Путешествия Лемюэля Гулливера (Свифт Джонатан); Вита-Нова, 2017

Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 257 р. до 558 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
12.05.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Среди читателей вряд ли найдется человек, который бы никогда не слышал о "Путешествиях Лемюэля Гулливера" (1726). Почти триста лет но всему миру взрослые читают отрывки из романа своим детям, и те с удовольствием знакомятся с приключениями Человека-Горы в стране лилипутов, а затем следят за продолжением истории героя, попавшего к великанам. Несомненно, английский писатель Джонатан Свифт (1667- 1745) создал одно из величайших сокровищ мировой литературы. Однако вовсе не для развлечения предназначалась его книга. Это бессмертная сатира на европейское общество и человеческие пороки, по своей силе, яркости, желчности и беспощадности не имеющая равных. Автор перенес на страницы произведения все свое ожесточенное негодование, долгие годы терзавшее его сердце. Полный текст романа, включающий четыре части, печатается в переводе Б. М. Энгельгардта. Впервые в нашей стране полностью воспроизводится цикл из 108 работ выдающегося английского книжного иллюстратора Ч. Э. Брока (1870-1938). Издание сопровождается предисловием Г. Крейка, переведенным специально для этой книги, статьей о жизни и творчестве Свифта, комментариями, а также заметкой об истории публикации романа в России.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательВита-Нова
Год издания2017
Кол-во страниц432
СерияФамильная библиотека. Читальный зал
Формат70х100/16
АвторыСвифт Дж.
Переплёттвердый
Год публикации2005
ЯзыкРусский
Количество страниц432
РазделЗарубежная проза
ISBN978-5-93898-573-5
Вес1.22кг
Страниц432
Размеры25,00 см × 17,50 см × 2,42 см
ТематикаАвантюрно-приключенческий роман
Тираж1000


Отзывы (6)


  • 5/5

    Перевод, да не тот!
    Я собираюсь подготовить подробный отчёт о переводах Энгельгардта и Франковского. А пока ограничусь простой констатацией, что перевод Франковского является более предпочтительным. Я бы сказал, что перевод Энгельгардта следует духу и большинству букв оригинала, в то время, как перевод Франковского следует его духу и букве в обычном смысле.
    Энгельгардт относится к Гулливеру значительно более вольно, чем Франковский. Это, по всей видимости, связано с тем, что он - Б.М. Энгельгардт - неоднократно отмечался пересказами для детей, где вольность перевода, в особенности в отношении Свифта, у которого можно иногда встретить и скабрёзности, может даже приветствоваться. Кроме того, в славные (без тени иронии) советские времена, он кое-что сгладил у Свифта (например, в путешествии к лапутянам) с тем, чтобы звучало менее обидно в отношении трудового народа - рабочих и крестьян.
    Кстати, с Энгельгардтом связана проблема, которую я не могу решить уже много лет. Эта проблема - его перевод рассказа "Чёрт на колокольне" Эдгара По. Мне абсолютно непонятно, почему искажения слов английского языка, допущенные Эдгаром По умышленно, были не замечены (или игнорированы) переводчиком - Энгельгардтом. Впоследствии, замечательный переводчик - Рогов, дело исправил. К примеру, городок, название которого переведёно Энгельгардтом как Воттимисит, превратился у Рогова в Школькофремен, числительные, переведённые Энгельгардтом как "раз", "два", зазвучали у Рогова как "расс", "тфа" . И так далее, и тому подобное. В результате, Рогов спас для русского читателя (ну, хорошо, для русскоязычного) один из моих любимых рассказов Э. По. Я не могу понять, какими соображениями руководствовался Энгельгард? Ни за что не поверю, что он не заметил ошибок. Если кто-либо ответит на этот вопрос, я тому буду очень признателен.
    К сожалению, в выборе переводов, вкусы издательства "Вита Нова" в редких, но важных случаях, расходятся с моими личными, а потому данную книгу я, скорее всего, не куплю (прошу не читать следующий далее PS). Покупать за такие деньги (кстати, у "Вита Нова" это стоит 5000 рублей) труд переводчика, которому в рассматриваемом случае я ограниченно доверяю, не имеет смысла. Может быть, замечательные иллюстрации Брока, к которому я отношусь с уважением, переходящим в восхищение, перевесят вольности перевода, но это произойдёт в крайнем случае (выигрыш в лотерею, неожиданная премия, свалившееся откуда-нибудь скромное наследство
    я вам об этом непременно сообщу).
    Будем ждать перевода Адриана Франковского.
    PS: Мне не хотелось, чтобы вы подумали, что я недооцениваю вклада Бориса Михайловича Энгельгардта в переводческое дело. Он выполнил много добротной и в высшей степени полезной работы и, по праву, считается одним из лучших представителей советской переводческой школы.
    Между прочим, он находился в приятельских отношениях с Адрианом Антоновичем Франковским. Оба они трагически скончались в блокадном Ленинграде (25 января 1942 года - Б.М. Энгельгардт, 3 февраля 1942 года - А.А. Франковский) почти в одном и том же возрасте. Одному господу Богу известно, как могло возрасти их наследие за те 20-30 лет творческой жизни, которые у них отняла война.
    В любом случае наследие, оставленное ими, надолго пережило своих творцов и ещё долго будет радовать грядущие поколения.
    В отзыве я хотел быть объективным, а потому постарался излагать свои соображения сухо с тем, чтобы моё личное отношение к переводчику не заставило бы смягчить оценку его труда в данном конкретном случае. Однако, в конечном итоге, эмоции дадут о себе знать и, скорее всего, я куплю эту книгу, не дождавшись осуществления гипотетических возможностей пополнения бюджета, упомянутых выше.

  • 5/5

    Абсолютно согласен с Blackboard Writer. Франковский лучше Энгельгардта. Но, черт возьми, Брок!!.....великолепный Чарльз Брок и полный цикл его замечательных иллюстраций, представленных "Вита-Нова" в образцовом качестве печати, перевесил все доводы рассудка, сделав меня счастливым обладателем и этой книги. Навряд ли "В-Н" переиздаст своего шикарного Гулливера 2005 г в иллюстрациях Гранвиля и переводе Франковского тираж которого в 1300 шт. тихо скончался еще лет пять назад и экземпляр из коего упал и на мои полки. Сравнивая эти две книги, скажу честно
    любимым остается издание 2005 года и дело не только в объективно лучшем переводе при равно-ценных иллюстрациях. Просто имея достаточное количество книг от любимого издательства и возможность визуального их сравнения считаю, что в основе своей, по подбору произведений, переводов, иллюстративного материала и (не побоюсь этого слова: по качеству исполнения) ранние книги от "В-Н" недосягаемо-великолепны по сравнению с отменно хорошими, сегодняшними.

Все отзывы (6)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная приключенческая литература Вита Нова, Вита Нова

Категория 205 р. - 308 р.

Книги: Зарубежная приключенческая литература

Категория 205 р. - 308 р.

update
закладки (0) сравнение (0)

14 ms