Витязь в тигровой шкуре (Шота Руставели); Азбука-классика, 2004

  • Издатель: Азбука-классика
  • ISBN: 978-5-352-00199-8
  • Книги: Классическая зарубежная поэзия
  • ID:14209557
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 2 р. до 8 р. в 2 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
13.01.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Это "лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе. во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки любви и смерти. "Тристан и Изольда""(К. Бальмонт). Насквозь пронизанное явными и скрытыми евангельскими цитатами, это "персидское сказание, переложенное на речь грузинскую" менее всего - просто насыщенная приключениями экзотическая восточная сказка. Эта поэма - проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа. Точно так же и страсти Тариэла по своей возлюбленной не столько обязательный элемент повествования, свойственный средневековому рыцарскому роману, сколько мучительное продвижение души к вечной Любви, Мудрости и Гармонии: не для того ли нам дарована жизнь, чтобы, как сказано в поэме, "влиться в сонм высшего порядка". Как сама поэма являет собой одну развернутую метафору, так и название ее - метафора поистине дантовской мощи. "Вепхисткаосани" - "Носящий барсову шкуру" ("Барсовошкурый") - вот наиболее адекватный перевод. Тариэл, отождествляя свою возлюбленную с барсом (или пантерой, так как лишь в новогрузинском языке "вепхи" стало означать "тигр"), облачается в барсову шкуру, срастается с ней, со своей любовью, являясь в значительно большей степени символом, чем персонажем. Поэма Руставели "ярко показывает, на что был способен гений маленького грузинского народа, когда он обеспечивал себе урывками мирное, но свободное развитие своих творческих сил" (Н. Марр). Перевод с грузинского Н. А. Заболоцкого.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ISBN978-5-352-00199-8
Автор(ы)
Год издания2004
ИздательАзбука-классика
СерияКлассика (мяг)
Размеры76x100/32
Язык изданияРусский
Кол-во страниц322


Отзывы (0)


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная поэзия Азбука-классика

Категория 1 р. - 2 р.

Книги: Классическая зарубежная поэзия

Категория 1 р. - 2 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms