Сонеты. Перевод Юрия Лифшица (Уильям Шекспир); Издательские решения

Где купить

Цены

Последняя известная цена от 13 р. до 13 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательИздательские решения
Возрастные ограничения18
ISBN978-5-4483-2559-5


Отзывы (2)


  • 5/5

    Мне очень любы сонеты Шекспира. Прочитала в 16 лет и они для меня стали светом в моей жизни и законом! Благо Дарю Шескпир! Это лаконично, чётко и ясно на все века! Отрада в печали.

  • 5/5

    Переводы Ю. Лифшица намного лучше и точнее передают краткость и простоту шекспировского сонета, которой не могло быть у Маршака. Сжатость формулировок, конкретика, максимальное воссоздание образного ряда без размазанности и рыхлости ритмического рисунка, конечно, заставят ярых маршакистов с пеной у рта доказывать, что маршаковские переводы – эталон. Но во-первых, в маршаковских переводах царь и бог – это Маршак, а не автор. Да и читали ли маршакисты оригиналы? Многие вряд ли. Во-вторых, даже лауреаты сталинских премий устаревают: время их косит и требует вносить свои правки. К тому же почитайте на досуге руководство Ю. Лифшица о переводе сонетов Шекспира. Это то самое дополнение, которое нужно читать вместе с этой книгой.

Все отзывы (2)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Поэзия Издательские решения

Категория 10 р. - 15 р.

update

Книги: Поэзия

Категория 10 р. - 15 р.

закладки (0) сравнение (0)

94 ms