Вальпургиева ночь (Майринк Г.); Вита Нова, Вита Нова, 2009
Сравнить цены
Последняя известная цена от 173 р. до 315 р. в 7 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Знаменитый роман немецкого писателя Густава Майринка представлен вместе с графической сюитой Владимира Зимакова, выполненной в технике черно-белой линогравюры и заставляющей вспомнить остродинамичную графику немецких экспрессионистов. Действие "Вальпургиевой ночи", как и действие другого романа Майринка "Голем", происходит в городском пространстве, где реальные черты старой Праги совмещаются с фантасмагорическими картинами вселенского бунта, мистическими явлениями и мрачными предзнаменованиями. Это роман о вселенской Вальпургиевой ночи, когда "высшее опускается в самый низ, а низшее возносится к самым вершинам", и в то же время - роман о возможности духовного прозрения человека, о необходимости найти собственное "я". В приложении помещены подробные комментарии, написанные специально для этого издания, а также статьи, раскрывающие многочисленные подтексты повествования и сложный замысел произведения. Помещена карта старой Праги и цикл городских пейзажей Владимира Зимакова, сложившийся в результате работы над иллюстрациями к роману.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Майринк Г. |
Издатель | Вита Нова, Вита Нова |
Год издания | 2009 |
Кол-во страниц | 336 |
Серия | Рукописи |
Формат | 175x245мм |
Авторы | Майринк Г. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2009 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 336 |
Переплет | Твёрдый |
Раздел | Книги других жанров в коже |
ISBN | 978-5-93898-261-1 |
Вес | 1.11кг |
Размеры | 70x100/16 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Автор | Майринк Г. |
Отзывы (5)
- Blackboard_Writer — 1 Марта 2017
И на старуху бывает проруха!
При покупке столь дорогих книг я обычно провожу подробный анализ существующих переводов, сравниваю фрагменты оригинала с аналогичными фрагментами переводов. Изучаю иллюстрации и т.п. В данном случае отнесся к переводу легкомысленно (возможно оттого, что анализ немецкого мне даётся не без труда, а возможно от избытка доверия к издательству). И получил по полной программе.
Читаю я следующий фрагмент:
- А что он, собственно, делает весь божий день? - полюбопытствовал императорский лейб-медик Тадеуш Флюгбайль. Умное, гладко выбритое лицо в глубоких морщинах и старомодное кружевное жабо - этого господина можно было принять за призрак давно опочившего предка, который примостился напротив графини в кресле с подголовником, подтянув свои бесконечно тощие ноги так, что колени чуть не упирались в подбородок.
И что-то он мне показался кривоватым. Например, не понятно, кто сидит против дамы - призрак или сам Флюгбайль. Жабо у него под подбородком? А где же ему быть, - скажете вы
не торопитесь - из литературных соображений оно может потребоваться где угодно (и у Майринка уточнение на этот счёт есть, см. далее). Мелкие такие вопросики. Решил разобрать по оригиналу. Вот соотвествующий фрагмент немецкого текста:
"Was macht er eigentlich so den ganzen lieben Tag lang?" fragte der kaiserliche Leibarzt Thadda(..)us Flugbeil, der mit seinem klugen, glattrasierten, faltigen Gesicht u(..)ber dem altmodischen Spitzenjabot wie
ein schemengleicher Ahnherr der Grffin gegenu(..)ber in einem Ohrenstuhl kauerte, die unendlich langen, du(..)rren Beine affenhaft fast bis zum Kinn emporgezogen. (здесь (..) означает умляут, над предшествующей буквой
в русском языке умляут есть в букве ё
я не знаю как изобразить умляут над буквой в редакторе, представленном нам лабиринтом).
Ну вот, прояснилось: Gesicht u(..)ber dem altmodischen Spitzenjabot означает, что лицо всё-таки располагается над жабо. А вот следующий момент: die unendlich langen (бесконечно длинные
это о ногах) в переводе напрочь отсутствует, у переводчика "бесконечно тощие", что не иключает и коротеньких ножек. Далее в оригинале встречается "affenhaft" (Аffe по немецки означает "обезьяна"). Включаем интуицию и получаем что-то вроде "обезьяноподобно" (ноги он поджал на манер обезьяны). В переводе этого нет.
Вы наверное думаете, что я подозреваю переводчика в незнании немецкого языка. Ну, это уж было бы слишком. Я его подозреваю в мании величия
он считает, что его слог великолепен (может отсюда высокопарные "опочившего", "полюбопытствовал"). Главное не Майринк, главное - это как я - переводчик - этого Майринка преподнесу. А может быть всё банально - у переводчика нет должного прилежания и ответственности, недостаёт логики, переводческого образования и т.п. При такой цене на книгу это форменное позорище. Причём это относится и к издательству, всё это спродюссировавшему.
Однажды моя учительница немецкого сказала: "Стоит Blackboard_writer'y открыть рот, как сразу мы слышим миллион ошибок". Перефразируя учительницу скажу: "Стоит обсуждаемому переводчику написать три строчки, как сразу мы видим не менее трёх грубых ошибок".
В интернете нашёл безымянный перевод этого фрагмента:
- А в чем он, собственно, целыми днями занят? - спросил императорский лейб-медик Тадеуш Флугбайль, который в старомодном кружевном жабо, подпиравшем гладковыбритые морщинистые щеки, казался каким-то призрачным предком. Он сидел напротив графини, по обезьяньи подтянув почти до подбородка свои невероятно длинные, тощие ноги.
Этот перевод хоть и не содержит украшательств (вроде упомянутых "полюбопытствовал", "опочившего"), является более точным. Отчего издательству "Вита Нова" было не взять за основу последний перевод? От некомпетентности людей, подготовивших издание, или от нежелания решать тонкие вопросы авторских прав.
Вот и заказали, так сказать, эксклюзивный перевод, так сказать, эксклюзивному халтурщику.
Я прошу прощения за опрометчивую рекомендацию данной книги к покупке. Не покупайте ни в коем случае!!! Если бы я знал, что здесь бездарный перевод, я бы не купил это даже за 10 копеек. Позорище!
Хотел сразу же добавить ещё один отзыв об издательстве, но пока воздержусь. Моя негативная статистика содержит пока всего три книги этого издательства, что недостаточно для обобщений.
PS: В следующей поездке в С.Петербург незаметно подброшу книгу в магазин "Вита Нова" на Мойке. - Прима Eвгений — 7 Октября 2019
Не могу не согласиться с рецензией Blackboard_Writer. Технически книга исполнена хорошо (мои замечания только к довольно маркой обложке), хороши и иллюстрации к ней (Прага пражская), но вот перевод... Такая отсебятина переводчика... Есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" о специфике работы переводчика. Жаль, что переводчик этого романа Майринка с ней не знаком и его перевод просто кишмя кишит классическими ошибками. Нельзя так переводить! Задача переводчика - почувствовать стиль автора и передать его посредством другого языка, а не написать вольное изложение на заданную тему... Возможно, корни этого явления в эгоизме переводчика... Сравнивая текст оригинала романа с данным переводом, понимаешь, что они далеки как небо и земля... Жаль, что "Вита Нова", довольно неплохо исполняя техническую часть, так мало уделяет внимания качеству перевода...
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза Вита Нова
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 139 р. - 208 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс