Про то, чего не может быть (Лир Эдвард); Речь, 2014

  • Издатель: Речь
  • ISBN: 978-5-9268-1607-2
  • Книги: Зарубежная поэзия для детей
  • ID:2450750
Где купить

Цены

Последняя известная цена от 15 р. до 15 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения имеют своё название - лимерики. В лимерике пять строчек, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. В первой строчке представлен герой, во второй - его действия, а дальше говорится о результате. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Зародились лимерики очень давно, едва ли не в XIII веке. Прописку получили в англоязычных странах. В XVIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (в городе Лимерик, в частности), во время застолий сочиняли стихи-бессмыслицы, очень похожие на современные лимерики. Но своего "короля" лимерики обрели в XIX веке. Им стал английский художник и поэт Эдвард Лир. "Книга нонсенса" Э. Лира, вышедшая в 1846 году, имела ошеломляющий успех. Именно она дала начало так называемой литературе нонсенса.

В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Под обаяние "чепушистых" стихов, как назвал их С. Маршак, попадают всё новые и новые интерпретаторы. В нашей книге лимерики публикуются в переводе современного поэта Генриха Варденги. Проиллюстрировал книгу современный художник Игорь Олейников. Их герои живут внутри чайника, носят на голове нефтяную платформу, бросают панаму из космоса (и попадают аккурат на Панаму!), летают на мухе, нянчат рыбок, едят лишь крошки… Это только кажется, что во всём этом нет смысла…

Для детей младшего и среднего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-9268-1607-2
Год издания2014
ИздательРечь
СерияОбраз Речи


Отзывы (19)


  • 5/5

    Вообще-то "известно" - как выглядят оригинальные картинки Эдварда Лира. Известны и тексты Лира.
    В "рекламном" блоке - сделан упор на некоторую "современность" данного "перевода" и "современность иллюстраций".
    Напрашивается вывод - крамольный вывод - что тут термином "современный" обозначают - "отсебятину" переводчика и иллюстратора.
    Например, понятно, что Эдвард Лир - когда писал лимерики и рисовал к ним картинки - никоим образом не имел в виду Чарли Чаплина...
    Не только "букве", но собственно и "духу" Эдварда Лира - не соотвествует данная книга.

    Предположу, что главным в труде переводчика должно быть стремление наиболее точно и выразительно передать смысл, передать ритм и настроение и подтекст авторского текста.
    У Лира в стихах - очень точная топонимика (хотя я думаю "допустиимо" отступление от буквальной топонимики), и так же точно он выделяет китайца с косичкой, сюртук джентельмена (фалды сюртука придают сходство с птицей).
    Печалька.
    Вот какие вопросы породило данное издание..
    Эти вопросы требует осмысления.
    Для выработки покупателем МНЕНИЯ о покупке или отказа от покупки книги - обсуждение книги обязательно должно быть предельно открытым и независимым.
    Например, издательство "Речь" - понесло расходы на гонорар переводчика, художника, зарплату сотрудников издания, типографские расходы.
    И "Речь" хочет вернуть затраты и еще получить прибыль, а так же и повысить реноме в глазах покупателей.
    Отлично.
    Вот и разберемся.
    Итак, если "Речь" ХОТЕЛО издавать - Эдварда Лира? Тогда надо было - используя весь интеллект издательства - ставить задачу СОЗДАНИЯ НОВОГО ПЕРЕВОДА Эдварда Лира максимально передающего оригинал.
    Понятно, чо Эдвард Лир писал лимерики и рисовал к ним картинки - изначально "для детей", то есть "адаптировать" Лира для детей - это задача-НОНСЕНС.
    ("Робинзон Крузо" - изначально не для детей, там адапт был необходим!).
    Если же "Речь" - имело ДРУГИЕ цели, то с их стороны НЕЧЕСТНО использовать КАК ПРИМАНКУ имя Эдварда Лира.
    Не уверен, что делать, что либо "по мотивам" - это творческий подход. Например снимать фильм "по мотивам книги". Режиссер, если он творческий человек, не халтурщик, обязан с максимальной точностью передать замысел автора книги, возможно идя на сокращения, упрощения, но не идя по пути отсебятины.
    Хотя, я могу допустить, что "Речи" - могло издать, стихи Варденги "по мотивам лимериков Эдварда Лира" - это было бы очень ЧЕСТНО.
    Но при всей честности - не верно! Не правильно!
    Стихи Лира для детей - надо так и переводить, что бы почувствовать всю их гениальную безумность!
    Все что "иначе" - это халтура!
    Спаведливо было отмечено, что Варденга - не самобытный поэт. Поэтому сравнивать его с Пушкиным или Лермонтовым с их стихами "из Гете" - нет возможности.
    Так же некорректно сравнивать Варденгу с Маршаком.
    Звонкие стихи Маршака - "Человек сказал Днепру, я стеной тебя запру", "Мистер Твистер, бывший министр", "Ленинградский почтальон" - прочтите сами - ведь это тончайшая ажурная воздушная поэзия.
    Тогда раз и Маршак переводил и Варденге "можно", так и жужелица будет говорить о себе сравнивая с ангелами - "мы летаем"...
    Это было ПРЕДИСЛОВИЕ.
    Зачем ребенку такая книга?
    Познакомить с Лиром по ней нельзя, с поэзией нонсенса - тоже сомнительно.
    Нужна ли "детская" книга Эдварда Лира на русскомя языке - НУЖНА!
    Что значит "детская"? Считаю. что прав тот кто написал "детская как для взрослых, только ЛУЧШЕ" (вроде бы это был Маршак!).
    То есть "детский Лир" - это крупная книга, красивые картинки, качественный текст, словарик непонятных слов.
    Критерий "качественности текста и картинок" - как раз это ОПРЕДЕЛЯЕТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВКУС ИЗДАТЕЛЬСТВА.
    Как и личная требовательность поэта и художника к своему творчеству. Незрелое, не получившеся, не зазвучавшее стихотворение настоящий поэт не закинет даже "проходной сборник"...

  • 5/5

    Переводчик Генрих Варденга — о лимериках, Э. Лире и новой книге:
    — Лимерики, на мой взгляд, самое веселое и увлекательное изобретение англичан, не считая футбола, разумеется. Истинным глашатаем и провозвестником этого жанра стал Эдвард Лир. С появлением в 1846 году его «Книги нонсенсов» на обширных территориях английской литературы возникло новое государство, объявившее свою полную независимость от здравого смысла. Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли. Повествования об их чудачествах Лир мастерски заключил в пять особым образом организованных строчек и великолепно проиллюстрировал озорными гротескными рисунками. Они были как бы детскими, неспроста: своими веселыми придумками Лир развлекал и смешил внучат графа Дерби, которым впоследствии и посвятил свою первую книгу. Он и представить себе не мог, каким триумфом обернутся для него эти легкомысленные забавы.
    Мой роман с Э. Лиром начался в начале 2000-х. В 2003 году в издательстве «Радуга» вышел сборник «Мир бессмыслиц: лимерики старые и новые» в формате билингва, куда было включено более ста моих переводов, из них десятка три — из Эдварда Лира. В 2005-м в издательстве «Яуза» вышли «Избранные лимерики Эдварда Лира». С них началась серия билингва-сборников моих переводов «Сто рифмованных улыбок».
    И вот теперь переводы Э. Лира издает «Речь». На этот раз с цветными иллюстрациями известного художника Игоря Олейникова. Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости. Надеюсь, они придутся по душе не только юным читателям, но и их родителям.

Все отзывы (19)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Зарубежная поэзия для детей

Категория 12 р. - 18 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms