О книге: Лучшие сказки Ганса Христиана Андерсена с иллюстрациями Кристиана Бирмингема; Добрая книга, 2015

  • Издатель: Добрая книга
  • ISBN: 978-5-98124-681-4
  • EAN: 9785981246814

  • Книги: Сказки
  • ID:1752382
Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
ИздательДобрая книга
Год издания2015
Кол-во страниц60
РазделСказки для детей
ISBN978-5-98124-681-4
Возрастное ограничение6+
Количество страниц60
Формат336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
Вес0.81кг
Страниц60
Переплёттвердый
Переводчик Ганзен А. и П.
Размеры24,50 см × 33,50 см × 0,70 см
ТематикаСказки
Язык изданияРусский


Сравнить цены

Последняя известная цена от 48 р. до 98 р. в 5 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
13.01.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
30.01.2024
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

В книге собраны восемь самых известных сказок Андерсена, которые он, по его собственному признанию, написал "именно так, как рассказывал бы их детям", - "Гадкий утёнок", "Дюймовочка", "Соловей", "Русалочка", "Стойкий оловянный солдатик", "Девочка со спичками", "Новое платье короля" и "Принцесса на горошине".

Потрясающие иллюстрации Кристиана Бирмингема делают эту книгу без преувеличения самым красивым иллюстрированным сборником сказок Андерсена: в книге 14 огромных цветных иллюстраций на целую страницу каждая и 32 черно-белых рисунка.

Тексты сказок в этом сборнике приводятся без сокращений. Мы взяли за основу лучшие и наиболее точные, на наш взгляд, переводы сказок Андерсена на русский язык, выполненный более 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработали и отредактировали их, приведя в соответствие с нормами современного русского языка. Эту книгу хорошо дополняют три другие книги, проиллюстрированные Кристианом Бирмингемом, "Русалочка", "Снежная королева" и "Спящая красавица".

Восемь лучших детских сказок Андерсена с великолепными иллюстрациями популярного британского художника Кристиана Бирмингема в полном классическом переводе Анны и Петра Ганзен без купюр и сокращений.

Смотри также о книге.

Отзывы (28)


  • 2/5

    Я оставляла заявку на эту книгу, ибо издание заслуживало внимания. Был шанс получить за разумные деньги сборник сказок Андерсена вкупе с набором иллюстраций того самого Бирмингема, чье творчество - "предел коммерчески успешного художника":)
    Ничего страшного, что иллюстрации огромные (как ни странно, это минус, виной чему - техника рисунка). И ничего, если большинство картинок черно-белые (в сравнении с цветными они не смотрятся - из-за той же техники рисунка). В конце концов, продается книга сказок, а не альбом Бирмингема. И оценивать надо книгу.
    Сразу напрягло признание издателя (см. аннотацию): мы переработали и отредактировали лучшие переводы, приведя их в соответствие с нормами современного русского языка. Во-первых, переработать текст и привести в норму орфографию - это разные виды деятельности (степень вмешательства и мера ответственности тоже разные). Во-вторых, сегодня сделать это качественно мало кто способен. И почти всегда с задачей плохо справляется самоуверенный издатель:))
    На примере сказки про оловянного солдатика сравнила исходный перевод Ганзен, данную версию, пересказ Габбе и Любарской на основе перевода Ганзен и современную обработку того же перевода (сборник сказок в одном томе изд-ва "Альфа-книга"). Самый удачный, атмосферный и точный по сути, вариант - это литературный пересказ. Текст в данной книге самый слабый, а главное - все ошибки на месте!
    Не понравилась работа редактора и корректора (см. стр. 44, она первая попалась мне на глаза). Сколько можно допускать одну и ту же ошибку, склоняя существительные? Выучите наконец правило! Любой пятиклассник знает, что в родительном падеже слово "табак" имеет окончание "а", а не "у". В табакерке не было (чего?) табакА, а не (чему?) табакУ! Отчего же не убрали запятую в предложении "Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно". Это же дети поставили игрушку на окно. Почему спотыкаешься о фразу "вдруг - по милосТИ ЛИ тролЛЯ ИЛИ от сквозняка..."? Что делают "ноги" в фразе "они едва не наступили на него (солдатика) ногами"? А чем еще можно было наступить на солдатика, бегая по земле? Разницу между газетой и газетной бумагой тоже надо объяснять, что ли? Даже во времена Андерсена мальчишки делали кораблики из старых газет, а не бегали в типографию за газетной бумагой. Так вот, все эти мелочи и очевидные огрехи исправлены и в пересказе Габбе, Любарской, и в сборнике изд-ва "Альфа-книга", но только не здесь. Не убедили. Бирмингему верю, издателю - нет.
    И еще совсем не понравилась верстка. Выглядит очень небрежно... Да, формат книги не исключает (и даже предполагает) расположение текста в две колонки, как в газете или в журнале, но с какой стати используется выравнивание по левому краю, как в электронном издании с другими требованиями и возможностями? Была бы одна колонка, обилие комментариев и рисунков, отсутствовал перенос слов, можно было бы согласиться с таким решением. Но две колонки с рваными краями просто изуродовали книгу, пополз не только текст, но и рисунки... Вы хотите, чтобы еще и дети глаза ломали?
    До свидания, мистер Бирмингем, до новой встречи!

  • 5/5

    Уже не раз сталкивалась с гневными и разгромными рецензиями NM, в данном случае хочется возразить. Прежде чем яростно утверждать, что "любой пятиклассник знает", не лучше ли уточнить правила русского языка?
    Многие существительные мужского рода первого склонения (при выражении количественного значения), называющие вещества, пищевые продукты, вина, лекарства, материалы, злаки и др. (например, квас, коньяк, воздух, табак и др.) в родительном падеже имеют нестандартное окончание -у/-ю. Так что вариант "табаку" никак не противоречат нормам русского языка.
    Еще один рецензент, bamboo, приводит цитату, которая только подтверждает мои слова. Да, это партитив и в современном русском языке он может быть заменен формой родительного или винительного падежа, но само использование партитива не является ошибкой.

Все отзывы (28)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей Добрая книга

Категория 38 р. - 58 р.

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 38 р. - 58 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms