О книге: Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла; Эксмо, Редакция 1, 2019

  • Издатель: Эксмо
  • ISBN: 978-5-04-100931-1
  • EAN: 9785041009311

  • Книги: Зарубежная современная проза
  • ID:3424455
Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательЭксмо, Редакция 1
Год издания2019
Возрастные ограничения18
Кол-во страниц419
СерияМураками-мания. Новое оформление
Оформление обложкисуперобложка
Тип обложкитвердая
Вес0.57кг
Жанрсовременная зарубежная проза
Возрастное ограничение18+
ИздательствоЭксмо
Формат148x218мм
АвторМураками Харуки
Количество книг1
Количество страниц416
ПереводчикНемцов Максим Владимирович, Замилов Андрей Талгатович
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-04-100931-1
БумагаКлассик
Размеры60x90/16
Обложкатвердый переплёт, суперобложка
Язык изданияrus


Сравнить цены

Последняя известная цена от 10 р. до 37 р. в 12 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
09.08.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
03.12.2024
Повышенный кешбэк до 40%

Наличие уточняйте
10.11.2024
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк в Onliner BY до 1.2%

Наличие уточняйте
28.01.2025
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

"С мая того года и до начала следующего я жил в горах…" Живописное, тихое место, идеальное для творчества. Скромное одноэтажное строение в европейском стиле, достаточно просторное для холостяка, принадлежало известному в Японии художнику.

Все было бы мирно и спокойно, если бы не картина "Убийство Командора", найденная на чердаке, если бы не звон буддийского колокольчика по ночам, если бы не странный склеп , что возник из-под каменного кургана посреди зарослей, если бы не встреча с эстетом Мэнсики, который за баснословные деньги попросил написать портрет, сначала свой, а потом возможно его, дочери, если бы не попытки разобраться в самом себе.

"Выходит началом всему, что происходит вокруг меня, стало то, что я вынес на свет эту картину? И тем самым разомкнул круг?"

Эта картина перевернула жизнь главного героя и повлияла на всех, кто ее видел. Она создала в нашем мире еще одну реальность. Как это все возможно?

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №1

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №2

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №3

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №4

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №5

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №6

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №7

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №8

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №9

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №10

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №11

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №12

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №13

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №14

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №15

Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - фото №16

Смотри также о книге.

Отзывы (59)


  • 5/5

    Несколько настораживает перевод Замилова. Столь масштабное произведение больше грело бы сердце, будь оно переведенным Д.Ковалениным. Далее, судя по критике - это "заново переписанные "Хроники заводной птицы" Но..., с нетерпением ждем... Не будет ли "Убийство командора" своего рода началом творческого конца Мураками??
    P.S. Здесь читательница по фамилии Булавкина очень грамотно так разложила по полочкам и больно "уколола" переводчика Замилова. Между тем, стоит отметить, как многие знают, такого уровня книги переиздаются годами в одном переводе, и архимало вероятно, что появится новый перевод, тем более Коваленина. Здесь вопрос авторских прав, денег и т. п. Вот так себя запутав и накрутив, решил прошерстить свою коллекцию Мураками, и обнаружил, что "Норвежский лес" существует только в переводе Замилова, и мы как - то пережили это, хотя книга достаточно знаковая, пусть и не самая крупная. Ряд произведений существует в переводе Логачевых, да и Замилов попадается, например " Медленной шлюпкой в Китай" и ещё кое что. И вот сижу теперь и думаю, не будь я таким принципиальным, уже давно купил бы и прочитал "...Командора", а теперь и не знаю как быть. Знается мне, что придёться- таки это сделать.

  • 4/5

    Друзья, скажу сразу, что книгу ждала с нетерпением… много месяцев, так как был анонс, что выйдет осенью, затем – зимой и…, наконец, летом ЧУДО произошло!
    Но, увы, уже с первых строк была разочарована переводом Андрея Замилова.
    При погружении в тонкое аутентичное кружево, сотканное Дмитрием Ковалениным, предыдущим переводчиком Мураками, мастером не только перевода с японского, как я сейчас понимаю, но и человеком одного ментального уровня с самим Харуки, создавалось впечатление полного погружения в чудесный мир, где я даже не различала, какую именно книгу сейчас читаю. Образовывался необыкновенный кокон, из которого совсем не хотелось выходить, даже, предположу, перевоплотившись в бабочку.
    Что делает Андрей Замилов?! На первых страницах переводит: «неторопливо отлил», «с родителями я был в контрах»… Без комментариев, как говорится. А манера использовать части сложноподчиненных предложений как самостоятельные смысловые единицы? Привычка начинать предложение с союзов «и», «а», «но» Андрея Замилова после этого уже не так бросается в глаза… После всего этого хочется крикнуть в пустоту: «И это Мураками?!»
    В романе есть герой Командор. Материальное воплощение идеи. Полагаясь на интуицию, могу сказать, что этот персонаж Мураками , как мне кажется, не должен излагать свои мысли, уродуя грамматический строй языка, как представил для нас переводчик. Речевая характеристика должна выражать уникальный, возможно, устаревший стиль речи, хотя, конечно, здесь я могу ошибаться.
    Хочется обратиться к издательству и попросить начать всю работу заново – пусть МАСТЕР ДМИТРИЙ КОВАЛЕНИН переведёт для нас снова эту книгу, а мы, читатели, поверьте, еще раз купим. Уверена, что снова будет ажиотаж, а этот тираж нужно спрятать подальше, ведь есть люди, которые впервые захотят познакомиться с миром Харуки Мураками. Мне становится страшно от понимания того, как читатель будет опустошен… Перевод - это не просто знание иностранного языка, это ДАР.
    Самое печальное, что надежды издательства, думаю, не оправдаются, и тираж будет обречен. Но, смею надеяться, следующие работы писателя будут отданы в руки профессионала.

Все отзывы (59)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза Эксмо

Категория 8 р. - 13 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 8 р. - 13 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms