Отзывы на книгу: Русский роман (Шалев Меир); Текст, 2015
- Издатель: Текст
- ISBN: 5-7516-0554-3, 978-5-7516-0781-4, 978-5-7516-0916-0, 978-5-7516-1282-5
- Книги: Современная зарубежная проза
- ID:1816713
Отзывы (12)
- German — 31 Мая 2009
Книга понравилась
Книга-эпопея о жизни поколений евреев-переселенцев.
Очень душевная книга с грустным юмором.
Меир Шалев очень интересный автор (книги выходили и в серии "Проза еврейской жизни" издательства Текст и "Иллюминатор" издательства "Иностранка".
До этой книги был не знаком с автором, а после обязательно купил еще две. Но лучше начинать знакомство (на мой взгляд) именно с этой - Вереск — 21 Февраля 2011
Меир Шалев стал для меня открытием - красивейший язык, незаурядные герои, причудливые образы и сравнения, тонкий, чуть грустный юмор.
Русский роман - это притча, это неспешное чтение, погружение в атмосферу невыносимо трудной жизни отцов-основателей Израиля.
Согласна с предыдущим рецензентом, что лучше начать знакомство с автором с этой книги.Читала сначала "В доме своем в пустыне",начать стоило с "Русского романа".
Автор потрясающий. Перевод достойный. - kkenia — 23 Октября 2011
"Русский роман" стал для меня второй книгой замечательного писателя Меира Шалева, после совершенно случайно попавшего в руки "Эсава". Поэтому я уже знала, к чему готовиться и на что рассчитывать.
Ожидания меня не обманули :) Как и "Эсав" эта книга рассказывает об Израиле и израильтянах. В ней автор обращается к истокам еврейской государственности и ведет рассказ о том поколении евреев, которые поднимали страну из болот и песков, взращивали цветущий Эрец-Исраэль.
Книга просто великолепна: язык, история, характеры - все сплетается воедино , образуя причудливый узор повествования, от которого просто невозможно оторваться. Книга очень самобытна, как и все, что связано с Израилем. Язык просто божественен!!!
Очень рекомендую всем, кто любит глубокое чтение и истории, проникающие в душу. - Ланцузская Елена — 1 Августа 2012
сумасшедшие и отчаянные пишут историю, поворачивают дороги, вершат судьбы. Мечта и идея, которые никогда не сбудутся и принесут в конечном итоге только разочарование, но подвиг людей, движимых верой, бесконечен. эта книга - гимн отцов основателей это галерея судеб и характеров.
Любимый израильский автор, очень тонкая книга полная пропитанного горечью юмора и самоосмысления - Завьялова Елена — 14 Марта 2013
Я читала все книги Меира Шалева. Но "Русский роман" был первой из них и так и остался самой любимой. Книга очень трогательная. Там затронуто много тем, которые близки каждому человеку: любовь к близким, старость, чувство одиночества. Особенно выделяется тема молодости, причем не сколько молодости человеческой, сколько молодости страны. Когда люди были готовы бросить все и строить новую жизнь. Это время не может не вызывать ностальгических воспоминаний и у автора, и у читателя.
Сначала стиль кажется странноватым, да и герои у Шалева тоже люди своеобразные и со своими причудами. Но потом все авторские задумки раскрываются и орагнично вплетаются в повествование: спокойное, плавное и лирическое. - MosGen — 5 Августа 2013
Возможно, для тех, кто озабочен еврейской темой в любых ее проявлениях, эта книга будет интересна. Но для меня, русского человека, прочитавшего "Историю государства Израиль" М. Штереншиса , эта очередная серия мыльной оперы под названием "Великий Израиль" уже не добавила ничего нового - ни в смысле фактов, ни в смысле эмоций.
Очередная сказка об исключительности и избранности отдельно взятого народа и его историческом превосходстве над другими.
Пусть они разбираются, а у меня есть огромное количество интересных книг по истории русского народа - ничуть не менее тяжелой и ничуть не менее героической. - Караева Ирина — 26 Октября 2015
Одна из лучших книг автора (может быть для русскоязычного читателя) . Интересно изложен, трогательные герои, душевный, берущий за душу роман.
По другому стала смотреть на историю Израиля.
Рекомендую - Eduard — 20 Декабря 2016
Замечательная книга впервые прочитанного автора. Великолепный перевод, запоминающиеся герои, отлично выписанная природа, животные и растения. А главное- отношения между людьми, главное в них - любовь! Спасибо автору и переводчикам.
- Казанцев Сергей — 19 Февраля 2017
Честно говоря, я в прострации... Первой книгой Меира Шалева, которую я прочитал была "Как несколько дней..." Понравилась очень.
Читаю следующую - "Русский роман". И в полной растерянности. Практически те же самые описания героев, природы... Как штамповка какая-то... Абсолютно идентичные описания людей, одежды, животных. Не знаю, правда, к кому тут претензии к самому Меиру Шалеву, или к переводчикам?
Почти те же самые имена... С небольшими вариациями, почти тот же самый сюжет - несколько мужчин любят одну женщину, и от кого ребёнок неизвестно, да и неважно... Дочитал до середины и желания читать дальше никакого нет. Дежа вю, какое-то... Полное впечатление, что как будто "Как несколько дней" по новой перечитываю.
Может знатоки Меира Шалева подскажут - в остальных его книгах перепев одного и того же сюжета, или есть что то оригинальное? - Таня Р. — 5 Декабря 2017
Роман о любви....возможно, герои романа-простые люди, живущие , доящие коров, гуляющие по бетонным дорожкам, собирающие грейпфруты...Но у этих простых людей все действия, все движения пропитаны любовью! Я читала и училась любви...Это сложно - просто любить, даже просто оберегать плоды гранатов от солнца ,накрывая их бумажными кульками, просто...но с любовью...Возможно, без любви бы и не уродился урожай...Читайте с любовью, так вам откроется больше...
- Филифьонка — 15 Января 2019
Начав читать это произведение, я долго не могла понять, как его нужно воспринимать. Как сказку? Но некоторые описания явно взяты из жизни.. Как быль? Но порой это слишком фантастично...
А потом я решила, что не нужно ломать себе голову, нужно просто читать и наслаждаться, ибо получать удовольствие тут есть от чего. Великолепный язык, замечательные описания характеров и быта героев.
В романе много юмора, но есть описание и трагических моментов. Так, на сцене возвращения Эфраима в деревню с войны мне пришлось закрыть книгу и немного посидеть в тишине, чтобы прийти в себя.
Обычно я в процессе чтения выписываю в тетрадь понравившиеся фразы. Одни - из-за глубины мысли, другие - из-за красоты слога. Так вот, "Русский роман" написан настолько красивым языком, что мне пришлось бы переписать его добрую половину. Особенно это касается описаний цветов и насекомых. Вот послушайте: "Паучок торопливо спустился по радиальной нити, замотал муху в белый саван смерти, немного покачал крошечную мумию в своих волосатых ногах, потом прикоснулся к ней лёгким ядовитым поцелуем и быстро потащил в своё укрытие". Недаром первую премию за «Русский роман» Меир Шалев получил от общества энтомологов за описание насекомых!
Очень понравилось предисловие, написанное одним из переводчиков книги, Рафаилом Нудельманом. Это было очень познавательно и интересно!
Немного о книге: отличное издание (у меня несколько книг этой серии, все очень хороши). Бумага белая, плотная, шрифт чёткий. Рекомендую к покупке!
Хочу поблагодарить читателей, оставивших отзывы об этой книге и рекомендовавших начать знакомство с творчеством Меира Шалева именно с этого произведения. Я последовала их совету и осталась совершенно очарована "Русским романом" (кстати, на иврите фраза «русский роман» означает сильные страсти).
P.S. Будучи покорена просто невероятным описанием природы, теперь очень хочу прочесть "Мой дикий сад". - Анонимно — 3 Июля 2024
Мои самые искренние восторги, сильные впечатления, и немеркнущая благодарность брату за рекомендацию.
Эта книга удивительно и своеобразно ведёт диалог с «повестью о любви и тьме» Амоса Оза, мне думается, что мне даже усилило впечатление то, что я читаю их подряд, что называется, «оставаясь в теме».
Эти книги как будто отвечают друг другу. Там городской мальчик романтизирует работающих на земле крепких парней, людей труда, преодолевающих множество трудностей, а тут показана жизнь этих самых тружеников, и их мечты, надежды и переживания, на протяжении трёх поколений.
Только если там точность, то тут — размытость. Там — чёткие даты, тут — «было в те времена, когда…». Там — конкретные события, а тут — былинность и сказочность.
И «нелинейность» тут тоже есть, и тоже своя, отличная от «повести о любви и тьме». И тот, и другой перескакивают через времена, только у Амоса Оза времена чередуются в строгом порядке, который к середине книги начинаешь понимать, и тогда ясно, чем книга закончится. А в «русском романе» автор свободно гуляет по временам, легко переносится из одних в другие.
И там хотелось разобрать на цитаты, выписать, вычитать вслух отрывки окружающим, а тут это превратилось прямо-таки в ежевечерние чтения вслух на ночь, из-за чередования времён можно даже не связывать кусочки для слушателей, можно читать практически с любого места. Так же, как и Амос Оз, он в одних местах намекает на какие-то события, а в других — возвращается к ним и рассказывает подробнее, но здесь он ещё и подаёт их порой с других точек зрения, и предлагает другие версии, а иногда возвращается и рассказывает, чем те или иные предания были на самом деле спровоцированы, а иногда и нет. И это придаёт книге ещё большую эмоциональную остроту и человечность — как и память живого человека, она не даёт чёткого «архивного» описания событий, она, как наша память, перебирает их, приукрашивает их и развивает, каждый раз по-своему, и сюжеты приобретают «каноническое изложения», дополненные множеством вариантов и толкований.
Былинный стиль, очень простые слова, напоминает сказание о Тиле Уленшпигеле. При этом текст очень насыщен, в кратких предложениях или колоссальная эмоциональная нагрузка, или в общих чертах набросок ситуации, которая при чтении достраивается в воображении, как по намёку, как по штрихам. Это придаёт сходство с библейскими текстами, которое восхитило переводчика.
И так же, как в «повести о любви и тьме», где-то к середине книга начинает мрачнеть. Тут тоже есть переход в одноимённый минор, но если уж проводить ассоциации с музыкой, то «повесть о любви и тьме» своей точностью скорее напоминает фугу, а «Русский роман» тогда — фантазия.
Так же как и с той книжкой, мне хотелось написать отзыв, пока впечатления свежи.
И тут тоже есть многое, что близко мне лично. Герои тут — тоже выходцы из восточной европы. И среди наших родственников тоже были деревенские, работавшие на земле, ещё до создания государства — горячо любимый дядя Ашер Галь и тётя Дорочка.
В общем, ещё одна моя тёплая добрая рекомендация всем.
Добавить отзыв
Цены
Последняя известная цена от 23 р. до 23 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.
"Русский роман" - третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве "Текст", после "Библии сегодня" (2000) и "В доме своем в пустыне..." (2005).
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шалев Меир |
ISBN | 978-5-7516-0554-4 |
Год издания | 2015 |
Издатель | Текст |
Серия | Проза еврейской жизни |
Книги: Современная зарубежная проза Текст
Категория 18 р. - 27 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 18 р. - 27 р.
Книги: Современная зарубежная проза: другие издатели
- Corpus
- Freedom
- Like Book
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Амфора
- Аркадия
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Бомбора
- Домино, Эксмо
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство Fanzon
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- РИПОЛ классик
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Синдбад Издательство ООО
- Текст
- Фантастика
- Фантастика Книжный Клуб
- Фантом Пресс
- Центрполиграф
- Центрполиграф Издательство ЗАО
- Эксмо
- Эксмо, Inspiria, Редакция 1
- Эксмо, Домино
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс