О книге: Алиса в стране чудес (Льюис Кэрролл); Азбука, 2015
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Льюис Кэрролл |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Издатель | Азбука |
Год издания | 2015 |
Серия | Шедевры детской литературы |
Страниц | 136 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-389-02244-7 |
Размеры | 26,50 см × 34,00 см × 1,50 см |
Формат | 280x350мм |
Тематика | Проза |
Тираж | 6000 |
Кол-во страниц | 136 |
Раздел | Сказки зарубежных писателей |
Количество страниц | 136 |
Бумага | офсет |
Вес | 1.09кг |
Сравнить цены
Последняя известная цена от 32 р. до 38 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Удивительная коллекция уникальных изданий, с потрясающими иллюстрациями зарубежных и российских художников. Детям будет интересно слушать чудесные истории, стихотворения и сказки, а взрослым узнавать что-то новое и просто перелистывать страницы и рассматривать картинки, больше похожие на отдельные произведения искусства. Книги серии оформлены замечательными иллюстрациями непревзойденных мастеров детской иллюстрации. Книгу "Алиса в стране чудес" оформила блистательная художница Ребекка Дотремер.
.
.
.
.
.
.
Смотри также о книге.
Отзывы (37)
- Talestris — 15 Августа 2011
Вот я тоже хочу, требую, УМОЛЯЮ издательство МАХАОН:
ДАЙТЕ МЕЛОВКУ!
МЕЛОВКУ НАРОДУ!
ДОЛОЙ ОФСЕТ!
Если Вы пишете в аннотации:
"Уникальное издание "Алиса в стране чудес" с потрясающими иллюстрациями" и т.д., значит, вы предлагаете произведение искусства. Где вы видели альбомы по искусству на офсете?!
Нет, конечно, мы видали такие альбомы, да мы еще и не то видали :), НО!
МАХАОН, любимое мое издательство, пожалуйста, внемлите гласу народа, будьте выше этого! Дайте насладиться произведением на ДОСТОЙНОЙ бумаге! - Blackboard_Writer — 16 Августа 2011
- Слушайте, прекратите отсебятину!
Во времена Шекспира не было сигарет
"Друг"! Не-бы-ло!! И потом почему вы
перешли на прозу?
("Берегись автомобиля" - Рязанов и Брагинский)
'And what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations' (Кэрролл)
"Как можно читать такую книжку?" - подумала Алиса. - "В ней нет ни картинок, ни разговоров!" (Демурова)
"И что пользы от книги" - подумала Алиса,- "без картинок или разговоров." (Мой буквальный перевод)
По Кэроллу книга оказывается полезной при наличии в ней хотя бы одной из двух вещей (картинок или разговоров) и это сразу ясно. Высказывание Демуровой менее прозрачно (логически сложнее) и может даже показаться, что полезная по Демуровой книга обязана содержать обе эти вещи. В действительности (это я для математиков), Демурова применила (вряд ли сознавая это) формулу де Моргана для отрицания (отрицание дизъюнкции есть коньюнкция отрицаний
НЕ(А ИЛИ В)=(НЕ А) И (НЕ В)
слева - Кэрролл, справа - Демурова).
И это в самом начале книги.
Как видим, Алиса считает, что разговоры, а не только картинки тоже являются важной вещью (кстати, отнюдь не ясно идет ли речь о настоящих разговорах или о разговорах в виде текста). Но...
Мне кажется, что я понял, почему никто не говорит о содержании и переводе и почему у книги такое огромное количество иллюстраторов. На Кэрролле делают деньги. Читателя при это зомбируют, чтобы он не думал о содержании. Зомбируют издатели и торговцы, применяя методы контор типа Орифлейм. А между тем, главное в книге - её содержание. Новый стиль, созданный Кэрроллом и называемый нонсенсом не нужно понимать как бессмыслицу. В своей рецензии (см. ссылку) я привел образчик с виду бессмысленного текста и показал, что в нем все продумано в тончайших деталях. Между тем в переводе все звучит действительно как бессмыслица. Наши переводчики, можно сказать, создали свой собственный нонсенс. Хотя переводчиков много (по той же коммерческой причине, по которой много иллюстраторов), но положение дел не улучшается.
Возможно, полагая, что все это для детей, переводчики не утруждают себя передачей смысловых оттенков, а гнут основную сюжетную линию. Но ведь эта книга и для взрослых. Например, она популярна у математиков (напомню, что Кэрролл - математик). Математики часто цитируют Кэрролла (прибегая, как правило к собственным переводам или непосредственно к оригиналу). Да и дети совсем не пострадали бы, если в их руки попал настоящий Кэрролл
нельзя заранее знать, что ребенок не способен воспринимать тонкости (английская Алиса менее тривиальна, чем русская). А еще можно предположить, что настоящий текст будет способствовать развитию ребенка, а еще......
Писатель давно умер и с ним можно не согласовывать очередной видеоряд. Между тем Кэрролл был очень разборчив в этом вопросе. Иллюстрации Тенниела были согласованы с ним
даже их количество заранее было определено Кэрроллом - 42. В чем-то даже Тенниел смог переубедить Кэрролла, но это был результат переговоров. Между прочим, первый тираж был уничтожен по причине неудовлетворенности Кэрролла и Тенниела качеством печати. Интересно, сколько бы тиражей было уничтожено, если бы они снова ожили?
Давайте не забывать Кэрролла!
Понимая, что мое мнение субъективно, прошу высказаться других со своими субъективными мнениями на эту тему. В результате может возникнуть что-нибудь объективное.
Добавить отзыв
Книги: Классические сказки зарубежных писателей Махаон
Книги: Классические сказки зарубежных писателей
Категория 26 р. - 39 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей: другие издатели
- Азбука
- АСТ
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Вакоша
- Добрая книга
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- Лабиринт
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мелик-Пашаев
- Нигма
- ОлмаМедиаГрупп/Просвещение
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Проф-Пресс
- Проф-Пресс Издательский Дом ООО
- Ранок
- Редакция Вилли Винки
- Речь
- Рипол-Классик
- Русич
- Самокат
- Стрекоза
- Феникс
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмодетство
- Энас-Книга