Отзывы на книгу: В сторону Сванна (Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен); Иностранка, 2021
40 р.
- Издатель: Иностранка
- ISBN: 9785389061569
EAN: 9785389061569
- Книги: Классическая зарубежная литература
- ID:1867991
Отзывы (21)
- Мария Сергеева — 17 Октября 2020
Это первый том собрания сочинений Марселя Пруста из семи. На данный момент уже вышли второй
- Байрон — 11 Ноября 2013
Андре Моруа и многие известные писатели по праву называли этот роман лучшим у Пруста...
И тому есть причины, во первых Пруст не планировал создавать большой цикл и вложил в своего первенца всю ёмкость и красоту чувства воспоминания..чувства времени, ускользающих мгновений..
Да и многое в книге посвящено восприятию жизни сквозь призму детской души...своих воспоминаний...а такие хрустальные воспоминания в истории литературы всегда были самыми дивными и прекрасными ...
А качество книги шикарное...к тому же перевод сделан по новым, восстановленным авторским вариантам ... - Count de Plagny — 9 Апреля 2014
Зачем переводить Пруста заново? Затем, что французские исследователи его творчества не дремали. Закончить и отшлифовать свою эпопею Пруст не успел. Последняя книга вышла посмертно, да и предыдущие издавались уже в спешке. Поиски в архивах, сверка черновиков - и вот мир увидел нового Пруста. Прошлые русские переводы прошлой версии романа и сами-то по себе вызывали разные нарекания (иногда справедливые, иногда нет), поэтому кто-нибудь рано или поздно всё равно взялся бы за переперевод. А тут ещё и оригинал стал другим.
Пока это только перевод первого тома из семи. Пока ещё нам до существенно дополненных и восстановленных текстов далеко. Но мы будем ждать. И читать. Лично мне нравились советские переводы. Но нравится и этот. Хотя надо заставить себя привыкнуть и к совсем другой первой фразе, и к другой транслитерации имен.
Бумага плотная, шрифт чёткий, обложка твёрдая. Издание комментированное, с предисловием переводчика. - Ил — 2 Мая 2014
Качество перевода вызывает сомнения. Уже с самого начала вместо слова "метемпсихоза" стоит "переселение душ". Если у Пруста стоит "метемпсихоза" то надо и переводить "метемпсихоза". Франковский не считал своих читателей идиотами. И все как-то не так. Перевод Франковского на сей день лучший.
- Stephen — 26 Августа 2015
Главная новация этого издания - перевод Баевской. Я хорошо знаю перевод Любимова, выборочно сравнивал его вариант фраз с вариантами Франковского. На мой взгляд, был паритет, хотя я все-таки предпочитал Любимова. К переводу Елены Баевской относился настороженно. Слава Богу, оказалось, напрасно.
Да, это иной текст. Он мне показался более связным и прозрачным. "Переселенье душ" вместо "метемпсихоза", естественно, бросается в глаза, как и многое другое: например "путешественник" вместо "путник". Все это на первых же страницах. Думал, что буду постоянно заглядывать для сравнения в перевод Любимова. Нет, не стал. На мой взгляд, текст Баевской, если судить по моим первым впечатлениям, когда вообще-то следовало ожидать прямо противоположного вывода, - лучший.
Оформление... А вот здесь обратная ситуация. Ожидал повторения прекрасного качества издания как у "Божественной комедии" из этой серии. И, оказалось, напрасно: бумага излишне плотная, грубоватая. Печать неровная. Ну про иллюстрацию на обложке не говорю. Мягко говоря, неожиданный выбор! Я бы не назвал его удачным...
Тем не менее, с удовольствием буду ждать продолжения романа, теперь уже в полном окончательном варианте. Это прямо подарок после многолетней паузы после первого прочтения! - Куличкин Юрий — 2 Октября 2015
Здесь хочется подискутировать не сколько о творчестве Пруста или переводе Баевской, а о "чтении автора или чтении переводчика" в целом. Большинство литературных гурманов к всеобщему счастью обладающих еще и знаниями основных литературных языков, считали, считают, и будут продолжать считать, что великие книги следует читать на языке оригинала, а чтение в переводе является не боле чем чтением не автора , а переводчика. Но большинство читателей, к коим отношу себя и я, таковыми возможностями не обладают, и лишать себя проникновения в мировую художественную литературу по этой причине по меньшей мере глупо. Теперь о переводчиках: многие здесь пишут о сравнении переводов Франковского и Любимова
да спору нет не зная языка сравнивать трудно. Но стоит вспомнить, что Любимов, извините за тавтологию являлся любимым учеником Франковского, имевшего школу учеников. сам франковский, умирая от голода в блокадном Ленинграде, переводил , да так и не перевел до конца " Пленницу". Его дело подхватил и завершил Любимов, также ныне покойный. Преемственность школы литературного перевода, сама возможность ее существования - и есть тот катализатор культурного уровня общества, которого сегодня нам всем существенно не хватает. Давайте вспомним некоторых из них: Щепкина- Куперник, Лозинский, Пастернак, Апт
без них мы были бы лишены прекраснейших переводов Данте, Шекспира, Гете, Манна, Гессе и множества других великих классиков мировой литературы. Великие переводчики были всегда и школы создаваемые ими живых, и я надеюсь, еще долго будут радовать нас качественными переводами. Стоит отметить хотя бы школу молодых переводчиков, созданную И. Кормильцев ыр в Екатеринбурге, благодаря которой были выполнены прекрасные переводы Н. Кейса, К. Исигуро и многих других современных англоязычных авторов. А какого вы бы Мураками мы сейчас читали, не будь ковалентный? А Павича, не будь Л. Савельевой? И это я уже не говорю о таких эксклюзивных темах как перевод "Улисса" Джойса, "Изчезания" Перека или книг неоднозначного, но не менее значимого Л.Ф. Селина, в единственном переводе неординарной госпожи Маруси Климовой. Что касается данного перевода Баевской, то хочется напомнить о том, что она как никак, защитила диссертацию по творчеству Пруста и является ведущим из ныне живущих русскоязычных специалистов в этой области. Так что давайте не дискутировать по поводу правильности значений перевода отдельных слов, а читать и наслаждаться прекрасной качественной литературой и ждать появления новых переводов остальных частей эпопеи. - Ларина Елена Леонидовна — 24 Мая 2016
"АХ, В НАЧАЛЕ ЛЮБВИ ПОЦЕЛУИ РОЖДАЮТСЯ САМИ СОБОЙ! ОНИ ПЛОДЯТСЯ КОПОШАТСЯ ТЕСНОЙ СТАЙКОЙ, И ПЕРЕСЧИТАТЬ, СКОЛЬКО ИХ БЫЛО ЗА ЧАС, - ВСЁ РАВНО ЧТО СЧИТАТЬ ЦВЕТЫ НА МАЙСКОМ ЛУГУ. А РАСПРОЩАВШИСЬ ХОТЯ ЕДВА ЗА ПОРОГ, ВРЫВАТЬСЯ В ДОМ ПОЦЕЛОВАТЬ ЕЁ ЕЩЁ РАЗ, ПОТОМУ ЧТО ЗАБЫВАЛ ПРИХВАТИТЬ С СОБОЙ КАКИЕ-ТО ОТТЕНКИ ЕЁ ЗАПАХА ИЛИ ПОДРОБНОСТИ ЕЁ ЛИЦА"
Чтение для зимних вечеров у камина, завернувшись в мягкий плед. Как красиво он пишет о обыденных вещах, например о спарже. Если бы я умела рисовать, то изобразила бы натюрморт со спаржей, акварельными красками, а лучше масляными, чтобы цвета были сочными, яркими. А как он описывает цветение лютиков....писать картины! Когда началось повествование о Блоке, смеялась от души. Чудак невероятный! Описывая Осу-землеройку, он проводит параллели с людьми. Жестокий мир насекомых, ужасающие подробности... Но есть люди похожи и на кувшинки - это необыкновенный цветок, и такие же необыкновенные люди! Понятие о садизме. Первая влюбленность, физическое влечение. Сванн ещё тот гусь и любовь у него какая-то вымученная, извращённая! Читала медленно, наслаждаясь текстом, атмосферой ушедшей эпохи. Плюс у меня прекрасное издание - это для меня дополнительное эстетическое удовольствие, ещё перевод Е. Баевской, считаю её перевод лучшим! - Элайн — 1 Июня 2016
Пруста просто обожаю! Пруста просто! Каламбур! Пожалуйста, все остальные книги "В поисках утраченного времени" издайте! Спасибо за понимание! Я бы купила все семь, если бы нашла. Но Пруста издают не часто - читать его трудно, практически, невозможно, не подготовленному читателю. Обороты и предложения на пол страницы, на страницу - не для слабонервных. НО я люблю подобное чтение, С Прустом никто не сравнится!
- Эли — 13 Ноября 2022
Французские классики прошлого столетия уникальны каждый в своем самобытном творчестве. Пруст среди таких в первом ряду. От многих слышу, что это скучный писатель, но это далеко не так. Повествование затягивает мигом и вызывает массу эмоций. У меня же творчество писателя оставило чувство грусти, но я знаю, что впереди у меня еще вся серия \"В поисках утраченного времени\".
- Олька — 2 Декабря 2022
Это было самое настоящее эстетическое удовольствие. Вместе с Марселем я вспоминала свое детство, как ездила к бабушке, как под окном у неё цвета сирень, как проходили эти счастливые дни детства и куда они ушли...
Пруст у меня ассоциируется с маем, с ароматами сирени и черемухи, читаю его обычно в это время, чтобы ещё больше погрузиться в его мир, испытать все те чувства, вложенные в эту книгу. - Кирилл — 7 Сентября 2023
Я неоднократно слышал от многих людей о некоторой сложности восприятия произведений Пруста, ввиду чего добрался до данного автора я сугубо после обзора Армена Захаряна, ибо его мнению я уже привык доверять.
Перво-наперво, читателя может напугать то, сколь длинными у Пруста бывают предложения: отдельные экземпляры распространены на страницу, если даже не на две. Но, заверяю вас: в случае данного автора это даже плюс, потому что произведение ввиду легкости языка приобретает некоторое медитативное настроение, спустя пару страниц оно уже вводит в транс, и вот, вы вместе с писателем наблюдаете сны главного героя. Умение Пруста передавать всевозможные детали, внутренние и внешние ощущения персонажа играют медитативности на руку, и вот, спустя десяток-другой страниц может создаться впечатление, что вы и сами все это время спали и видели сны о том, как к вашим родителям захаживают друзья семьи, нарушающие покой и сложившуюся для вас систему ритуалов.
Не могу сказать, что Пруст именно сложен, это не так. Но для него требуется время, которое вы могли бы выделить на дневной сон. - Анонимно — 15 Мая 2024
Пруст – это не про сюжет. Это про ощущения. Если следить только за сюжетом, который постоянно убегает, теряется за многочисленными отступлениями, можно лишиться удовольствия от прочтения этого текста. Пруст обладает огромным даром - он видит красоту в обыденном и умеет показать ее другим. В сочетании с литературным талантом это делает его уникальным писателем. Сама книга достаточно тяжелая, хотя на вид тонковата. Бумага – белая, переплет – без пленки «лен». Есть вступительная статья переводчика и ее же примечания.
- жаба — 17 Июня 2024
Первоначально неоднозначные ощущения от прочтения, будоражащие самые дальние уголки памяти, которые обычно не хочется трогать.
В первой части книги автор искусной рукой мастера тянет за веревочки твоего прошлого, раскручивая огромный клубок воспоминаний, отправляет читателя в его собственное детство, которое когда-то казалось таким далеким.
Во второй части ты погружаешься в пучину любви, ревности и отчаяния, в природу которых тебя погружают с головой. Было любопытно наблюдать за трансформацией ревности и любви Сванна.
Чтение данной книги, как увлекательное путешествие, о котором не жалеешь! - Сергей — 20 Августа 2024
Вполне могу понять тех, кому было скучно или тех, кто не оценил всех прозрений автора. Произведение не нацелено на развлечение, поэтому приступать к нему стоит с осознанием того, что оно может дать. В книге есть сюжет, но обычный день каждого из читателей имеет шансы оказаться остросюжетнее. Через эту книгу мы не окунаемся в увлекательный мир приключений или ненастий, мы не становимся свидетелями зрелища вовне. Пруст создает нечто из наших собственных переживаний, воспоминаний и давно забытых ощущений. Через бесконечные вереницы самокопания рассказчика или Сванна, читатель все глубже уходит в себя. Читая Дюма, мы представляем себе удалых героев, лепим невиданных химер. А читая Пруста, на месте всех персонажей, ситуаций и локаций возникают воспоминания о тех, кого знали, о том, что пережили и о том, где были.
Добавить отзыв
Сравнить цены (1)
Цена от 40 р. до 40 р. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел в свет сто лет назад - в ноябре 1913 года. Роман назывался "В сторону Сванна", и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл "В поисках утраченного времени", над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни.
Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст - почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен |
Переплет | 217.00mm x 148.00mm x 35.00mm |
Издатель | Иностранка |
Год издания | 2021 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 480 |
Серия | иностранная литература. большие книги |
Формат | 217.00mm x 148.00mm x 35.00mm |
Переводчик | Елена Баевская |
Авторы | Пруст М. |
Переплёт | твердый |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 480 |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Азбука |
Возрастное ограничение | 18+ |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Автор | Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-389-06156-9 |
Вес | 0.56кг |
Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 3,50 см |
Язык издания | Русский |
Страниц | 479 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Книги: Классическая зарубежная проза Иностранка
Категория 32 р. - 48 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 32 р. - 48 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс