Отзывы на книгу: Дж. Д. Сэлинджер (Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, Редакция 1, 2020
- Издатель: Эксмо
- ISBN: 978-5-04-110060-5
EAN: 9785041100605
- Книги: Классическая зарубежная литература
- ID:6612173
Отзывы (16)
- Сергей Белов — 4 Мая 2021
настоящая классика. Примечательно, что в книге много рассказов известного автора. Для расширения кругозора, можно прочесть для того, чтобы понять, чем тогда жили люди
- tarskixi — 7 Июня 2022
думаю, что Сэлинджер устарел. перечитала, не тронул совсем. американским классиком он, может, и стал, а вот мировым вряд ли. вообще, не понятен ажиотаж вокруг него.
- tagomago — 21 Мая 2021
В одном файле главное, что написал классик американской литературы середины ХХ века в переводе Максима Немцова. Для любителей вещь необходимая, даже если всё уже читано перечитано, хоть и в другом переводе, классическом – Риты Райт-Ковалевой. Вот тут-то собака и зарыта. Перевод Немцова довольно спорный, более забористый, изобилующий слэнговыми словечками из девяностых. Но тоже имеет право на существование, и если не владеешь английским в совершенстве, то будешь поневоле мириться. Но и к ковалёвскому переводу есть масса претензий, что неудивительно, ведь он был сделан в махровые советские времена при жёсткой цензуре. Не смотря на то, что эта версия сэлинджеровских текстов звучит грубовато, если сделать скидку на разность эпох, почувствовать суть описываемых вещей не составит труда.
- Дмитрий Дмитрий — 25 Апреля 2021
Замечательный сборник замечательного автора. Что тут еще сказать? Селинджер настолько известен всем любителям литературы, что совет здесь может быть только один – читайте и наслаждайтесь.
- Татьяна — 30 Апреля 2022
Согласна с многими, перевод просто ужасен.
Очень люблю рассказы Сэллинджера, а «Симор. Введение» – одно из моих любимейших произведений. Но этот перевод физически больно читать. (( - Людмила — 8 Июня 2022
«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён». В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте». В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька», и добавил, что попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того — весьма неуклюжи..
- Svetlana Svtln — 9 Августа 2021
Автор замечательный,но согласна однозначно с отзывом по поводу перевода-очень плохой перевод. Работа Райт-Ковалевой,все-таки,не так режет мозг.
- Вячеслав — 4 Октября 2021
Думаю, в оригинале Сэлинджер мастерски воспроизводит стиль и жаргон своих героев. Но его герои имеют слишком яркие, причём национально и культурно окрашенные, менеры изложения. Хороший перевод такого текста, если таковой вообще возможен, требует полной переработки. В данном случае попытка была неудачной.
- Оксана Баста — 11 Февраля 2022
pustocvet94, меня аж передергивает каждый раз, когда я вижу «ловец на хлебном поле»
- Павел Ручкин — 8 Августа 2021
Очень хороший мог бы быть сборник, но есть один нюанс: перевод Немцова. Это преступление не просто против первоисточника (переводы Райт-Ковалёвой, как ни крути, тоже были от него далеки), это преступление против языка.
- Aleni_Ka — 10 Октября 2020
Почему то забыли написать, что здесь перевод М. Немцова. А в четырехтомнике этого же издательства перевод Р. Райт-Ковалевой. Вдруг кому важен сей нюанс. В книге 800стр. боюсь за шрифт.
- Kate — 11 Ноября 2020
В копирайтах указано, что перевод Максима Немцова. Шрифт вполне приемлемый, читаемый. Вообще очень хорошо, что появилось такое издание- это то, чего зачастую не хватает-разнообразие переводов.
- Рукавишников Владислав — 24 Июня 2022
Хорошее издание, плотные страницы, есть пришитая закладка. Перевод, как уже выше сказано, Максима Немцова, для меня лично сильно отличный от перевода Риты Райт - Ковалевой к которому привык. Несколько раз прочитав книгу в одном переводе - сложно воспринимать другой. Максим Немцов создаёт иной образ подростка, не хуже и не лучше, но другого. Ощущение такое, что Рита Райт подбирала слова и все таки нашла баланс между подростковым невежеством в привычном понимании и образом молодого человека частной школы для мальчиков близь Нью-йорка (смотрели Общество мертвых поэтов? Тогда поймёте). Максим Н. использует выражения близкие к современному поколению и, лично для меня, образ американского школьника 50 х годов, превращается в школьника 90-нулевых.
- Фёдоров Андрей — 27 Августа 2022
Я пока не видел эту книгу, тем более - не читал.
Но название «Ловец на хлебном поле» несколько смущает.
Холден Колфилд использует бейсбольную лексику, а в бейсболе ловцов нет. Там есть кэтчеры.
Думаю, что необычность слова «кэтчер» заставила Райт-Ковалёву придумать с тех пор привычное название романа. - Анонимно — 30 Сентября 2020
Книга с ПРАВИЛЬНЫМИ переводами. Только я бы перевел название основного романа как ЛОВЕЦ НА РЖАНОМ ПОЛЕ, - точнее.
- Стрелков Иван — 10 Октября 2020
Одной повести не хватает, а жаль
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 11 р. до 47 р. в 7 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Читайте в одном томе : "Ловец на хлебном поле", "Девять рассказов", "Фрэнни и Зуи", "Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс".
Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы, помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Сэлинджер Джером Дэвид |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
Год издания | 2020 |
Серия | Подарочные издания. Коллекция классики |
Количество книг | 1 |
Издательство | Эксмо |
Тип обложки | твердая |
Автор | Сэлинджер Джером Дэвид |
Возрастное ограничение | 16+ |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Количество страниц | 800 |
ISBN | 978-5-04-110060-5 |
Переводчик | Немцов Максим Владимирович |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Формат | 145x219мм |
Вес | 0.75кг |
Бумага | офсет |
Книги: Классическая зарубежная проза Эксмо
Категория 9 р. - 13 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 9 р. - 13 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс