Отзывы на книгу: Пещерный малыш (Дональдсон Джулия); Машины творения, 2016

19 р.

  • Издатель: Машины творения
  • ISBN: 978-5-902918-74-5
  • EAN: 9785902918745

  • Книги: Зарубежная проза для детей
  • ID:1779838
Где купить

Отзывы (18)


  • 5/5

    Мне очень нравятся книги издательства "Машины творения". Ребенок тоже с интересом их рассматривает. Книга "Пещерный малыш" не стала исключением.
    Добрая история про малыша, который хотел рисовать, но родители остались не в восторге от его художеств. Очень понравились рисунки малыша, яркие и веселые, создают контраст с серыми пещерами. Сыну тоже эти яркие страницы очень понравились. Текста не очень много, малыш не устает пока его слушает. В общем, рекомендую

  • 3/5

    Мой ребенок обожает мамонтов, поэтому мимо этой книги я пройти не смогла. Да и Джулия Дональдсон - одна из любимейших авторов. У нас коллекция ее книг. Конечно, я ждала чудесной истории в стихах. На деле же рисунки оказались не такими милыми...(не Шеффлер, это точно)... а перевод так вообще...нескладушки-неладушки..долго пыталась найти ритм, но так и не получилось. Никакого очарования, как в прежних книгах автора, тут и в помине нет. Книга на одно-два прочтения... Вообщем, мы с ребенком ожидали гораздо большего....Правда, качество бумаги хорошее, иллюстрации красочные и достаточно интересные (если не придираться и не искать сравнения с Шеффлером).

  • 5/5

    А по-моему, отличная книжка. Просто она отнюдь не для малышей, в отличие от большинства книг тандема Джулия Дональдсон - Аксель Шеффлер. Потому и иллюстратор этой книге потребовался другой, с явно ироничной манерой. Эта книга для ребенка в том возрасте, когда ему можно объяснить уже довольно сложные вещи: например, зачем и почему первобытные люди оставляли рисунки на стенах пещеры. Рассказать о сакральном значении этих рисунков (почему и мамаша с папашей были недовольны художествами малыша - их поведение тоже нужно объяснить ребенку, не то сочтет их просто злыднями). О творческом начале человека. Книжка дает повод затронуть многие суперважные темы, используя простую и забавную историю, а это очень ценно. Чтобы правильно воспринять эту книжку, ребенок должен понимать (или начинать понимать) иронию. Для малышей, конечно, грубо звучат некоторые фразы, так как им доступен только их прямой смысл. А ребенок постарше способен понять, что автор посмеивается над этими героями и что они могут оказаться неправы. Перевод Быкова отражает ироничное отношение автора книги - не к первобытным людям, а к определенному поведению родителей вообще (многое ли тут изменилось за тысячелетия? еще одна тема для разговора). Думаю, лет 5 - идеальный возраст для этой истории. А родителям надо не лениться объяснять и обсуждать))

  • 5/5

    Найдя эту симпатичную вещицу у Джулии Дональдсон в оригинале и не найдя к ней перевода (это было еще в начале 2016 года), я сделала свой перевод, его и предлагаю здесь для сравнения вместе с оригиналом:
    Дж. Дональдсон. Пещерное дитя
    О, как малютке повезло -
    Живет в пещере он
    С художницею мамой
    И с папой-храбрецом,
    И с тигром саблезубым,
    И с зайцем и с гиеной,
    И с ними - мамонт и медведь
    (огромны, несомненно)!
    Но одиноко здесь ему,
    Играть никто не хочет.
    Папуля все храбрится,
    А мама гонит – «Прочь!»
    И скучно так и было бы…
    Как вдруг малыш нашел
    В углу пещеры - с краской
    И с кисточкой горшок.
    Вот - в пятнышках гиена!
    В полосках заяц весь!
    На шкуре тигра - звезды!
    И в завитках - медведь!
    На мамонте - зигзаги!..
    Веселье! Тилли-бом!
    Но мама с папой в ярости:
    «Смотри, что сделал он!»
    Смывая все художества,
    Ворчит мама всерьез.
    Без пятен обойдемся мы!
    Без завитков и звезд!
    Грозит папуля пальцем:
    «Если несносны дети,
    Относит серый мамонт их
    К огромному медведю!»
    Не может спать малютка-сын,
    Пещерное дитя,
    Ведь хобот тянется к нему,
    Сжимает, как змея..
    «Куда вы тащите меня!
    Скажите мне, ответьте!
    Вы, правда, бросите меня
    Огромному медведю?»
    Полоски черные в лесу!
    То тигр идет по следу!
    «Нет, не бросайте тигру и
    Огромному медведю!»
    Трещат кусты, бежит косой
    Вприпрыжку и не медля.
    А вдруг сбежал тот заяц от
    Огромного медведя?
    Там хохот в папоротнике -
    Визжит гиена-ведьма,
    Услышав шутку, может, про
    Огромного медведя?
    «Что за пещера под холмом?
    Кто в ней живет, ответьте!
    Надеюсь, не берлога то…
    Огромного медведя?»
    В пещере – яркий свет луны,
    Просты и гладки стены…
    Но кто-то там храпит в тени!
    Кто спит там, здоровенный?
    Пещерный мальчуган уже
    От страха жмурит глазки…
    А мамонт вдруг ему вручил
    И кисточку, и краски.
    Вот пятилапый тигр!
    Закручен заяц весь!
    Рогатая гиена!
    И с бородой - медведь!
    У мамонта - усищи!..
    Веселье! Тилли-бом!
    А мамонт разбудил семью:
    «Смотри, что сделал он!»
    Ах, как они смеялись,
    Резвились и трубили!
    В воде они плескались!
    Они в восторге были!
    Он на прощанье им махал,
    Кивали ему звери,
    Ведь мамонт малыша отнес
    Назад к его пещере.
    В кроватке тихо-мирно спит
    Пещерное дитя.
    И снится ему красный тигр,
    В прыжке над ним летя,
    Травы гиена зеленей,
    И заяц, весь лазурный,
    И мамонт лунно-желтый,
    И медведь… миниатюрный.
    оригинал:
    Julia Danaldson "Cave Baby"
    Cave Baby’s lucky -
    he lives inside a cave
    With his mum (who’s good at painting)
    And his dad (who’s very brave)
    And a sabre-toothed tiger,
    A hyena and a hare
    And a grey woolly mammoth,
    and a big brown bear.
    Cave Baby’ lonely.
    Nobody will play.
    Dad is busy being brave.
    Mum says, “Keep away.”
    Everything is boring…
    Then suddenly it’s not,
    For in a corner of the cave
    he find a brush and pot.
    Spots on hyena!
    Strips on the hare!
    Stars on the tiger!
    Squiggles on the bear!
    Zigzags on the mammoth!
    This is lots of fun…
    But Mum and Dad are furious,
    And say, “Look what he’s done!”
    Cave Mum fetches water.
    She mutters and she wipes.
    No more spots and squiggles!
    No more stars and strips!
    Cave Dad wags his finger.
    “If you don’t take care,
    A mammoth’s going to throw you
    to the big brown bear!”
    Cave Baby’s restless.
    He’s feeling wide awake.
    A long grey trunk comes sneaking in,
    all wiggly like a snake.
    “Where are you taking me?
    Where, tell me where?
    Are you going to throw me
    to the big brown bear?”
    Stripes in the forest!
    A tiger’s lurking there.
    “Don’t throw me to the tiger
    or the big brown bear!”
    Crashing in the bushes!
    A hare is leaping there.
    Maybe he’s escaping
    from the big brown bear!
    A cackle in the bracken!
    A hyena’s laughing there.
    Has he heard a joke
    about big brown bear?
    «A cave in the hillside!
    I wonder who lives there?
    I hope it’s not… Don’t it be…
    the big brown bear!”
    The cave is bright with moonlight.
    The walls are plain and bare.
    Snoring in the shadows!
    Someone’s sleeping there.
    Cave Baby’s worried.
    He doesn’t understand…
    Until the woolly mammoth pops
    a paintbrush in his hand.
    A five-legged tiger!
    A long curly hare!
    Horns on a hyena!
    A Beard on a bear!
    A moustache on a mammoth!
    This is lot of fun!
    Then the mammoth wakes his family
    And says, “ Look what he’s done!”
    And they rollick and they frolic,
    they trumpet and they crash,
    They wade into the water.
    They roll and romp and splash.
    They shake the baby by the hand,
    then lift their trunks and wave
    as the mammoth picks him up again
    and takes him to his cave.
    Cave Baby’s happy.
    He’s fast asleep in bed.
    He dreams about a tiger
    with strips of pink and red,
    And a grass-green hyena,
    and a sky-blue hare.
    And a moon-yellow mammoth…
    and a small brown bear.

  • 4/5

    Прочитав предыдущие отзывы, боялись заказывать эту книгу. Но уж очень хотелось чего-то нового от Джулии Дональдсон, предыдущие книги зачитали (у нас есть почти всё). Теперь можем выдохнуть: замечательная книжка, не разочарованы. А переводчик, кстати, Дмитрий Быков, лекции которого мы любим слушать...

  • 4/5

    Эх, классные картинки, смутили вы меня ) Прекрасная печать, бумага, всё. Но по тексту тут конечно полный провал - шуточки Быкова малышам не понять. Лежит у нас эта книга уже год, и читали мы её от силы пару раз. Уж лучше бы адекватно переведенная проза была, чем такие сомнительные стихи. Жаль.

  • 1/5

    Абсолютно согласна с Ларисой, отвратительный перевод и смысловое наполнение книги. «Отвяжись», угрозы отдать на съедение медведю, испуганный ребенок... читать не будем.

  • 2/5

    Действительно перевод не порадовал. Мы заказали у гостей на день рождения ребенка книгу Дж.Дональдсон. Хотели Человеткина, но в городе его не было и нам подарили Эту. Но уже с первых строк русский перевод мне не понравился. Очень надеюсь, что те кто дарил, не читали ее (хотя, сомнительно), т.к. они до этой книги не были знакомы с творчеством Джулии, в переводе Марины. И боюсь их первое знакомство будет не восторженное. :((

  • 1/5

    книга не понравилась.текст и сюжет страшноватый и странноватый. мой ребенок ( 2 года) к середине книге начинал рыдать....чтобы книга не валялась , приходиться половину страниц, совсем уж неудобоваримых, пропускать, дополнять все историей собственного сочинения и тд.

  • 2/5

    Поддерживаю предыдущую рецензию. Задумка была отличная, но перевод немного тяжеловат. В отличие от остальных книжек Дональтсон в переводе Бородицкой М.Я. , стих не запоминается и весьма не просто воспринимается мной и ребенком. В целом конечно не жалею о приобретении, но книжка не стала любимой и просто лежит на полке. А я все таки считаю, что место книжек не на полке ))) а на столике возле кровати.

  • 4/5

    Книжку нам отдали, т.к ребенку знакомых она не понравилась совсем. Внучке, ей было 4 года, она понравилась с переводом Ольги Куча, только заменила "Ворчит мама всерьез" на "ворчат они всерьез". Спустя 3 года, изучая наскальную живопись, вспомнили с внучкой про книгу, перечитали уже с переводом Быкова, посмеялись и порисовали, воспользовавшись чудесными иллюстрациями Эмили Граветт .

  • 5/5

    Ой, может эту книгу по ошибке напечатали? Такой изумительный автор, и издательство хорошее, что произошло? Наверно Быкову лучше не переводить детские стихи.

  • 5/5

    Идея о том, что твоя креативность будет всегда уместна, меня очень расположила, дочке понравились иллюстрации и стихотворний ритм, а я с удовольствием читала стихи. Эта книга интересна и исполнением для детк помладше и наполнена смыслом, который можно обсуждать с более осознанными детьми

  • 3/5

    Книга - разочарование. Мои дети так ждали весёлую сказку, а получили какую-то странную историю про малыша, который разрисовал стены в своей пещере, чем жутко рассердил родителей. В ту же ночь его унес мамонт разукрашивать своё жилище, а к утру отнёс обратно. И малыш, засыпая, строит планы, что же он будет рисовать завтра.
    Насчет перевода... Это, к сожалению, не Бородицкая. Не знаю, как там в оригинале, но здесь жутко раздражали повторы слов:
    "Перед нами примерный малыш пещерный,
    весёлый житель пещер".
    Или вот:
    "А также медведь огромный и бурый,
    А также гиена с хищной натурой".
    Иллюстрации, впрочем, довольно интересные, на любителя. Шеффлера тоже не хватает.
    Само издание формата примерно А4, с тонированными плотными страничками, чёткий шрифт, есть буква "ё", листы местами гладкие, местами шершавые.

  • 3/5

    Вот не пишу я рецензий на Лабиринте, хоть и читаем и приобретаем очень много. Но поняла что тут просто НАДО... С удовольствием заказали 2 новинки одного из самых любимых авторов Дж.Дональдсон, которая есть у нас за небольшим исключением вся.
    Настроившись на очередной шедевр про малыша открыли и тут... второй разворот:
    "С утра отец его занят делом,
    Ужасно храбрым и страшно смелым,
    А мать говорит малышу "Отвяжись!" (замечательно думаю, ну ладно с кем не бывает)
    Никто не играет. Скучнейшая жизнь"
    далее я перечитала 2 раза пока поняла что это не опечатка, а нуу рифма такая
    "Но вдруг прекращается скучная ЖИСТЬ:
    В углу обнаружены краски и кисть!"
    Хм, жисть-кисть, сомнительная рифма на мой вгляд)
    Внутренне начинаю напрягаться, ибо слог при чтении не льется и не запоминается как у Марины Яковлевны Бородицкой.
    Следом начинается повествование о том как малыш дополнил яркими красками наскальные рисунки мамы. Реакция родителей не удивила, все мы люди, а тут тем более пещерные:
    "Пещерная мама и папа пещерный такую картину считают ущербной.
    "Смотри, что он сделал!
    Не шлепнуть по попе ли?!
    Малыш огорчен. Его явно не поняли."
    Как итог игр ребенка
    "Мать удрученно воет, пещерную стену моет"
    А пааапа грозится отдать за проделки медведю несытому
    На этом месте я еще раз взлянула КТО автор сего перевода. Потому как поняла и по своему впечатлению и по реакции сына что читать и зачитывать до дыр как всю Дональдсон мы эту книгу не будем((
    Думала на этом мое общее впечатление будет завершено. Куда там, открываю следующий разворот, на мрачно-сером фоне, в кроватке испуганный ребенок со следующим текстом (это после того как родители пообещали отдать медведю несытому):
    "Малыш замирает, малыш перепуган.
    От страха малыш забивается в угол."
    Поверьте я не отношусь к мамам которые бегут к детям по малейшему писку, но на этом месте при чтении 2-х летнему ребенку, я испытала желание укусить переводчика! Ну уважаемый, Вы стихи же для детей переводите... Далее еще лучше
    "И видит змею,
    Меховую и серую,
    Что прямо к нему подползает пещерою,
    -Куда ты несешь меня, серое нечто?!
    Медведю отдать меня хочешь, конечно?
    Фуф, в итоге серой змеей оказался хобот мамонта, который просто взял малыша к себе в пещеру для того чтобы ребенок украсил стены своими художествами, и мамонтам жить стало веселее.
    Иллюстрации самые что ни на есть пещерные) Печать и исполнение книги как и всегда у издательства отличные!Немного темноватые на мой взгляд, но основное впечатление это перевод((
    После прочтения понимаю, что задумка у Д.Дональдсон была неплохая по сюжету, но как ее воплотил Дмитрий Быков меня крайне разочаровало, слог не запоминается, местами я вообще не понимаю стихотворение читаю ребенку или прозу. Перевод хотелось бы слышать более мягкий, адаптированный для малышей которым предназначен, а не для подростков которые лупят выдуманных монстров на планшетах.
    Для себя сделала вывод что теперь ни одно издание обожаемой всей нашей семьей Дональдсон - не куплю, если на нем не будет знака качества - перевода, не менее обожаемой, Марины Яковлевны Бородицкой. Вот!

  • 5/5

    Смысл книги прекрасен, а вот перевод хромает. Но на дочь книга произвела огромное впечатление. Читала взахлёб. Вспоминала, как она сама стены дома разрисовала

  • 5/5

    Формат почти а4. Твёрдая обложка, глянцевые, местами как-будто шершавые страницы.
    Большие яркие страницы с красивыми иллюстрациями и минимум текста в стихотворном изложении - все как любят дети.
    Смысловая нагрузка минимальна: как малыш рисовал на стенах пещеры. Но детям нравится. «Про жизнь и неоцененные таланты». Неплохая книга в духе Джулии Дональдсон.



Сравнить цены (1)

Цена от 19 р. до 19 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
последняя известная цена: 19 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

нет в наличии
23.02.2022
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
21.03.2024
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

15.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Перед нами примерный малыш пещерный, весёлый житель пещер. Его мама отлично рисует на стенах, а папа храбрец вообще!

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательМашины творения
Год издания2016
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц32
Особенностибез особенностей
Количество страниц32
Тип обложкитвердая
Жанрстихи
ИздательствоМашины Творения
АвторДональдсон Д.
Возрастное ограничение0+
Формат277.00mm x 222.00mm x 8.00mm
АвторыДональдсон Д.
Переплёттвердый
Год публикации2016
ЯзыкРусский
СерияМашинки творения
РазделСтихи для детей
ISBN978-5-902918-74-5
Вес0.38кг
Размеры22,00 см × 27,60 см × 0,70 см
Язык изданияРусский
Страниц32
ПереводчикБыков, Дмитрий Львович
ТематикаСтихи и песни
Тираж3000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная поэзия для детей Машины творения

Книги: Зарубежная поэзия для детей

Категория 15 р. - 23 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms