О книге: Пусть ты умрешь (Джеймс Питер , Самуйлов Сергей Николаевич (переводчик)); Центрполиграф, 2017

Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательЦентрполиграф
Переплет185/126/17
Год издания2017
СерияШедевры детектива №1
Кол-во страниц415
РазделТриллеры
ISBN978-5-227-08350-0
Возрастное ограничение16+
Количество страниц415
Формат185/126/17
Вес0.21кг
Размеры11,50 см × 18,00 см × 1,70 см
Обложкамягкая обложка
Язык изданияrus
Страниц416
Переплётмягкий
ТематикаДетективный роман
Тираж5000


Сравнить цены

Последняя известная цена от 10 р. до 38 р. в 6 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
21.11.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
27.06.2024
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

За два года близких отношений Рэд Уэствуд так и не узнала всей правды о своем любовнике - богатом, красивом и… опасном. Все, что Брайс Лорен рассказывал о себе, оказалось ложью, а его страстная привязанность со временем превратилась в террор. Прислушавшись наконец к советам близких, Рэд разорвала эту мучительную связь и с головой окунулась в новые отношения, на этот раз с "хорошим парнем", не подозревая, что кошмар только начинается...

Чтобы погасить пламя своей страсти, Брайс намерен уничтожить все, что связывает его с Рэд. Очищающий огонь поглотит всех, кого она когда-либо знала и любила. Суперинтендент Рой Грейс остановит поджигателя-психопата, прежде чем станет слишком поздно...

Пусть ты умрешь (Джеймс Питер , Самуйлов Сергей Николаевич (переводчик)) - фото №1

Смотри также о книге.

Отзывы (2)


  • 5/5

    Из плюсов. Главный сыщик — профессионал, а не супергерой, спасающий всё и всех, и не Шерлок. Красной нитью через весь роман проходит тема домашнего насилия и абьюза, что очень неожиданно для Питера Джеймса (читала всю его серию книг про Роя Грейса). Неожиданная развязка немного выбивает из колеи, но этого я и жду от детективов!
    Из минусов. Есть логические ошибки. Не буду спойлерить, но некоторые эпизоды вызывают вопросы.

  • 3/5

    Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.
    Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.
    Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно - это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.
    Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.
    Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными - для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.
    Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.
    Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.
    Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет - в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?
    Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.
    Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, "она" переведена как "он".
    В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем - непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно - какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины...
    В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.
    И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать "двух мальчиков". Почему в переводе это изменено?
    Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.
    После получения такого опыта возникает вопрос: "А что с другими переводами и другими книгами?".
    Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит "я сказал" герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это "я сказал" литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.
    И, пожалуй, про эту книгу все.

Все отзывы (2)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Криминальный зарубежный детектив Центрполиграф Издательство ЗАО

Категория 8 р. - 12 р.

Книги: Криминальный зарубежный детектив

Категория 8 р. - 12 р.

закладки (0) сравнение (0)

6 ms