированное издание, которого ждали много лет русские поклонники Гарри Поттера, издательство берёт готовый любительский перевод, в котором много неоднозначных и просто сомнительных переводческих решений (один пресловутый "гангрен скоротечный" = Gallopin' Gorgons чего стоит) и прогоняет его через чудовищную редактуру. Редактор, по её словам, ищет в тексте Роулинг "смыслы", при этом проявляя (не в первый раз) полное непонимание смысловой и стилистической нагрузки, коннотаций отдельных слов. Учащиеся элитной частной школы Хогвартс (Хогвартс часто сравнивают с Итоном) в этом переводе выражаются, как будто ходят в школу святого Брутуса для трудных детей.
Меня лично, кстати, совершенно это не затрагивает: я свободно читаю по-английски, и в последнее время с художественной литературой приходится всё чаще и чаще отказываться от приобретения русскоязычных изданий в пользу оригинала, поскольку платить за чьи-то безграмотные языковые выверты не хочется. Но позиция издательства в данном случае откровенно возмущает. Правда, думается, что при нынешней распространенности электронных книг и обилии неплохих любительских переводов издательствам, которые обладают правами на западные бестселлеры, придется взяться за ум и начать давать читателям действительно профессиональные и точные переводы, без "поисков смыслов" и прочей словесной и стилистической отсебятины. А множить отзывы в стиле "никого не слушайте, покупайте" - это не выход :) - Пахомова Нина — 17 Октября 2014
Ну что тут сказать. В силу того, что дочка только подросла для Поттера, а мы с супругом переросли фэнтези еще в начале 90х, первые издания книги, ровно как и фильмы были нами пропущены. Сейчас дочке 8 лет, покупаем всего Гарри Поттера издательства "Махаон" в переводе М. Спивак и читаем взахлеб. Она уже посмотрела фильмы и отметив (сама) несоответствие имен, сделала вывод, что надо прочитать Гарии Поттера на английском "когда я вырасту и выучу его" (англ. язык). По-моему неплохая рекомендация книжке, которая написана в-первую очередь для детей. А если хочется чего-то очень возвышенного и глубокомысленного, то лучше перечитать Хеменгуэя, Маркеса и иже с ними
- Сесорова Светлана — 17 Октября 2014
Впервые вижу чтобы Эрнеста Хемингуэя назвали Хеменгуэем!
Собственно такие родители и покупают детям данное издание, для них транскрипция - неизвестное им слово... И говорить тут про изучение английского незачем.
Совершенно согласна с Ниной Живловой в том, что электронные и аудиокниги способны временно (я надеюсь, что временно, до следующего качественного издания) заполнить ту пустоту, которая создалась на рынке книг о Гарри Поттере после ухода с него Росмэна.
Хотя любители перевода Махаона и Хеменгуэя бесспорно имеются:)))
Кстати написала оригинал Джоанне Ровлинг:))) - Книжный Червячок — 17 Октября 2014
Махаон , да переводите вы уже Промтом , чего вы заморачиваетесь?! )))
а Росмэн должен сказать спасибо, книги на так сказать вторичном рынке о Гарри от Росмэна перепродают втридорога! - Colobok_nv — 5 Ноября 2014
Перевод ужасный! Чего стоят только имена.. Я была в шоке когда прочла несколько строк! Переводчики просто издеваются, да и грамотность оставляет желать лучшего. Если кто-то смотрит для детей- не покупайте, не травмируйте психику ребёнка.
- Кирсанова Надежда — 8 Ноября 2014
Эта книга очередной раз порадовала, до гомерического хохота и меня и ребенка. Покупаем книжки, как диковинку в музей. Я не знаток переводов и литературного стиля, не особый поклонник перевода Росмэна, но этот перевод доставляет определенные эмоции. И что особенно радует, так это то, ребенок прочитал Росмэн, а эти книжечки собираются на полке для красоты. Правда, кроме увеселения на ум приходит параноидальная мысль, что этим авторизированным переводом хотели отбить интерес к книгам о Гарри Поттере.
- Сесорова Светлана — 8 Ноября 2014
Гомерический хохот вызывают одни только названия некоторых глав: ГЛАЗ И ЯЙЦО например, или КУПИ АДЕЖДУ...(именно адежду)...
Пожиратели смерти здесь-упивающиеся смертью, у меня одной возникает ассоциация с вампиризмом??
Шизоглаз Хмури-это Грюм Грозный Глаз:(( За что его так?
Черная метка здесь Смертный знак...
Но желания покупать несмотря на гомерический хохот все равно не возникло, слишком грустно читать такое глумление над любимыми героями:(
Кунсткамеру уродливых книг дома создавать нет ни желания, ни лишнего места. - Таята — 9 Ноября 2014
Это такая извращенная форма мазохизма, да?
Книга ужасная, читать ни в коем случае не буду, покупать тем более...
Но цитировать, это да ... это святое...
Посмотрите, какой кошмар издает Махаон...
И снова, по четвертому кругу, ужасная книга, зачем они это издают... и опять цитируем...
У меня вообще сложилось впечатление, что все авторы ( или почти все) негативных рецензий - засланные казачки. Специально создают шумиху вокруг этого издания, антиреклама иногда работает лучше...
...создали книге геростратову славу...
Оценку книге ставить не могу, т.к. в глаза не видела и в руках не держала, не попалась она мне ни в одном книжном магазине...
Я по этому поводу не расстраиваюсь, в свое время собрали с ребенком полную Росмэновскую версию, постепенно, по мере написания автором и выхода на русском языке.
А читать-не читать, покупать-не покупать, каждый решает сам, по степени своей испорченности... - Joss — 14 Ноября 2014
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Читать про шокогадушки и Дурдома... то есть Думдльдора (кстати, прочтите это имя вслух... внимательно, проговаривая четко все букофки... у меня язык в трубочку свернулся, например) - совсем не айс. Купив когда-то росмэновский набор, не думала, что мне так повезло.
Переводчики РОСМЭНА:
Гарри Поттер и философский камень переводчик: И. Оранский
Гарри Поттер и тайная комната переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и узник Азкабана переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и Кубок Огня переводчики: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Елена Саломатина
Гарри Поттер и Орден Феникса переводчики: Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
Гарри Поттер и принц-полукровка переводчики: Майя Лахути, Сергей Ильин
Гарри Поттер и дары Смерти переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская
Половина переводчиков - профессионалы. Чем больше популярности набирала книга, тем больше РОСМЭН вкладывал денег. Но не Махаон. Махаон решил заработать. Дешевый переводчик - дорогие книжки. Кто будет иметь дело со Спивак после такого разгрома? Никто. Понимает ли она это? Вряд ли. - Сесорова Светлана — 15 Ноября 2014
Толпы засланных казачков, занимающихся групповым мазохизмом...Странная картина...
Нет, это всего лишь толпы мечтавших приобрести вожделенные книги, но глубоко обломившиеся в своих чаяниях люди. Таким образом они высказывают свое возмущение, негодование, разочарование наконец. Ведь с самого начала были предложения Махаону хотя бы над именами не издеваться... Но глас вопиющего не был услышан, теперь остается только ужасаться результатам и писать "заказные негативные отзывы". Чтобы желающие купить ЭТО знали на что идут, представляли, что покупают, а не брали кота в мешке, польстившись на красивые обложки и мегапопулярный и раскрученный бренд. - JTRoth — 11 Декабря 2014
Хочу Спивак подарить книгу "Русский язык, Орфография и пунктуация" это не перевод это просто прикол, развлекаются девчонки по вечерам. Только зачем в печать это засовывать???
- Сухотина Светлана — 21 Февраля 2015
После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.
- Александрова Светлана — 5 Мая 2015
Из-за того, что не имею возможности прочитать в нормальном переводе, читаю Спивак. "Гарри Поттер и Кубок Огня" (скажите спасибо, что не Огненная Чаша) - единственная книга, в которой перевод не так сильно резал слух. Не знаю, почему, но здесь ее перевод чуточку лучше. Пришлось привыкнуть к такому явлению как Шизоглаз Хмури - по крайней мере, на время. Если подумать, этот перевод тоже правилен. Сама по себе книга очень интересная, а в фильме есть лишь половина описанного, что меня огорчает. Вывод - читайте книги.
Раньше все ругали Росмэн и говорили о том, как прекрасно перевела Мария Спивак. Но прошли годы и поколение сменилось
Такой перевод больше не нужен народу. Махаон немного опоздал. Знаете, мне жаль Спивак. Мне кажется, она искренне не понимает, куда делись все те люди, которые хотели увидеть ее перевод на бумаге. Я прочитала в интернете, что раньше она не переводила "Дары смерти" и про казус со Злеем просто не знала. Тогда книги только выходили, и она считала, что они детские. Откуда ей было знать, что в конце все будет не так радужно. Так что не судите ее строго. Все-таки люди правда желали публикации. - Влад Косов — 14 Августа 2015
В свое время начинал читать "Гарри Поттера" в переводе изд-ва Росмэн. Затем у нас начали выходить книги в украинском переводе (я сам русский, живу в Киеве, но свободно говорю по-украински). Но я продолжал читать новые части поттерианы в росмэновском переводе, буквально сроднился с ними. Последняя книга была мной загружена уже в электронном виде. И я очень рад, что в детстве мне на глаза не попалось ЭТО. Я, конечно, понимаю, что художественный перевод подразумевает некое пространство для интерпретации и индивидуального стиля переводчика, но внести в привычный текст такое количество отсебятины, так исковеркать имена, названия, другие фразы... Зачем - не понимаю. Если вы хотите получить истинное удовольствие от прочтения или ваши дети/внуки/братья/сестры еще не знакомы с этим произведением (не побоюсь назвать его классикой детского фэнтези), лучше не тратьте деньги на "более современное" издание и поищите книги от Росмэн - не пожалеете. Мне даже их обложки кажутся роднее и естественнее. Извиняюсь, если слишком резко, но вот такое мое мнение. Прошу тапками не кидаться!
- Башкирова Мария — 4 Мая 2016
Я всегда считала, что орфографические ошибки просто не простительны для книг и их издательств. Но кто я такой, чтобы судить ВЕЛИКОГО "гения" Марию Спивак?!
- Комина Ольга — 24 Ноября 2016
Бедной тетушке Спивак икается уже наверное от негативных отзывов, а зря!
Нужно понимать, что все переводчики разные, соответственно, и разные стили имеют право на существование. После Росмэна подобная интерепретация, конечно, режет слух и глаза, но тут уж ничего не поделаешь.
Лучше читайте на английском. Книжки довольно простые (со средним уровнем знания языка проблем не возникает), да и неповторимый стиль мамы Ро читать в сто раз приятнее.
P.S. В вк есть группа, там заказывают в Росмэновском переводе книги, и не сильно дорого. Поищите) - Kot_nikolas — 6 Января 2017
Даже писать что-либо не хочется. Тут как о покойнике или хорошо или ничего, в данном случае НИЧЕГО.
Хотите почитать Гарри Поттера, читайте в издательстве "Росмэн". - Andrey Kravtsov — 28 Апреля 2017
Купил чисто из-за хороших картинок. Отрицательные комментарии прочитал. Подумал, что это эстеты изворачиваются, а детям сойдет. Но это невозможно читать. Это не русский язык. Как будто переводил Гугл переводчик. Я сам иногда не врубаюсь в текст. Приходится читать ребенку пересказывая по своему. Не советую тратить деньги. Редакторы куда вообще смотрели.
- Alla Ignatenko — 8 Сентября 2020
С детства люблю детективы Агаты Кристи, и про Эркюля Пуаро, и про мисс Марпл. Сюжет "Свидания со смертью" напоминает "Убийство в восточном экспрессе", неслучайно в повествовании упоминается эта книга. Убитая женщина была ужасным человеком и её смерть не вызвала ни у кого скорби. Она третировала своих пасынков и не давала ей никакой жизни. Для её семьи выгодна версия несчастного случая, но Эркюль Пуаро против убийств, пусть даже жертва - человек крайне неприятный, и обязательно докопается до правды. Я слушала аудиокнигу в прекрасном исполнении Александра Клюквина.
- Кузьмина Валентина — 12 Мая 2022
Не понимаю, за что такой такой низкий рейтинг. Мне 28 лет, эту книгу я читала еще будучи ребенком, и читала именно в этом переводе. Написано шикарно, переведено тоже. Да, тем кто читал в другом переводе или смотрел фильмы, Лонгботтом определенно режет слух, а ткже муглы, Думбльдор и конечно же Снег. Но книга, в том числе и видение автора при переводе не пострадала. У меня она вызывает только теплые и добрые эмоции, которые возвращают мня в беззаботное детство, подсмеивание над несоответствием имен в фильмах и спорах, а что же лучше. Спивак, насколько я знаю, переводила первой(или переводил) и данный текст имеет право существовать, и не заслуживает низкой оценки только из-за того, что кому-то режет слух перевод. Покупайте и читайте от другого издательства.
- Андриянова Елена — 9 Апреля 2023
Я уже и забыла, насколько содержание книги отличается от одноименного фильма! Понятное дело, что некоторые подробности в фильме опускаются, но есть такие вещи, которые вообще по-другому происходили.
В фильме одного главного действующего персонажа убрали (Людо Бэгмена), про то, что у Гермионы были большие зубы и она их исправила с помощью магии умолчали. По книге репетиции танцев перед Балом не было, во время ссоры на балу Рона и Гермионы Гарри не пошел за Гермионой, а пошел с Роном. Жабросли Гарри дал не Невилл, как в фильме, а вообще Добби. И про домовиков Хогвартса и борьбу за их равноправие Гермионы вообще не сказано в фильме?? Поразило то, что в фильме родители Невилла были убиты, а по книге же они потеряли рассудок и были в больнице для душевнобольных волшебников, ну вообще, такой факт и исковеркать!??
О самой книге - повествование уже становится всё более и более эмоциональным. Местами серьезным и зловещим. Страсти накаляются. Читая, переносишься в этот мир, будто через Омут Памяти. Однозначно любовь! - Железова Анастасия — 20 Мая 2023
Уже несколько раз я слышала хорошие отзывы на последний перевод Гарри Поттера, что он мол правильнее и т.д.
Я даже начала сомневаться, может я с плеча рубила этот перевод и чего не заметила? Сегодня в магазине я открыла книгу, и на первой же попавшейся странице я увидела: "Думбльдора, Злея и Кхембридж" - мне хватило всего пары секунд, чтобы осознать, нет, мне не показалось, перевод - дерьмо.
Надеюсь, что однажды, когда-нибудь в этом мире появится нормальный и правильный перевод, но это мечты. - zabluTshaya — 16 Октября 2014
Такая потрясающая обложка и такое гнилое содержание((
- Даша Смирнова — 23 Октября 2014
Можно охарактеризовать данный перевод одним словом-УЖАС...
- Идт Яна — 7 Ноября 2014
"Квидиш" ?? За что?? Я очень сожалею, что поменялось издательство. Я считаю, лучше бы вообще перестали выпускать, чем ЭТОТ вариант.
- Амалия Гольц — 24 Ноября 2014
Книга не получилась в русском варианте. Но перевод все же не безнадежен, если с ним поработает професииональный редактор.
- Shiawase — 20 Февраля 2015
Как переводчик, предлагаю сжечь Спивак на костре за такое издевательство над книгой и над читателями, которые, между прочим, ни в чём не виноваты!
- Дудырин Георгий — 9 Мая 2016
Книга просто безупречна
- Брусникина Елена — 28 Августа 2016
Издательство, остановитесь. Это просто позорный перевод. Не верю, что нет переводчиков, которые смогут сделать это достойно.
- Аввакумова Марина — 28 Июня 2017
Книга отличная! Перевод нормальный- читать вполне возможно (особенно если читаешь с самой первой книги Махаон).
- Павлов Максим — 25 Мая 2021
В КНИГЕ ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК
- Екатерина — 19 Июля 2023
Отличный подарок взрослым и детям!
Брала эту книгу в качестве презента племяннице, в итоге читает вся семья). Очень рада, что удалось не только порадовать девочку, но и сблизить всех за семейным занятием.
Твердая обложка, очень красивая, бумага хорошая, шрифт комфортный. Перечитывать можно снова и снова. Книга заняла достойное место в домашней библиотеке.
Однозначно рекомендую! - Наталья — 25 Ноября 2023
Это одна из самых мрачных, жестоких и таинтвенных частей всего цикла Джзоан Роулинг. Мне было интересно читать про ткрник трёх волшебников, интересно было наблюдать за жестокими испытаниями, которые пришлось пройти героям. Виктор Крам покарил моё сердечко. Но она выбрала совмем другого человека, мне было жаль. Книга очень мне понравилась, хотя в конце пришлось немного пореветь.
- Анонимно — 5 Декабря 2023
Вероятно это моя самая любимая часть этого цикла, несмотря на все трагические происшествия. Турнир волшебников, на который хотят попасть все, даже обманным путём, знакомство с новыми школами волшебства и новыми героями. Очень насыщенная на события часть с невероятно ярким описанием. Чего только стоят одни испытания с драконами, русалками и появления сами знаете кого! Лабиринт - самый мрачный эпизод в книге, после которого сомнения и страх поселяются в душе. Советую для прочтения.
- Юлия — 6 Октября 2024
С этой книги начинается самая интересная часть жизни Гарри Поттера.
В этой книге он уже не маленький мальчик,а зрелый парень.
Вот идёт уже четвёртый год обучения в этой школе и пока ещё не начался учебный год в школе появилась новость о том что в школе будет проходить-Турнир Трёх Волшебников. Каждый хотел принять в нем участие ,а что будет дальше вы узнаете после того как прочтёте эту замечательную книгу. - Анна — 3 Декабря 2024
После мрачноватой узника азкабана эта книга предстала очень яркой и динамичной историей.
за исключением некоторых событий в самом конце, мне эта часть показалась очень доброй, здесь много темы дружбы и любви.
сюжет классный, начинаешь читать и не можешь оторваться.
оформление, как и у других книг серии, мне понравилось.
также, как и многих других читателей, меня несколько напрягает перевод, но для меня это стало совсем не критичным (хотя ранее читала перевод росмэн).
однозначно рекомендую. - Александр — 29 Декабря 2024
Мне показалось, что книга "Гарри Поттер и Кубок Огня" получилась более личной для главных героев. Несмотря на обилие новых приключений и персонажей, мест и интересных событий, к моему сожалению, усложнившимся отношениям отношениям Гарри, Рона и Гермионы уделено внимания больше, чем хотелось бы. К ещë большему сожалению, Роулинг этого совершенно не умеет. В целом всë ещë круто и атмосферно.
Добавить отзыв
Сравнить цены (1)
Цена от 37 р. до 37 р. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и Кубок Огня" - история продолжается.
Для среднего школьного возраста.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Роулинг Джоан Кэтлин |
Переплет | 206.00mm x 134.00mm x 39.00mm |
Издатель | Махаон Издательство |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 6 |
Кол-во страниц | 704 |
Серия | гарри поттер |
Формат | 135x206мм |
Переводчик | Мария Спивак |
Авторы | Роулинг Дж.К. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 704 |
Издательство | Махаон |
Тип обложки | твердая |
Автор | Гарри Поттер |
Особенности | без особенностей |
Возрастное ограничение | 6+ |
Жанр | детские фэнтези и фантастика |
автор | Роулинг Джоан Кэтлин |
год выпуска | 2016 |
количество страниц книги | 704 |
ISBN | 978-5-389-07789-8 |
язык (основной) | русский |
формат | 130х200 |
переплет | твердый |
К-во страниц книги | 704 |
Язык (основной) | русский |
Обложка | твердый переплёт |
Раздел | Фантастика и фэнтези |
Вес | 0.61кг |
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон
Категория 30 р. - 44 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези
Категория 30 р. - 44 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези: другие издатели
- Абрис/ОЛМА
- Азбука
- Азбука Издательство
- Аквилегия-М
- Альфа-книга
- АСТ
- АСТ, Mainstream
- АСТ, Астрель СПб
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Время
- Детская литература
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- КомпасГид
- Лабиринт
- Литера Гранд
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мещерякова ИД
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Пять четвертей
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Стрекоза
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмо-Пресс
- Эксмодетство