Отзывы на книгу: Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан); Издательство Ивана Лимбаха, 2017

от 14 р. до 23 р.

Где купить

Отзывы (6)


  • 5/5

    Дратути!
    Не успел я получить книгу, как мне уже пришла заявка на рецензию. Ну я так быстро не читаю, конечно.
    Могу только сказать, что роман начинается с того, что посреди буддистского курятника умирает смертью храбрых некто по имени Коминформ, матёрый еврей-коммунист. Из близлежащего сортира к нему на помощь спешит сочувствующий старый монах, мучающийся поносом. Начало многообещающее весьма, не так ли? Язык автора остр и точен. Но куда не надо без мыла не лезет.
    В общем, всё это больше похоже на постмодернистский стёб, но с претензией на что-то большее.
    Виана читали? Если нравится Виан, то понравится и это. А если не читали, то бегом читать)
    Также имеем очередной полиграфический мини-шедевр от Вани Лимбаха. Люблю я эти маленькие изящно сделанные вещицы, что поделать) А самого Ваню за издание книг Перека, Дёблина, Арреолы и проч.
    Вот как-то так пока)

  • 5/5

    Антуан Володин равно постэкзотизм. Это направление в литературе писатель выдумал, изобрел также, как и свои «маски». Он пишет не просто под псевдонимами — Лутц Бассман, Мануэла Дрегер, Элли Кронауэр — он создает личности, которые пишут романы.
    «Бардо иль не Бардо» был написан в 2004 году, и это не последний роман Володина. Здесь семь глав, почти не связанных друг с другом, это семь историй об умирающих и умерших, о том пространстве Бардо, которое в буддизме считается переходным для каждой ушедшей души. В этом состоянии темноты и агонии оказывается и читатель с каждой новой главой и с каждым новым персонажем. Володин закрепляет в нашем сознании этот образ не то места, не то времени, не то состояния — Бардо — и делает это, конечно, осознанно, в рамках постэкзотизма. Среди множества разъяснений самим Володиным смысла этого направления литературы — «литература, неразрывно смешивающая сно-видческое и политическое». Это объясняет некоторые намеки на политические взгляды автора. Однако на переднем плане все же человек, и его последние вздохи и блуждания в мире «между». В этом блуждании — тоска по жизни и смерти, с этим чувством и вспоминается о романе.

  • 5/5

    Сначала немного скажу про внешний вид: мне в нем понравилось все :и переплет,и обложка
    редакторы постарались,я не нашла опечаток.
    Ну а теперь расскажу о впечатлениях. Это одно из лучших произведений. Заказала старшая сестра,потом дала почитать мне. Как хорошо,что она ее купила. Я не могу описать восторга от произведения. Советую прочитать это всем.

  • 5/5

    Володина читать сложно. И эта не та степень сложности восприятия текста, которая может возникнуть при чтении Пруста или Джойса. Текст у Володина как раз достаточно прозрачен. Лично у меня сложность всегда вызывала та глобальность и одновременно безвременность описываемых событий, происходящих везде и нигде, та многоголосица имен собственных, ведущая свое начало из неких аббревиатур начала советской эпохи, когда детей называли Виленами и Даздрапервами. И еще - при некоторой своей похожести, родственности тенденций, романы Володина всегда разные. И если вы доберетесь до послесловия этой книги, то поймете почему.
    В данном случае перед нами книга, дающая гурманам двойную радость. Помимо автора, она еще и переведена В. Кисловым, прекрасным переводчиком, подарившим нам "Исчезание" Перека, и многие другие шедевры современной французской литературы. Семь гдав, описывающих разные степени состояния бардо -буддийского сорокадевятидневного путешествия умершего к вечному свету, описываются с многогранной точностью и тонким сарказмом, с усталой всепоглощающей истомой и легкой, ни к чему не обязывающей иронией. Они разные и одинаковые одновременно. Это и некий наркотический трип и суперсерьезное, требующее жертвенности и самоотдачи мероприятие, то секунда, заключающая в себе вечность, череда дней и недель, закольцованная в своей бесконечности. Мы видим различных участников событий, каждый по своему воспринимающих состояние бардо, желающих быстрее пройти или наоборот остаться в нем, верующих и верящих в него или воспринимающих как жестокий розыгрыш окружающих. Игра со временем становиться непосредственным участником повествования. два монаха в одном вагоне несколько суток подряд проезжают кварталы одного и того же бесконечного города( не напоминает ли нам это героя другой книги Володина - Дондонга, - который, как я помню порядка 15 лет добирался до нового места службы, всегда находясь в движении и никуда не сворачивая с пути), и напротив, монах, решивший остаться в бардо навечно и закапывающий себя в песок, тратит на это недели, пролетевшие в его сознании за четверть часа. "Не растрать зря свою смерть", советует живой монах, читающий книгу мертвых умершему. И это вершина пути, по аналогии со зря растраченной жизнью, апофеоз желаний живого человека, провожающего умершего в семинедельный путь к вечной жизни.
    И в завершение книги - феерический фарс бардо-бара, где пьяный клоун становиться третьим участником процесса бардо, посвященного его повесившемуся другу и компаньону. " Каждый вязнет внутри своего жуткого сна, - говорит клоун. - Вот и стоишь, застыв от горя, на вонючем песке, но, даже окаменев, приходится дергаться и издавать звуки. .. И все ждешь, что в темноте раздастся чей-нибудь дружеский смех. Ждешь, что чей-нибудь дружеский голос поддержит, взбодрит, выручит.. Ничего не происходит...Тьма остается безмолвной. Выдаешь из репертуара лучшие шутовские трюки, а дети отодвигаются. Ни один не смеется... Тогда уже не веришь даже в дружбу. Отстраняешься. Замыкаешься в себе. Не пытаешься разделить свое горе с маленьким Блюмши. И как-то ночью бродишь под трапецией. Как-то ночью бродишь под трапецией, а потом вешаешься."
    Читая Володина на ум приходит множество мыслей, череда аллюзий и литературных ассоциаций. И в наше время такие книги на вес золота. А потому пусть каждый найдет в них что-то свое, порадуется и погрустит вместе с героями и автором.

  • 5/5

    Это небольшой сборник историй. Все они на границе, все они связаны с Бардо и пребывания в нем. Мне больше всего понравились образы. Они яркие, глубокие, за ними интересно наблюдать.

  • 4/5

    Произведение состоит из семи глав, в каждой из которых разворачивается отдельная история, но в тоже время все главы книги объединены единой темой перерождения душ. Читать было довольно необычно и интересно. Могу советовать к прочтению тем, кому интересна данная тема.



Сравнить цены (3)

Цена от 14 р. до 23 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

27.06.2024
17 р. (-14%) Кэшбэк в Читай-город до 6.3%
Промокоды на скидку

27.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
17 р. (-15%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
17.06.2024
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

27.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Самый загадочный писатель современной Франции, скрывающийся за псевдонимом Антуан Володин (и еще несколькими масками-гетеронимами), ведет своих печальных, банальных, выморочных, помраченных и замороченных героев путем Бардо - пространства-состояния, которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое "я".

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №1

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №2

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №3

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №4

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №5

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №6

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №7

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №8

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №9

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №10

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №11

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №12

Бардо иль не Бардо (Кислов Валерий М. (переводчик), Володин Антуан) - фото №13

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательИздательство Ивана Лимбаха
Год издания2017
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц256
Возрастное ограничение16+
Количество книг1
Тип обложкитвердая
Количество страниц256
АвторВолодин Антуан
Жанрсовременная зарубежная проза
Формат70х90/32
Оформление обложкиинтегральный переплет
Вес0.23кг
Страна-производительРоссия
ИздательствоИД Ивана Лимбаха
СерияЗарубежная литература
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-89059-297-2
Размеры11,30 см × 17,00 см × 1,70 см
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияРусский
Страниц256
Переплёттвердый
ТематикаСовременная зарубежная проза
Тираж2000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза Издательство Ивана Лимбаха

Категория 11 р. - 17 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 11 р. - 17 р.

закладки (0) сравнение (0)

7 ms