Отзывы на книгу: Медный кувшин (Энсти Ф.); Никея, 2015

  • Издатель: Никея
  • ISBN: 978-5-91761-353-6
  • Книги: Сказки зарубежных писателей
  • ID:1735605
Где купить

Отзывы (9)


  • 4/5

    Теперь по содержанию. Кто не хочет знать, не читайте.
    Начинающий лондонский архитектор 28-ми лет Гораций Вентимор на французском курорте знакомится с семьёй ориенталиста (востоковеда) Антона Фютвоя и влюбляется в его дочь, прекрасную Сильвию. Однако ему дают понять, что его материальное положение не предполагает дальнейшего близкого знакомства. Вентимор за своею карьеру не получил ни одного заказа на строительство, только лишь помогает своему более удачливому коллеге. Когда папаша Фютвой просит сходить за него на антикварный аукцион, молодого человека и тут постигает неудача: он не смог приобрести для профессора ничего. Зато приобретает двухфутовый пузатый закупоренный Медный кувшин, который, как ему кажется, может заинтересовать Фютвоя. Из кувшина миру является зелёный джинн Факраш-эль-Аамаш, который насильно по своему разумению непрестанно щедро благодарит и вознаграждает своего спасителя. При чтении сквозь гомерический смех парня непрестанно жалко. По Лондону начинают ходить верблюды, возникать восточные дворцы, полуголая восточная танцовщица падает ему в объятья на глазах будущей тёщи, парень дома спотыкается о сундуки с драгоценными камнями, его будущего тестя превратили в осла, а женить хотят на джиннье вместо любимой Сильвии!!!
    Джинн изъясняется красивейшими восточными оборотами. В нём коварство и эгоизм чудным образом соединяются с простодушием и щедростью. Вентимор вслушавшись в рассказы джинна о его жизни до заточения в кувшин обнаруживает, что эти истории уже читал в Арабских сказках, которые 1 в 1 оказываются былью. Строгость, чопорность и предрассудки британских аристократов Викторианской эпохи в контрасте с роскошью Востока придают дополнительный комизм произведению. И когда в конце концов джинн решает погубить главного героя, его смекалка и перечитывание арабских сказок помогают ему...
    Но не всё же здесь рассказывать!
    P.S. Перевод похоже В. А. Кошевич (Москва: Северные дни, 1916), весьма уважаемая переводчица, хотя нигде не указано. Именно её перевод должен был читать Лагин, если он не читал в оригинале. И хотя не менее уважаемая мною Демурова в свой сборник в своё время включила перевод Сергея Борисовича Белова второй половины 20 века (переводчик известен по переводу "Удивительного волшебник из Страны Оз"), какой перевод лучше сказать не могу. Хотелось бы чтобы так же издали цикл произведений про Доктора Айболита Хью Лофтинга (который он писал с 1920 по 1952 годы) в полном переводе с цветными иллюстрациями. Чуковский же тоже не был оригинален.

  • 5/5

    Книга замечательная! Получила большое удовольствие. К своему стыду, ничего не знала про нее раньше. Нравится все, кроме явно великоватых нижних полей. Что-то тут не так.

  • 3/5

    Домучила сие произведение. Не знаю, зацепила бы меня эта книга в детстве или нет, но читать мне ее сейчас было скучно. Классика... она, видимо, тоже разная бывает. Есть та, что на все времена, а есть какая-то... устаревшая, что ли))) Перечитывать меня точно не потянет.

  • 5/5

    Присоединяюсь к предыдущим восторженным отзывам ))). Мне «Медный кувшин» тоже доставил огромное удовольствие. Уже вроде бы всё в этой книге похвалили, я еще отмечу большие поля. Их обычно все ругают, а здесь они мне так понравились: белоснежный плотный офсет, насыщенные, необыкновенно красивые рисунки Виктора Бритвина в рамках, крупный шрифт, увеличенный и чуть вытянутый в длину формат и это свободное пространство на странице. Как будто всё располагает к неспешному чтению этой увлекательной истории!
    История, на мой взгляд, очень английская. И контраст с восточным колоритом только подчеркивает ее «английскость». Гораций Вентимор – образец английского джентльмена, не теряющий присутствия духа в самой сложной ситуации – будь то вырвавшийся из сосуда джинн, обратившийся в мула отец любимой девушки или прием у лондонского лорд-мэра.
    Безусловно, замечательное впечатление от книги складывается и (а, может, в первую очередь) благодаря переводу В.Кошевич. Не могу удержаться, чтобы не привести цитату, очень уж мне понравилось описание Лондона с купола собора Св. Павла, где благодаря джинну оказался Гораций:
    Еще ниже Лутгетский холм и Флотская улица производили впечатление глубокого извилистого оврага, частями погруженного в тень, длинная цепь труб и крыш резко выделялась среди клубов серого дыма, широкая река жемчужного цвета подергивалась маслянистой рябью и отливала золотом под прикосновением солнца, ярко блестел грязный откос под верфями и амбарами на Суррейской стороне, баржи и пароходы стояли черными роями, а маленький буксирик шумно плыл по реке, оставляя за собой расползающийся след.
    Он осторожно повернулся к востоку, где палевые, темно-серые, синие, тускло-красные и коричневые дома образовали затейливую мозаику, над которой стройные розоватые шпили и башни вырисовывались из туманной дымки, испещренной бесчисленными столбами черного, серого и янтарного дыма, а также легкими султанами и струйками серебристого пара, причем все это мало-помалу сливалось с нежно-золотистым и прозрачно-лазоревым небом.
    Вид был великолепный и ничуть не терял оттого, что более отдаленные его планы вырисовывались смутно, почему громадный город представлялся не только таинственным, но даже и беспредельным.
    P.S. Добавлю, что первой опубликованной книгой Энсти стала веселая история об отце и сыне, поменявшихся местами - «Шиворот-навыворот, или Урок для отцов». Он вышла в 1882 году и принесла ее автору заслуженный успех.

  • 5/5

    Книгу недавно получила, пока не прочла, но все восторги по поводу ее оформления разделяю вполне. Разделяю и сожаление по поводу отказа от авторского варианта обложки. Но и то, что получилось, производит приятное впечатление и отличается, по-моему, безупречным стилем, подлинной полиграфической культурой. Иллюстрации Бритвина великолепны. Шрифт, поля, бумага, колорит иллюстраций - все-все очень достойно и располагает к "близкому знакомству" с текстом.
    Свой отклик, скорее, хочу адресовать многочисленным рецензентам, которые были столь обстоятельны и убедительны, что помогли мне решиться на эту покупку. Особое спасибо "Агаточке", подлинному просветителю. Дорогой "Лабиринт", пятнадцати баллов для ее эссе явно мало!
    Спасибо, Никея, пока ваш выбор художественной литературы для издания считаю очень удачным, вы все прочнее завоевываете мое доверие.
    Одно огорчает: желание некоторых читателей немножко попинать Лагина, да еще и объявив "Медный кувшин" источником его вдохновения (между прочим, за эту не очень корректную оценку рецензент получил те же 15 баллов).
    Ведь очевидно, что первоисточник - книги "Тысячи и одной ночи", а интерпретировали авторы этот сюжет по-разному, адресуясь к разной аудитории, имея разный менталитет.
    Лагин - молодец, книга его не устарела, ее сатирическая окраска не померкла, его герои не картонные.
    Извините за эту попытку дифирамба, но, право слово, обидно за Лагина, при том, что его проза ( а он написал не одну книгу, был автором сценария отличных мультфильмов, вошедших в "золотой фонд") не так известна, как заслуживает.

  • 5/5

    Британская классика "Медный кувшин" Энсти (1900 года написания) прекрасно иллюстрированная Виктором Бритвиным.
    Более известное у нас произведение, основанное на "Кувшине" - "Старик Хоттабыч" Лагина (1938 года написания).
    Издание больше обычного формата, страницы очень-очень толстые. Шрифт хороший. Год ждала эту книгу. В книге 325 страниц, я отсканировала все иллюстрации по 55 страницу (больше прикрепить нельзя, может кто другой продолжит). Исключительно рада тому как хорошо издали.
    Ещё раз поздравляю Виктора Глебовича с долгожданным изданием. Жаль только что созданную художником обложку (скан 2) заменили на серийную. Покупать всем!

  • 5/5

    Теперь понятно, откуда «ноги растут» у нашего «Старика Хоттабыча»!
    Вот уж действительно— жизнь полна сюрпризов и неожиданностей. Вроде бы и не ждешь уже ничего особенного от современных писателей и все давно читано - перечитано, а тут — бац!— история столетней давности, да еще и известного английского классика. Напрашивается вопрос: «А где же она раньше была, и почему мы о ней ничего не знали???» А книга, между тем, достойна того, чтобы о ней узнали и наши читатели. Увлекательный сюжет, искрометный юмор (чем-то напомнил обожаемого мной Марка Твена), прекрасный литературный язык (стилистические приемы, изящные обороты и другие «вкусности») — все это «Медный кувшин» Ф.Энсти.
    Оцените:
    «...Было бы трудно для каждого, кто увидал бы себя внезапно обладателем такого громадного, неисчислимого богатства, сделать какое-либо замечание, вполне достойное такого случая, но, конечно, ни одно из них не оказалось бы таким неподходящим и действительно неуместным, как восклицание Горация, которое хотя и было глубоко прочувствованно, но очень кратко: «О, черт!»
    ( в оригинале: It would have been difficult for anybody, on suddenly finding himself the possessor of this immense incalculable wealth, to make any comment quite worthy of the situation, but, surely, none could have been more inadequate and indeed inappropriate than Horace's—which, heartfelt as it was, was couched in the simple monosyllable—"Damn!" )
    или:
    «...Его сводила с ума мысль, что несчастный профессор продолжает страдать час за часом в столь не свойственном ему образе мула, с нетерпением ожидая избавления, которое все не приходит. Если так будет продолжаться еще, он даже может умереть с голоду, если семья не догадается достать ему овса и не убедит его поесть. И сколько времени удастся им скрывать сущность его несчастья? Сколько пройдет времени, пока Кенсингтон и весь цивилизованный мир не узнают, что один из выдающихся европейских ориенталистов без устали топчется на четырех ногах в своем кабинете?»
    Говоря словами булгаковского героя: «Я в восхищении!» (Маша Спивак нервно курит в сторонке).
    О переводе.
    Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт сказал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
    На мой взгляд, здесь переводчику удалось справиться с этой задачей как нельзя лучше. Перевод ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ! Тем более обидно, что имя переводчика нигде не указано. Непростительное упущение!
    В.КОШЕВИЧ, о которой очень мало информации, переводила с английского, немецкого, испанского и французского (Джека Лондона, Анатоля Франса, Р. Киплинга, Ги де Мопассана, Ф. Энсти и др.), а после революции работала в Штатах по разборке бумаг царя Николая Романова. Мне, н-р, стало любопытно прочитать другие ее переводы.
    Полиграфическое исполнение отличное: белоснежный плотный офсет, очень качественный переплет, четкая печать, достаточно крупный и комфортный шрифт (я вот почему-то не люблю Arial в книгах, особенно, детских, здесь — классический Times New Roman). Обложка немного простовата, но это уже придирки.
    Бросилась в глаза пара опечаток да «...он [превратился] — в лопнувшую гранату (?), а она — в повара» (14-я глава
    в оригинале — «...he to a black cat, and she to a cock...».
    Иллюстрации Виктора Бритвина — сказочно хороши! И, думаю, что на мелованной бумаге смотрелись бы еще лучше.
    Ни секунды не было ощущения, что книга «устарела», даже, наоборот.
    Была несколько удивлена, что моим «отрокам» 13-ти лет книга так понравится, поскольку к «Старику Хоттабычу» относятся весьма прохладно (детей ведь не проведёшь — первоисточник всегда лучше!)
    В общем и целом, я рада, что «Медный кувшин» поселился в нашей семейной библиотеке и всем ценителям хорошей литературы искренне рекомендую!
    P.S. И, конечно, огромная благодарность издательству «Никея» за издание этой книги.

  • 5/5

    Отличное по качеству издание.
    Чтение доставило большое удовольствие!



Сравнить цены

Последняя известная цена от 11 р. до 21 р. в 2 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Томас Энсти Гатри (1856-1934) стал классиком мировой сказочной литературы под псевдонимом Ф. Энсти.

"Медный кувшин" - это вариация на тему сказки из "Тысячи и одной ночи", где простой смертный случайно выпускает из кувшина джинна, с которым нелегко сладить. В отличие от простодушного и доброго старика Хоттабыча этот джинн оказался очень умным и грозным. Но сможет ли он сделать счастливыми влюбленных, скроив для них счастье по своим меркам?

Иллюстрации к книге выполнены известным современным иллюстратором Виктором Бритвиным.

Для старшего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
СерияНаходка
ИздательНикея
Год издания2015
Страниц328
Переплёттвердый
ISBN978-5-91761-353-6
Размеры26,00 см × 20,50 см × 2,50 см
Формат246.00mm x 171.00mm x 25.00mm
ТематикаСказки
Тираж4000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей Никея

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 9 р. - 13 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms