Отзывы на книгу: Тысяча и одна ночь. Арабские сказки; СЗКЭО, 2018

58 р.

  • Издатель: СЗКЭО
  • ISBN: 978-5-9603-0421-4
  • EAN: 9785960304214

  • Книги: Эпос и фольклор
  • ID:1802821
Где купить

Отзывы (26)


  • 5/5

    С одной стороны:
    - красивый дизайн
    - отличная бумага, прекрасно выполненные художественные заставки
    - старинные цветные иллюстрации в стиле ориентализма эпохи модерна
    - превосходные тексты и стихи (возможно, это лучший классический русский перевод
    автор перевода неизвестен)
    С другой стороны:
    - текст урезан и сокращён современными редакторами, примерно в 3 раза (!) по сравнению с первым русским изданием 1902—1903 гг.
    - стихотворения урезаны и сокращены — в большинстве случаев приведены лишь несколько строчек из многих
    - толстый том, неудобный для чтения
    - мелкий шрифт, неудобный для чтения

  • 5/5

    Книга, безусловно, красиво изданная, богато иллюстрированная.
    Замечательна и для подарка, и в домашнюю коллекцию ценителей.
    Увидев книгу здесь, я сразу же захотела ее купить, и, в целом, покупкой очень довольна!
    Однако, лично для меня крайне неприятным фактом оказались имеющиеся в книге опечатки (до 30 страницы мною замечены 4 опечатки), а также дискомфорт от не очень приятных переносов – "како-е-то", пропуск пробела перед тире, замена тире на дефис, вероятно, в целях верстки).
    Опечатки:
    1) стр. 7, колонка 2, строки 16, 19 – "джинн" напечатан с одной буквой – "джин"
    2) стр. 24, колонка 2, срока 3 – пропущено тире в начале абзаца
    3) стр. 31, примечание – "напиток... из просо" вместо "из проса".
    Надеюсь, дальше опечаток будет меньше.
    Также для меня не понятен момент верстки текста, когда диалоги идут без абзацев. Возможно, в данном случае соблюдается стиль оригинала. Не критично, но не совсем привычно.
    Еще я не понимаю, почему пропущен заголовок "Ночь первая". Также отношу к соблюдению стиля оригинала.
    Тот факт, что книга выпущена с сокращениями, для меня безусловный плюс.
    Присоединяюсь к мнению, что было бы отлично, если бы книга была поделена на 2 тома. При этом с некоторым увеличением размера книги и величины букв (ну очень мелкие они в книге).

  • 4/5

    Тонковата бумага, но толще на такой объём и не получилось бы наверное. В остальном все нравится, особенно полное собрание и иллюстрации. Читать ещё не начали.

  • 5/5

    что то не видно не предисловия ни прочего. никакого научного аппарата...верстка на две полосы как в газете...шрифт отвратный...все рассчитано на коммерческий успех. мда, в советское время так тяп-ляп книги не издавали... потому за ними и охотились....да копья ржавого за сие издание не дам. Кило с лишним на животе во время чтения держать придется. Отвратительное издание.

  • 5/5

    Книга действительно великолепна! Оформление, иллюстрации, мелованная бумага вызывают восторг. Спасибо за рекомендации Blackboard_Writer.
    В идеале книга была бы еще лучше, если бы издали не одним томом, а двумя. Но то, что книга тяжелая, для меня оказалось несущественным нюансом. В любом случае подобного рода литературу читаю дома в спокойной обстановке, чтобы можно было "смаковать" книгу за чашечкой кофе.
    Ставлю все 10-ки. Рекомендую к покупке для себя и в подарок!

  • 5/5

    Ж.-Ш. Мардрюс имеет сомнительную репутацию у учёных-арабистов и других переводчиков, потому что: 1) ссылался на некую "тунисскую рукопись" как основу своей работы, хотя существование этой рукописи не доказано и никто её не видел
    2) ряд учёных-арабистов и переводчиков (Роберт Ирвин, Исаак Фельштинский) прямо указывают на отход от оригинальных текстов и добавление Ж.- Ш. Мардрюсом своих личных вставок в текст перевода
    3) Мардрюс официально не ссылался ни на один из четырёх корпусов оригинальных арабских текстов сказок (Calcutta I, Breslau, Bulaq, Calcutta II).
    Справедливости ради, стоит отметить что перевод Мардрюса указывает на его связь с египетской традицией сказок (Bulaq и Calcutta II), однако его всё равно корят за неточности (хотя и хвалят за сохранение "пикантностей").
    Наконец, сам Мардрюс обещал всем критикам опубликовать отдельное издание с поясняющим материалом и обоснованием перевода, но так и не сделал.
    Тем не менее, отечественный перевод от М. Салье, с которым имеет сходство перевод Мардрюса, основан на египетском корпусе Calcutta II, и это говорит в пользу Мардрюса (предположительно тоже египетский корпус - см. выше). А что до "авторских вставок и добавочного материала", то те же критики вроде Бартона и Лэйна тоже грешили утрированием и преувеличениями в переводе.
    Итого, Мардрюс ничем не хуже, а то и лучше чем другие переводчики. Сама книга великолепна во всех отношениях, рекомендую.

  • 5/5

    Известно, что русский четырёхтомный перевод Мардрюса 1902 года по неизвестным мне причинам остался не завершённым. Вторая половина четвёртого тома заполнена русским издателем произвольным материалом, в основном из Египетской редакции. Но ведь Леон Карре иллюстрировал полный текст Мардрюса, а не его русский перевод. Тогда каким образом СЗКЭО удалось вместить в переиздание почти все иллюстрации (кроме четырёх), не имея значительной части текстового материала? На этот вопрос удалось ответить, ознакомившись с французским альбомом иллюстраций Леона Карре. Редакторы СЗКЭО просто совершенно произвольно разместили "лишние" иллюстрации во второй половине тома. Вот список иллюстраций к отсутствующим текстам:
    1). Непереведённый цикл "Милые истории о беззаботной юности", скомпилированный Мардрюсом из разных источников. Иллюстрации на стр.5 (птица Рух в начале книги),902,911,975,981,999.
    2).Волшебная книга (из Казота). стр 1080
    3).Принц Диамонд. Сказка Гарсина де Тасси (непереведённая). стр. 1046 и 1099 (олени в конце книги).
    4).на стр. 905 изображён Ходжа Нассреддин, он же Джоха.
    5).История Тоуфат эль-Кулуб стр. 1067, 1077
    6).Бейбарс. (напомню, что мардрюсовский Бейбарс имеет очень мало общего с версией Бреслау и собран из разных источников). стр.889,911,936,1007,1075
    7)Морская роза и китайская девушка — ещё одна непереведённая сказка из Гарсина де Тасси. стр.715,1065
    8).Маруф-башмачник стр 870,1089
    9).Слова над 99 отрубленными головами. стр 969.
    10).Цикл Окна в сад истории, созданный Мардрюсом на основе книги Перрона Арабские женщины до и после исламизации. Стр 927,1013,1091
    11).Гарсин де Тасси.Принцесса Жасмин и принц Миндаль. стр. 681, 923
    Как видите иллюстрации введены совершенно бессистемно и произвольно. Таким образом, если вспомнить, что текст данного издания абсолютно конспективен и практически нечитабелен, по крайней мере доставить удовольствия точно не может (хотя полный текст перевода 1902 года не так ужи плох),у книги остаётся единственное достоинство — в ней достаточно качественно напечатаны почти все иллюстрации Леона Карре. Повторюсь, Честнее по отношению к читателям было бы издать альбом Карре с пояснениями. Или уж издать полный текст русского перевода, пусть это заняло бы 2 или 4 тома. В идеале нужно было бы доперевести окончание четвёртого тома и восстановить удалённые цензурой фрагменты. Но такая задача СЗКЭО точно не по силам.

  • 5/5

    Я - не знаток арабской литературы, просто обычный читатель "с улицы", но на мой взгляд, сказки "Тысяча и одной ночи" должны быть изданы именно так! Иллюстрации, оформление страниц, издание одним большим, тяжелым томом - все очень атмосферно! Даже собственно текст воспринимается по - другому. Разумеется, детям книгу давать не стоит, для них есть адаптированные издания, - но для взрослого читателя - превосходно!

  • 4/5

    "Но когда-нибудь ты дорастешь до такого дня, когда вновь начнешь читать сказки. Тогда ты снимешь эту книжечку с верхней полки, стряхнешь с нее пыль, а потом скажешь мне, что ты о ней думаешь". Клайв С.Льюис.
    Не устояла и купила. Полистала...и убрала на верхнюю полку...когда-нибудь я дорасту.
    Что могу сказать сейчас? Книга просто огромная, тяжелая, читать ее...конечно, не удобно. Порадовали качество бумаги и интересные иллюстрации. Перевод тоже вроде ничего. Но волшебства, как это было с японскими сказками, нет. Тясяча страниц очень мелким шрифтом, 2 кг веса напрочь убили мой интерес...

  • 5/5

    Книга чудесная,красоты необыкновенной! Бумага меловка,огромное количество цветных иллюстраций Леона Карре необычайной красоты и прекрасного качества! Просто праздник души!Оформление и дизайн книги выше всяких похвал!Очень тонко и со вкусом.Не могла себе даже представить,что взрослое издание 1001 ночи может быть с таким количеством иллюстраций - это восторг!Читается легко и приятно,режущих слух сокращений я не почувствовала,правда прочитала пока немного.Стихотворный текст тоже присутствует в сказках,вполне возможно ,что он не полностью воспроизведен.Обидно ,конечно,но пока лучшего иллюстрированного издания для взрослых я не встречала.Возможно,было бы лучше издать это чудо в 2 томах,но ,к сожалению,издательство объединило все сказки в один том,отсюда ,видимо и сокращения..Увы,нет в жизни совершенства!

  • 5/5

    ... и кто умножает познания, умножает скорбь.
    (Книга Экклезиаста, или проповедника, 18-ый стих)
    Знакомство со старинным изданием полного текста сказок этой книги, конечно, снижает ценность этой книги для знатоков. Я, к сожалению, не располагаю текстом начала прошлого века, и достать его не смог. В силу этого мне пришлось изучать вопрос по английскому изданию, которое является точным переводом на английский язык французского издания Мардрюса, с которого также делался и русский перевод. На всякий случай даю ссылку: E.P. Mathers. The Book of the Thousand Nights and One Night.
    Сравнение показало, что обсуждаемый здесь текст не является пересказом. Он делался со старинного российского издания путём удаления несущественных для смысла сказок упрощений. Например, всюду убраны славословия Аллаху, удалены уточняющие детали о персонажах, не участвующих в событиях (например, описание достоинств отца двух братьев, - Шахриара и Шахземана, - действующих лиц вступительной сказки, опущено, что никак не влияет на её содержание), укорочены некоторые описания контекста. Не спорю, это не есть хорошо. Но! Но для большинства читателей это даже хорошо. Попробую обосновать это заявление.
    Я обнаружил, что полный свод сказок в 8-ми томах (в переводе Михаила Салье), изданный в 1958-1960 годах, текстуально совпадает (по крайней мере в той части, с которой я ознакомился) с английским изданием сказок. Видимо, первоисточником для Салье и Мардрюса явлилось одно и то же издание на арабском языке. Кстати, издание Мардрюса составило 16 томов
    правда их толщина мне неведома
    уж не подсократил ли и Салье оригинальный текст. Но, друзья мои, мало кто сможет осилить и эти восемь томов. А предлагаемое издание, не теряя ничего существенного из содержания, и сохраняя весь аромат языка, даёт вам шанс осилить сказки в полном объёме! Дело в том, что в результате обработки объём существенно сократился (предупреждаю, это всё равно 1100 страниц). Для большинства читателей это окажется благом.
    Лично у меня имеется полное издание сказок в замечательном переводе М. Салье, поэтому мне, может быть, легко делать подобные заявления. Но в любом случае остаётся ещё один важный момент, которого достаточно для того, чтобы рекомендовать книгу к покупке. Это - иллюстрации! Их много, они пропитаны восточным колоритом, они принадлежат очевидному знатоку восточного быта и восточной культуры.
    Я думал, что после иллюстраций Эдмунда Дюлака, мне уже не потребуется покупать новых изданий этих волшебных сказок (с его иллюстрациями были изданы избранные сказки издательствами "Эксмо" и "ИД Мещерякова"). Ан нет! Иллюстратор - Леон Карре - меня очень сильно порадовал. Да и декоратор - Мохаммед Расин - поработал не впустую. Блестяще! Я покупкой в высшей степени доволен. Чего и вам желаю.
    Это не первое издание сказок данным издательством. Было ещё более короткое их издание. Вот я и подумал: может быть издательство напряжётся и осуществит-таки полное издание, а мы все этому порадуемся?!
    И ещё. Мне лично больше нравится редакция имён, данная М. Салье (впрочем эта редакция встречалась и ранее). Я предпочитаю имена Шахерезада, Шахрияр и т.п. именам Шахразада, Шахриар и т.п. Но, может быть, это оттого, что впервые я знакомился с этими сказками именно в переводе М. Салье. Что касается языка в целом, то здесь он мне показался более восточным, чем у Салье. Причина, по всей видимости, в том, что сам по себе русский язык начала 20-го века красивее современного, а тут ещё и то, что этим красивым языком имитируется язык типа, блин, восточного. Типа прикольно!
    Да - чуть не забыл - полиграфия книги мне очень понравилась. Сделано очень добротно (нужно ли говорить, что книга отпечатана в Латвии
    теперь там печатают все, даже "Вита Нова"), текст и иллюстрации отпечатаны отлично. Книжный блок производит впечатление очень надёжного, что важно при таком солидном весе издания. Но бумага чуть бликует (именно чуть). Самую малось бы добавить матовости это мелованной бумаге. Офсет, возможно, подошёл бы больше (по крайней мере, книга стала бы легче). Но это оставим специалистам.
    Цена книги вполне соответствует качеству издания! Покупайте не задумываясь. Я купил эту книгу в магазине. Здесь, во время какой-нибудь акции, я мог бы выиграть рублей семьсот.
    Признаюсь, читаю эти сказки каждый день (со скоростью превосходящей ту, которую развила Шахразада, так что мне потребуется значительно меньше 1001 ночи). Я уже не планировал возвращаться к чтению этих сказок, но разве можно удержаться после приобретения так приятно изданной книги.
     PS: заказал второй экземпляр с большой скидкой (чёрная пятница). Теперь, если вычислить среднюю цену книги, то получится уже вполне радующая величина. А второй экземпляр подарю родственникам.
    PS. Прошу простить за употребление жаргона. В действительности, я современным новоязом не владею.

  • 5/5

    Восхищение от книги было таково, что заказала второй экземпляр на всякий случай (иногда такой симптом встречается у людей, страдающих известным недугом).
    На сегодняшний день прочитано чуть менее половины книги, и особого разочарования не наступило: по-прежнему испытываю восторг от этих удивительных иллюстраций, от оформления книги и даже от веса этого прекрасного издания в собственных руках.
    Сказки действительно для взрослых, но "пикантное изложение" Мардрюса вряд ли дотянется до реалий сегодняшнего времени! Поверьте, в этих сказках гораздо больше морали и порядочности, чем в том, что доходит до зрителя, причем независимо от его возраста, по центральному телевидению.
    По крайней мере, тогда еще возлюбленные падали от вида друг друга без чувств! К тому же все они были прекрасны внешне и великолепно воспитаны! Пишу об этом, конечно, не без иронии, хотя, может быть, я слишком плохо думаю о современной молодежи? Читается книга легко.
    Отмечу одну особенность: от частого держания книги в руках стирается красивое золотистое покрытие на обложке. Жаль... Знала бы, обернула книгу, но обязательно во что-нибудь прозрачное :) В целом - великолепное издание! Берите.

  • 5/5

    Книголюбы! Так уточните, пожалуйста, много ил. - это сколько или , может проще, через сколько разворотов? Количество имеет значение!

  • 5/5

    С 1-100 стр. 14 иллюстраций,
    с 300 - 400 стр. 8 илл.
    с 500 - 600 стр.15 илл. и т. д.
    Где-то иллюстрации идут через 2-3 разворота страниц,где-то через 5.Иллюстрации Леона Карре,орнаменты Мохаммеда Расина.Текст дан в 2 столбика,я выкладывала фото страниц.Для меня в книги больше плюсов,чем минусов.Она действительно красивая,читается приятно.Увидев её в магазине,тут же заказала в Лабиринте.Не полюбить эту книгу невозможно, хотя ,я уже писала ,что удобнее было бы разделить её на 2 тома.Но...всё равно-хороша!

  • 5/5

    Классика, с которой не бывает скучно.

  • 5/5

    Добавлю кое-какие "инструкции по эксплуатации" книги.
    Книжный блок очень увесистый (из-за количества страниц и мелованной бумаги), а потому при вертикальной постановке книги он может провиснуть. Есть два способа избежать этого и я, поскольку мной куплено два экземпляра книги, использую их оба. Тот экземпляр, который у меня в работе, хранится в горизонтальном положении. Второй же я поставил на полку, но проделал предварительную работу, описанную мной ранее в отзыве на книгу "Рукопись, найденная в Сарагосе" (см. ссылку, где есть описание метода и иллюстрирующие его фотографии). А именно, я подготовил узкую планку из дерева по ширине нижнего обреза книжного блока. При постановке на полку я приставляю эту планку к обрезу и завожу книгу на место. Работает метод великолепно! Все мои дорогие книги с увесистым книжным блоком находятся в превосходном состоянии. Приятного вам чтения.
    Не могу не повторить своего восторга в адрес книги. Хотя натыкаюсь периодически на опечатки, это никак не влияет на общее восторженное впечатление. Оно не ослабевает. Сочетание красивого текста, замечательных иллюстраций и орнаментовки создаёт удивительно приятную атмосферу для чтения. Такого удовольствия от чтения (я даже не о содержании, а о процессе) я давно не испытывал. Читаю вслух жене. Читаю с выражением по голосам (женские голоса, правда даются с трудом). Если к слушанию присоединяется ребёнок, то приходится несколько напрягаться (такие фразы, как "он овладел мной три раза" из уст Анис-Аль-Джалис я не готов озвучить в присутствии ребёнка без изменений).
    Ещё раз настоятельно рекомендую книгу к покупке. Я бы купил это даже за .... рублей (не указываю сумму, чтобы не провоцировать "Лабиринт").

  • 5/5

    Замечательное издание для тех, у кого нет времени читать 8-томник. Очень красивое, на отличной бумаге. Мне очень понравилось.

  • 5/5

    Великолепная красивая книга с прекрасными иллюстрациями. Очень достойный вариант для себя и для подарка.



Сравнить цены (1)

Цена от 58 р. до 58 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
27.03.2022
Яндекс.Маркет
5/5
92 р. (-37%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

27.05.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте

Описание

Перевод этой книги сделан с французской версии сказок "1001 ночи" под редакцией Ж.-Ш. Мардрюса, отличающейся от других изданий наиболее пикантным изложением. Специально к изданию Мардрюса художник Леон Карре создал иллюстрации, полные восточной неги и чувственности.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №1

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №2

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №3

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №4

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №5

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №6

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №7

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №8

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №9

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №10

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №11

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №12

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №13

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №14

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №15

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №16

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №17

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №18

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №19

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки - фото №20

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Переплет60х90/16
ИздательСЗКЭО
Год издания2018
СерияБиблиотека мировой литературы
Кол-во страниц1104
РазделСказки и притчи
ISBN978-5-9603-0600-3
Количество страниц1104
Формат60х90/16
Вес2.41кг
Размеры17,50 см × 24,60 см × 5,40 см
Язык изданияРусский
Страниц1104
Переплёттвердый
Автор(ы)
ТематикаМифы, легенды, эпос
Тираж3000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Эпос и фольклор

Категория 46 р. - 69 р.

update
закладки (0) сравнение (0)

16 ms