Отзывы на книгу: Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019
- Издатель: Рипол-Классик
- ISBN: 978-5-386-09577-2
- Книги: Языкознание. Лингвистика
- ID:1779737
Отзывы (12)
- Джонни — 7 Апреля 2017
Книга хорошая, а вот издание неудачное. Вёрстка плохая, поэтому читать не слишком приятно. Если подробно, то по какой-то причине выбрана гарнитура типа Narrow для всего (!) текста. Кегль слишком крупный, при этом страницы заполнены плотно. Обрез книжного блока, а не по тетрадям, в итоге листать книгу тактильно неприятно.
- Трофимов Василий — 16 Октября 2017
Эта книга сможет вас заинтересовать, если вы:
- увлекаетесь зарубежной литературой, переведенной на русский язык
- стремитесь правильно и красиво выражать свои мысли - Сироткин Сергей — 18 Июля 2018
Издание добротное, но мне не понравилось. Однозначно хороша только бумага. Книжный блок не шитый, а клееный, видимо, по какой-то современной технологии. В книгу вошло только ядро произведения, нет ни вводной статьи от издательства, ни от самой Норы Галь "Для ясности". Нет приложений. В других изданиях они имеются. Книга замечательная, но данное издание не рекомендую. Не только слово может быть живым или мёртвым.
- Макарова Елизавета — 9 Декабря 2016
Отличная книга, которая должна быть на полке у каждого, кто думает, что любит русский язык. Написана великолепным языком и хорошо издана - приятная белая бумага, крупный шрифт с засечками, удобно лежит в руке. Рекомендую! И книгу, и конкретно это издание.
- Nadezhda Marchenko — 3 Марта 2017
Как учебник перевода - эту книгу использовать нельзя. Слишком громкое заявление в аннотации, на что я повелась, купив эту книгу. Начало книги очень сумбурное: без какого-либо вступления автор с первой страницы зло высмеивает канцеляризмы, причём не в переводах, а в обиходной речи и сообщениях дикторов: страниц 15 примеров канцеляризмов с едкими комментариями автора. Поначалу даже непонятно, где здесь переводческая деятельность, и почему это назвали учебником в аннотации. К 30й странице автор переходит к критике переводов, здесь уже более-менее структурированное изложение: сравнение оригинального перевода с идеальным вариантом госпожи Гальпериной.
На мой вкус, неоднозначная книга: как художественную её не почитаешь, а как учебник - не пойдёт, ибо изложение сплошным текстом, без подзаголовков, без структуры.
Пожалела, что купила - лучше бы всё-таки взяла человеческий учебник по переводческой практике. - Дмитрий — 17 Марта 2022
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.
Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению. - Николай — 6 Сентября 2024
В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 26 р. до 34 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора , Гальскова Наталья Дмитриевна |
Переплет | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Издатель | Рипол-Классик |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 510 |
Серия | Легендарные книги литагенства ФТМ |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-386-09577-2 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 510 |
Формат | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Вес | 0.54кг |
Страниц | 510 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 13,50 см × 20,70 см × 2,80 см |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Книги: Языкознание. Лингвистика Рипол-Классик
Категория 21 р. - 32 р.
Книги: Языкознание. Лингвистика
Категория 21 р. - 32 р.
Книги: Языкознание. Лингвистика: другие издатели
- Bookwire
- Eesti digiraamatute keskus OU
- OSDW Azymut
- PDW
- Readbox publishing GmbH
- Академический проект
- АСТ
- Гнозис
- Гуманитарный центр
- Директмедиа Паблишинг
- Издательские решения
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство Московского Университета
- ИНИОН РАН
- ИНФРА-М
- Кнорус
- Лань
- Мир и образование
- Наука
- Нестор-История
- Нестор-История СПб
- Новое литературное обозрение
- Прометей
- Проспект
- РГГУ
- Спутник+
- Феникс
- Филологический факультет СПбГУ
- Флинта
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо-Пресс
- Языки славянских культур
- Языки славянской культуры