Сравнить цены на книгу: Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов; Бослен, 2019

  • Издатель: Бослен
  • ISBN: 978-5-00087-172-0
  • EAN: 9785000871720

  • Книги: Филология и литературоведение
  • ID:5473206
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 35 р. до 78 р. в 8 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
14.05.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
13.05.2024
68 р. (-23%) Повышенный кешбэк до 40%

Наличие уточняйте
27.04.2024
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

Переводы - важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые. Издание позволяет проследить хронику "трудов и дней" поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая жизненные обстоятельства Цветаевой во время выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод - оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчице и связанные с ее переводческой работой документы. Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой и новые поэтические имена. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.

Для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся

жизнью и творчеством Марины Цветаевой.

Составитель: Е.Б. Коркина.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательБослен
Год издания2019
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц560
Формат170x244мм
АвторыЦветаева М.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц560
ISBN978-5-00087-172-0
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
ИздательствоБослен
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая
Возрастное ограничение12+
РазделЛитературоведение
Вес1.10кг


Отзывы (3)


  • 4/5

    Необычная книга. И по своему содержанию, и по исполнению тоже. О первом - это внушительных свод переводческих работ, которые принадлежат перу всем известной Марины Цветаевой. Здесь собраны переводы со множества иностранных языков на руский и наоборот. Поэтому и книга эта, пожалуй, не для всех, а, скорее, для больших поклонников творчества поэтессы или же профессиональных переводчиков - для них такая книга станет лучшим подарком. Касательно исполнения: вроде бы и красиво, и даже подарочно... Но вот только насколько долговечно? Обложка - плотный картон, напоминающий о крафтовой бумаге и упаковочных коробках. Переплёт - материал, напоминающий резину с нанесённой на неё тёмной краской (некое подобие краткого содержания книги).
    В целом, очень неплохо. Но лично я, пролистав книгу после покупки, отчасти пожалела о её приобретении. Скорее всего (и тут я повторюсь) она была бы более интересна знакомым-переводчикам.

  • 5/5

    «Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
    За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
    Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
    Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!»
    Шарль Бодлер
    «Поэтический перевод - существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.»
    «В лучах рабочей лампы» это собрание поэтических переводов Цветаевой с 1920-1941. Это пласт жизни поэта и переводчика во дном лице, с ее неимоверным количеством работ и черновых тетрадей. С бесконечными поисками правильных подборов слов, выражающих досконально суть тех строк, но переворачивающий текст подлинника. Найти баланс сложно, строго выдержать смысл тех строк и не добавить себя, ведь поэтесса не любила в чужих строках находить дух переводчика... И всегда анализировала свои работы после их написания, хорошо поддавая их рефлексии, разбивая на под оттенки зыбких чувств не затронувших нужные берега других эмоций или наоборот уйдя от них прочь и навсегда, из-за духовной не близости ее души с текущими работами чужих имён.
    Да, это нормально не любить... не принимать и наоборот бежать в храм строк которые пленяют и завораживают, что готов до судороги в кистях писать и находить правильные слова.
    Непростая жизнь Марины Цветаевой параллелью идёт сквозь переводных строк стихов. Непросто начать путь в 40 с лишним как переводчика на минимальном уровне оплаты. Но остаться в сердце росчерком любимых строк великого поэта благодаря искусному переводу Цветаевой - это навсегда... будет даром судьбы Российской ...
    Читая этот сборник, хорошо тому кто владеет в совершенстве несколькими языками, чтобы правильно проникнуться тонким переводом строк.

Все отзывы (3)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Литературоведение и критика

Категория 28 р. - 42 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms