Отзывы на книгу: Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин); Махаон Издательство, 2015

от 34 р. до 196 р.

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 9785389077904
  • Книги: Художественная литература
  • ID:1889903
Где купить

Отзывы (207)


  • 5/5

    На мой взгляд это самая интересная часть из всей серии. Очень многое не показали в фильме, и с прочтением этой книги многое встаёт на свои места. Не считаю эту книгу такой уж прям детской, не зря её включили в список обязательных к прочтению

  • 5/5

    Обожаю всю серию Гарри Поттера, но в Росмэновском издании. У Спивак красивые обложки, но привыкшим с детства к другому переводу очень сложно читать в ее переводе. Именно эта серия книг привила многим любовь к чтению, за что огромное спасибо Роулинг.

  • 5/5

    Самая большая книга из серии Гарри Поттера! Долго читал, местами даже становилось скучно, но все таки дошел до конца. Много историй, приключений главных героев. Рассказ уже более мрачней, серьезней, чем предыдущие части.

  • 5/5

    Помню, в свое время именно эта книга мне понравилась тем, что Гарри еще не до конца верят; как его наказывала Амбридж; как плюнули на все братья Уизли. Невероятно жалко Сириуса...

  • 5/5

    Отличное продолжение истории. Обстановка все больше нагнетаешься к финалу, больше злодеев, больше сражений. Но это не мешает появлению чувств и простой жизни героев. Рекомендую к прочтению.

  • 5/5

    Что сказать-классика детства) Интересная книга.

  • 4/5

    Одна из моих любимых частей этой замечательной серии. Да,многие ругают перевод,однако,на мой взгляд, все равно можно привыкнуть. Мне также нравится качество печати и замечательная, красочная обложка!

  • 5/5

    Гарри Поттер - пятая часть. Больше половины пути уже пройдено. Приоткрывается завеса новых, совсем не детских , тайн. Читать становится еще интереснее. Отдельные эпизоды больше похожи на ужастик, чем на фентези. Забегая вперед, хочу сказать, что это еще не самые страшные сцены, в двух последующих частях, особенно, в последней, переживания еще сильнее, особенно, что касается смерти и перерождения. В целом еще хочется сказать о произведении в целом. На данный момент это стало уже классикой. И у каждого человека свое понимание этой книги, История оставляет в памяти сильные эмоции и переживания, постоянно как по-новому обдумываешь и понимаешь весь сюжет, все переживания действительно затрагивают душу.

  • 5/5

    Оптимальный вариант для всех, кому понравился фильм и кто хочет почитать книгу. Заказывал для дочери, она буквально ПРОГЛОТИЛА эту и другие книги о Гарри Поттере. Издана качественно, в общем, рекомендую.

  • 5/5

    Пятая история о Гарри Поттере. Удивительная сказка, что была в четвёртой книге Гарри Поттер и Кубок Огня закончилась. Началась страшная действительность, которая приносит большое количество разочарований, но всё-таки не позволяет отчаиваться до конца. Гарри в этой книге ведёт себя уже, как взрослый человек, кидается непростительными проклятиями, бунтует против пришедший в Хогвартс власти из Министерства, создаёт отряд по обучению Защитной магии, и, наконец-таки, влюбляется, хотя в конце и понимает, что это не совсем та, что он искал. Его ещё многое ждёт впереди, ещё много предстоит испытать: в этой книге он теряет единственного человека, который был близок с его родителями, узнает настоящую правду о своей судьбе, но не ломается, не сгибается, а, наоборот, принимает всё, как есть, обещая и себе, и своим верным друзьям, и учителям, что что бы ни случилось, он пойдёт до конца и сделает то, что ему предсказано. Одна из любимейших книг. Здесь впервые можно увидеть мародёров, чуть ли не воочию увидеть тех четверых, так называемых, мародёров, что в будущем так страшно подставит судьба. Увидеть родителей Гарри и их друзей и понять, что, оказывается, они были не такими святыми людьми, какими он привык их считать.

  • 5/5

    Книга Гарри Поттер и Орден Феникса - это пятая часть эпопеи про Мальчика, который выжил. Четвертая часть закончилась тем, что Волдеморт вновь обрел свою силу, и период детства Гарри Поттера закончился. В пятой книге фактически с самого начала говорится, что главный герой очень быстро вытянулся в росте, но он изменился не только физически, он, конечно же, повзрослел и морально хотя бы только по естественным причинам, ему как ни как уже 15 лет. Ну и сражение с Волдемортом тоже не прошло даром. Главная проблематика книги заключается в том, что, несмотря на то, что главный злодей возродился, только Гарри готов это засвидетельствовать, и, естественно, далеко не все ему верят. Министр Магии настолько боится, что это правда, что даже объявил в опалу всех тех, кто вслух говорит о том, что надо принимать меры, пока не поздно. Среди этих людей, естественно, Дамблдор, который основывает тайный Орден Феникса, главная задача которого противостоять Волдеморту. Только вот противостоять людям в Ордене надо еще и Министерству. Детей, включая Гарри, в члены этого общества не принимают, потому что они еще маленькие. Однако так получается, что они основывают свой клуб, в котором учатся сражаться против темной магии.

  • 5/5

    Быстро.

  • 5/5

    Интонацией Горлума произношу: "Ну чем порадует меня моя прелесть".
    Верите, нет - соревнуемся как можно еще опохабить ГП.
    Кого из персон в кого превратить.
    Ощущаем себя - ведьмами.
    Хотя до "порчи напущенной на ГП М.Спивак" - нам далеко.
    Меня эти книги уже смешат.
    Периодически кто-то "делиться радостью" покупки ГП на хорошей бумаге.
    Прошу показать и начинаю читать - с любого места.
    Спорт. И ждем когда досмеемся до кипятка.
    Ржака а не книги.
    --------------------------------
    А ведь у Роулинг получилось отличное произведение.
    Герои развиваются.
    Первая книга - детки льнут к Хагриду. Постепенное отдаление от Хагрида, потом вновь сближение.
    Это реализм высокой степени силы и мастерства.
    Уважаю Роулинг.
    Переплавила все легенды и сказки в чудесный спав.
    Хоть "Визжащая хижина" - явно избушка разбойников из "Бременских музыкантов" - но как элегантно вживлена избушка в повествование, как точно найдено ей место - оцените это.
    Вообще оценить данное произведение - это умственная работа - приятная, занимательная, увлекательная, развивательная, но работа. И есть награда за работу - удовольствие!

  • 5/5

    Книга очень хорошая, яркая, много действий: клевета, сплетни, поцелуй, смерть... Лично у меня есть небольшие претензии по сюжету, но это мнение отдельно взятого человека. Качество печати хорошее. Отличный подарок вашему ребенку.

  • 1/5

    Глумление над книгами о Гарри Поттере продолжается - на днях в продаже появился очередной "шедевр" от Махаона! Тут уже писали, что это "цирк с конями" - лучше, пожалуй, и не скажешь: достаточно лишь взглянуть на оглавление и "изящный слог" Спивак/Грызуновой тут же бросается в глаза... Удачи и крепких нервов всем, кто наивно польстился на красивую обложку, они вам пригодятся, ибо под чудесной обложкой вас ждет большой сюрприз (и не скажу, что очень уж приятный).

  • 1/5

    Вывешен маленький - случайный, как я понимаю - отрывочек (стр. 388-389), и сразу же куча ошибок:
    Слово "грифон" пишется с одной буквой ф, а не с двумя. Даже ворд не только подчеркивает "гриффона", но и предлагает правильный вариант - "грифон". Не верите ворду - проверьте по словарю.
    Аббревиатуры из прописных букв (С.О.В.А.) пишутся без точек - СССР, НИИ, ЕГЭ...
    "Они имеют полное право глотать любую гадость, и я не нашла ни одного правила, где бы говорилось, что нельзя продавать эту гадость другим идиотам, если, конечно, гадость неопасна — что вряд ли."
    Очень странное школьное правило, да? "нельзя продавать гадость, если она неопасна". Школа, значит, разрешает торговать исключительно опасной гадостью? :)))
    Росмэн перевел слова Гермионы правильно и совершенно ясно: "я не знаю правила, запрещающего идиотам ее покупать, если не доказана ее опасность, - чего в данном случае, кажется, нет."
    "Джордж ... под бурные аплодисменты торжествующе выпрямился, простирая руки к зрителям."
    Вот вам понятно, зачем он простирал руки к зрителям? Мне - нет. Пришлось заглянуть в оригинал: "Джордж выпрямился и в широком жесте раскинул руки, призывая зрителей ему аплодировать". А раз уж он "выпрямился под бурные аплодисменты", его жест становится непонятным и ненужным.
    "злостные закуски"? "Башка Борова"? Я вас умоляю... :)
    Насколько у Росмэна элегантнее, а главное, точнее: "Забастовочные завтраки" и "Кабанья голова".
    В книжном магазине заглянула в этот "перевод":
    "- Ну какой же он маньяк!" - говорит Хаг... Огрид.
    Господи, думаю, про кого же это? Про Сней... Злея? Оказалось, про Гарри.
    Типичный случай "казнить нельзя помиловать", когда от знака препинания (! или ?) полностью меняется смысл.
    "Ну какой же он маньяк?" - это Хагрид отрицает, что Гарри маньяк. "Ну какой же он маньяк!" - это Огрид утверждает, что Гарри махровый такой маньячище.
    Кроме того, английское слово maniac означает просто безумца, а русское слово "маньяк" имеет несколько другой оттенок смысла, неуместный в детской книжке.
    И - наступили на грабли Росмэна. Прекрасная Луна Лавгуд оказалась у нас "девочкой с грязными, нечесанными волосами". Тогда как dirty blond означает вовсе не "грязную блондинку", а очень даже чистую блондинку с пепельным оттенком волос :))

  • 1/5

    Я знаю, люди, что надо сделать - нужно официально пожаловаться Джоан Роулинг, что ее книгу опустили до уровня мусорки. А может, уже это сделано русскими поклонниками Поттерианы? Уже спешит международная лингвистическая экспертиза, чтобы наложить запрет и принудительно изъять тираж? Эх, мечты!
    Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда, когда это же самое присутствует в оригинале. В этом, а также в точности словоупотребления, заключается базовое тождество перевода. И даже в оригинальном тексте присутствие таких не нейтральных выразительных средств должно быть художественно оправдано. Это аксиома. Очевиднейший пример - "Пигмалион" Бернарда Шоу - классика использования этого приема: речь героини от неграмотной и вульгарной изменяется до утонченной речи истинной леди в соответствии с превращением героини в эту самую леди.
    Но книга Джоан Роулинг написана совсем в другом стиле и грамотным языком!
    Я только одно не понимаю - как продавали права на издание? совсем не проверяя переводчика? без тендера, без конкурса? такое возможно? Или конкурс на переводчика должно было провести издательство самостоятельно, в таком случае - тоже, выходит, без проверки владельца прав? или конкурс вообще не проводился?
    Хотелось бы знать, как утвердили М.Спивак на роль переводчицы.
    Ставлю низшую оценку за причиненный "моральный ущерб" )))

  • 1/5

    Доброго всем дня! Недавно имела неосторожность приобрести одну из книг. После того, как дочка запоем прочитала две первые книги издательства Росмэн, она очень ждала третью и что она получила? А получила она "нечитаемое чтиво" от Махаона где все герои названы по-другому, а стиль книги испорчен до неузнаваемости. Для ребенка 10 лет, который только-только начинает сам выбирать то, что он хочет читать и то, что нравится, и только тогда читает не отрываясь, забывая про планшеты и прочие гаджеты, это был удар. В результате книга заброшена (между прочим, не самая дешевая) и настоятельные требования раздобыть следующие книги из старой серии. Приходится оставлять заявки в букинистических отделах Озона, чтобы купить книги Росмэна, а не этого убожества, которое читать не хочется совсем.

  • 5/5

    Ну я-то и не дожидаясь книги - понимала, что ржачка будет!
    Отлично.
    Гурп, Огрид, "Думбльдорова армия" - укатайка!
    Вот пример топорной работы переводчика.
    Какой-то неструганый - весь в занозах текст.
    Никакой отделки, шлифовки нет и в помине.
    Книги для идиотов!
    Причем я тут жду, что начнут сейчас восхваление этой книги по заказу.
    Жду.
    Пишите скорее о мужественные дамы и нежные мужчины...
    Дайте мне возможность прочесть ваши оды!

  • 5/5

    Я смотрю, тут знатные литературные критики собрались. Некоторые даже знают, как правильно пишется "грифон". Это пять. А сами переводить не пробовали, прежде чем исходить ядом и дымом по поводу чужих трудов? Мне книги в переводе Спивак понравились - живой и легкий язык, очень приятно читается, чего не скажешь о переводах издательства "Росмэн". Мне нужен был литературный перевод, а не технический, со словарем. Что Спивак и продемонстрировала. С удовольствием куплю оставшиеся книги, а вы, критики, продолжайте биться в истерике. Всего вам хорошего.

  • 1/5

    Гарри Поттера читает моя дочь. Купила. Ужас. Названия улиц, имена и тд все переведено иначе, чем в книгах издательства Росмэн. Дочь отказалась читать это безумие

  • 2/5

    М-да... Прочитала один кусочек из книги этого перевода и сразу заметны отличия. Сравнила содержание РОСМЭН'овской книги "Орден Феникса" и этой. Дудли, Думмбльдор, Огрид, Гурп, Мягколап, площадь Мракэнтлин, Злей, Кхембридж? Что, простите? А о названии 27 главы я вообще молчу. "Кентавр и гнида". Но это же детские книжки, 6+!

  • 4/5

    Не скажу что книга идеальна. Напротив, в ней довольно много недочетов и ошибок, которые однако, простому читателю не помешают (в основе своей) провести пару десятков вечеров за книгой. С Гарри Поттером знаком (увы или на счастье, уж не знаю) только по переведу Спевак. Проморгал в свое время эту чудесную историю, но в последнее время (в частности после просмотра фильмов) заинтересовала книга. Долго сомневался, но все же купил 1 часть. По началу очень смущали имена и названия, но не настолько, чтоб прям до тошноты. К 3-4 книге привык, сейчас читаю без проблем. С росмэном не могу сравнивать, как уже писал не застал его, а читать в электронном виде не люблю.
    Что хочется сказать потенциальным покупателям. Если вы читали Росмэн но не собрали всех книг, или решили по их негодности (истерлись со временем) купить Махаоновскую вресию ту вам будет сложнее всех. Даже если вы смотрели фильмы, как я, вы легче приспособитесь к Махаону и он станет для вас нормой, чем если вы знакомы с предыдущим переводом. А вот первооткрывателям Поттерианы посоветую брать. Либо же читать Росмэн на электронике, третьего не дано, разве что любительские переводы...
    Я не хочу никого обижать, а наоборот пытаюсь найти золотую середину, так сказать. Я прекрасно понимаю какого почитателям Росмэн. С книгами Толкина, к примеру, испытывал те же чувства. Однако, не стоит отпугивать новичков в этому чудесном мире волшебства. Ибо перевод от Росмэна (как бы не был он хорош) они ну нигде не достанут. А читать на экране планшетника или эл. книги то еше удовольствие (сугобо мое мнение). Другое дело когда в руках новеньких, источающий запах свежей печати томик... И других вариантов нет. Увы и ах. Так что не слушайте никого, а думайте своей головой. На недочеты как уже писал можно закрыть глаза, а те кто этого делать не хочет, все равно ничего не добьются. Не станет же Махаон перепечатывать уже 5 книг и 6 на подходе. Можно так же ждать еще пару лет (в лучшем случае) пока права на печать возьмет другой издатель, но это уж совсем. Откладывать такую желанную для многих историю из-за недочетов. Выбор за вами, ждать, читать в электронике или в бумаге... Я свой уже сделал.

  • 1/5

    Больница св. Лоскута....:))))))))))))))
    Похоже что книгу там и состряпали.
    Лучше чем предыдущие рецензенты не смогу обличить все остальные ляпы.
    Засим откланиваюсь. С жалостью к прекрасному произведению...

  • 1/5

    Наше оглавление - всем на удивление!
    И правда, стоит просто пробежаться по переводу названий глав, чтобы понять, что и у переводчика, и у редактора начисто отсутствуют не только знание и понимание английского и русского языков, но и банальное усердие.
    Возьмём для примера вторую главу, название которой переведено как, прости Господи, "Засовали долбы". В оригинале "A peck of owls".
    Сразу же бросается в глаза титанический труд по переводу и адаптации. По всей видимости, г-жа Спивак открыв англо-русский словарь удовольствовалась лишь значением, указанным под циферкой 1 и не решилась перегружать свой творческий ум более доскональным исследованием.
    Действительно, английское peck переводиться как "клевать, долбить клювом". В качестве примера можно привести английское название дятла - woodpecker. Однако у существительного peck есть ещё и разговорная форма употребления, при использовании которой данное слово можно перевести как "большое количество
    куча, масса, множество". В данной форме оно как раз и употребляется с артиклем "а". Пример: a peck of trouble — куча неприятностей.
    Тут-то и выходит, что нет никакой "засовленности долбами" и даже "задолбанности совами", а есть множество сов (смотрим содержание главы).
    Если же лень и дальше морщить мозг, то можно просто заглянуть в словарь синонимов и получить на выходе вполне приличное и удобоваримое для русского глаза и уха название: "УЙМА СОВ".
    Ну, и на сладкое: я не лингвист, не филолог, не переводчик. Английским владею на уровне шоппинга в Турции. Но для того, чтобы сложить 2 и 2 мне понадобилось поработать в Яндексе буквально 5 минут.
    Спасибо за внимание.
    Яркий и живой язык у неё видите ли...

  • 1/5

    Разберем оглавление:
    Махаон-Оригинал
    1.Деменция Дудли - Dudley Demented (Дадли свихнулся/ сошел с ума)
    2.Засовали долбы (опечатка в книге)- a peck of owls
    3.Авангард - The advance guard (авангард - военный термин, он не понятен большинству взрослых, не говоря о детях. Прим. дозор/присмотр/сопровождение)
    4. Площадь Мракэнтлен, дом 12 - Number Twelve Grimmauld Place
    9. Терзания миссис Уизли - The Woes of Mrs. Weasley
    11. Новая песнь шляпы- распредельницы - The Sorting Hat's New Song
    12. Профессор Кхембридж - Professor Umbridge
    13. Наказание у Долорес - Detention with Dolores
    14. Перси и Мягколап - Percy and Padfoot
    16. В "Башке Борова" - In the Hog's Head
    18. Думбльдорова армия - Dumbledore's Army
    20. История Огрида - Hagrid's Tale
    22. Больница св. Лоскута, Институт причудливых повреждений и патологий - St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries
    23. Рождество в закрытом отделении - Christmas on the Closed Ward
    24. Окклуменция - Occlimency
    25. Жук, зажатый в угол - The Beetle at Bay
    26. Виденное-непредвиденное - Seen and Unforeseen
    27. Кентавр и гнида - The Centaur and Sneak (вшивый кентавр Спивак больше нравится, но правильный перевод Кентавр и ябеда)
    28. Худшее воспоминание Злея - Snape's Worst Memory
    29. Профориентация - Career Advice (это детская книга)
    30. Гурп - Grawp
    31. Экзамены на С.О.В.У. - O.W.L.s
    32. Борьба и бегство - Fight and Flight
    36. Его одного он боится - Only One He ever Feared
    P.S. Пропущенные главы переведены правильно. В общем оценка редактору и переводчику 2+, и это только оглавление, в тексте ошибок на один разворот от 3 до 7 (орфографических, пунктуационных и ошибочных фразеологических оборотов). Есть так же грубые и бранные слова которые не должны быть в детской книге.

  • 1/5

    Всё творчество Спивак характеризуется этой Аббревиатура - П.У.К.Н.И (Общество защиты эльфов от чего-то там).
    И, тем не менее, во всем этом есть свой стиль и узнаваемость...

  • 1/5

    Давно хотела купить Гарри Поттера в новой обложке, но как узнала, что издательство Махаон, перевод Спивак, эта мысль сразу улетучилась. Ужасный перевод Спивак портит книгу, на полке дома стоят старые книги в переводе росмэн- это самые лучшие книги. Хотела именно новую обложку отThe New York Times, но уж лучше купить на английском и самому переводить, чем покупать в переводе Спивак

  • 5/5

    После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.

  • 5/5

    Ошибки ошибками, но кота Гермионы звали Живоглот, посмотрев фильм дети сразу заметят разницу. Из-за таких нюансов читать книгу дальше обычно не хочется. Правильный перевод с привычными именами и названиями у издательства "Росмэн", которое первым начало издавать эту серию книг.

  • 5/5

    Великолепна как и вся серия!!!
    Сама книга на самом деле очень сильно затягивает, прочитав первую часть (Гарри Поттер и Философский камень), вы просто не сможете устоять перед всем следующими частями. это я вам гарантирую!!
    В общем читайте и наслаждайтесь!:)

  • 5/5

    Книга понравилась, перевод не самый идеальный, но очень достойный. Прежде чем ругаться на перевод почитайте оригинал и сравните его с росменом и с этим, и тогда поймете, что росмену тоже далеко до совершенства.
    Изданием очень рад, буду покупать всю серию

  • 5/5

    Прочитала на одном дыхании все книги. Перечитывать и сравнивать с другим переводом не вижу смысла... Заказывала всю серию сразу. Книги хорошего качества, яркие обложки.

  • 5/5

    очень интересная и классная книга.Я считаю это одна из лучших книг из цикла Гарри Поттера(после даров смерти конечно.).Здесь есть всё что мне нравится(и я думаю многим тоже):непонимание и насмешки со стороны сверстников(ну это я по взрослому выразилась)
    секретные действия или собрания(поймёте когда прочитаете)
    и СОМОЕ главное эпичная битва(тоже поймете когда прочитаете)
    а ещё книга оставляет массу положительных эмоций и хочется сразу взяться за продолжение.
    Виктория,12 лет.

  • 3/5

    Книга хорошая, но есть минус
    Если сравнивать па фильму то не правильный перевод то есть место Дамболдора Думбольдор, место заклинания Патронуса заклинание Заступник

  • 1/5

    Худший перевод иностранного произведения который я видел, перевод РОСМЭНА не идеален но это издание просто отвратная мерзость, жаль поколение читателей которое купит именно это издание ГП.

  • 5/5

    Самый лучший перевод Гарри Поттера, к сожалению испорченный совершенно неграмотной и неумной редактурой. Читала переводы Марии Спивак, ещё в те времена, когда официально признанным и единственным был убогий перевод РОСМЭНА. Имею эти переводы в напечатанном виде и имею возможность сравнить с тем, что сейчас выдаётся за Ее авторский перевод Издательством МАХАОН. Поэтому от покупки воздержусь. Буду перечитывать скачанные мной много лет назад прекрасные тексты Марии Спивак, а Махаону должно быть стыдно за своих неграмотных сотрудников, которые дискредитируют хорошего переводчика.

  • 5/5

    Самая любимая книга из Гарри Поттера! Как всегда, Джоан Роулинг на высоте! Перевод очень даже хороший, хоть некоторым (чтобы не говорить большинству) кажется, что он годится только в , на самом деле, там подобраны слова, которые получше звучат по русски: «Огрид» вместо «Хагрид», «Злотеус Злей» вместо «Северус Снейп», «Думбльдор», вместо «Дамблдора» и так далее, а «Вольдеморт» вместо «Волан-Де-Морт», вообще даже ближе к оригиналу. Гарри Поттер написан так, что даже почти веришь, что это происходит на самом деле! И не можешь прекратить читать.

  • 5/5

    Ну, это уже довольно увесистый толмут, я вам скажу. Читается так же на одном дыхании. Чем дальше в лес, тем интереснее и невозможнее оторваться. И опять-таки много различий с фильмом, даже важных. Например, что сдала ребят с Выручай-комнатой Амбридж не Чжоу, а ее подружка. И борьба в Отделе Тайн..
    А ещё я увидела пасхалку, не помню, говорилось это в фильме или нет, что в пророчестве насчет того, кто имеет силу убить Волан-де-Морта, стояло сомнение, Гарри это или Невилл. И из-за шрама все решили, что это Гарри. Но вроде, если я не ошибаюсь, они потом поймут, что шрам это крестраж, а убьет Волан-де-Морта все-таки Невилл, разрубив мечом Гриффиндора змею Нагайну, последний крестраж. Вроде бы так же все было. Ну ничего, прочитаю дальше, и проверю себя)

  • 5/5

    По мнению сына, "Орден Феникса" - лучшая часть Поттерианы. Зачитана не до дыр, но до отпадения переплета от блока. Как жаль, что в России не выйдет издание с иллюстрациями Дж. Кея, которое уже вышло везде в мире. А так хотелось бы увидеть Кхембридж в его исполнении. Ну, когда-нибудь?..
    Перевод Спивак прекрасный. Никаких проблем. Ребенка все это разнообразие совершенно никогда не смущало, меня тем более.

  • 1/5

    возмутительно продавать такое издание!!

  • 4/5

    Покупала эту книгу уже прочитав комментарии и прекрасно знала, как она переведена. В общем впечатление от неё не очень хорошее, но есть и свои плюсы:
    1) Очень яркая и красивая обложка ( намного лучше чем у РОСМЕН)
    2) Если поставить все книги по порядку, то образуется изображение домов
    3) Наконец то правильно написано имя писательницы
    Перейдём к минусам
    1) Не очень красиво переведены названия некоторых глав ( Дурсеи дают драпака)
    2) Ужасный перевод некоторых имён ( Вольдеморт, Думбльдор, Злотеус Злей, Дивангард и Т. Д.)
    3)И заклинания тоже переведены неправильно ( обливиате)

  • 1/5

    Как всегда перевод Спивак отвратителен!

  • 5/5

    Книга супер! Не говорите гадостей по махаон и про их перевод. Все чудесно! Я в восторге! всем советую прочитать все части!

  • 5/5

    Прекрасный перевод Спивак!

  • 4/5

    В общем и целом претензий нет. Да, имена исковерканные, но я не вижу в этом большой проблемы. Четыре звезды за качество книги. Листы слегка волнистые и лёгкие вмятины. Да, это не критично, но эти факторы оставляют неприятный осадок.

  • 5/5

    Эта книга, в которой, наконец, не только Гарри поттер вступает в противостояние с главным антоганистом цикла. Вместе они стойко противостоят злодеям. Джинни Уизли в этой книги раскрылась больше и грубже, чем в экронизации. Её ум и находчивость часто помогали всем ребятам. К особеностям этого перевода уже привыкли, читается просто и на одном дыхании. Всем рекомендую!

  • 5/5

    Одна из самых тяжёлых частей, где слезы проливались рекой. Ужесточение правил в школе магии после смены директора заставило взвыть всех, даже читателей. Невыдержившие братья Уизли покинули Хогвартс, но ушли громко, ярко и красиво. Неимоверно грустно осознавать,что только обретенного родственника Гарри потерял. Очень хорошо заметно взросление героев, ведь они столкнулись с такими сложностями, которые не всем под силу преодолеть.



Сравнить цены (4)

Цена от 34 р. до 196 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

23.06.2024
52 р. (-17%) Кэшбэк в Читай-город до 6.3%
Промокоды на скидку

23.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
333 р. (-41%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

20.06.2024
42 р. (-18%) Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

23.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и орден Феникса" - история продолжается.

Для среднего школьного возраста.

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №1

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №2

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №3

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №4

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №5

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №6

Гарри Поттер и Орден Феникса (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №7

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет206.00mm x 134.00mm x 50.00mm
ИздательМахаон Издательство
Год издания2015
Возрастные ограничения6
Кол-во страниц896
СерияГарри Поттер
Формат206.00mm x 134.00mm x 50.00mm
Переводчик Спивак М.
АвторыРоулинг Дж.К.
Переплёттвердый
Год публикации2019
ЯзыкРусский
Количество страниц896
Вес0.751
Тип обложкитвердая
ИздательствоМахаон
Жанрдетские фэнтези и фантастика
Возрастное ограничение6+
АвторГарри Поттер
Особенностибез особенностей
авторРоулинг Джоан Кэтлин
год выпуска2016
количество страниц книги896
ISBN978-5-389-07790-4
язык (основной) русский
формат 130х200
переплет твердый
К-во страниц книги896
Язык (основной)русский
Обложкатвердый переплёт
Страниц896
Размеры13,00 см × 20,50 см × 5,00 см
ТематикаФантастика
Тираж10000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон

Категория 27 р. - 41 р.

Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези

Категория 27 р. - 41 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms