Сравнить цены на книгу: Дон Кихот (Сервантес Сааведра Мигель де , Туселль Сальвадор (иллюстратор), Доре Гюстав (художник), Ватсон М.В. (переводчик)); Кристалл, 2019

  • Издатель: Кристалл
  • ISBN: 978-5-9603-0466-5
  • EAN: 9785960304665

  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID:3218261
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 35 р. до 99 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
12.05.2024
Яндекс.Маркет
5/5
58 р. (-40%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
13.01.2024
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

"Дон Кихот" был впервые опубликован в начале XVII века и сразу снискал заслуженную славу. Этим романом зачитывались, его переиздавали, переводили. После двадцати лет скитальческой жизни и литературных опытов к Сервантесу пришел заслуженный успех. В чем же заключался его секрет? Ведь "Дон Кихот" был задуман всего лишь как пародия на рыцарские романы того времени. Однако произведение Сервантеса переросло эту задачу. Его роман богат и по стилистике, и по содержанию. В нем нашли свое отражение и мавританские повести, и поэмы итальянского Ренессанса, и юмор плутовского романа, и романтика испанских песенных баллад и романсов. К тому же комическая история Дон Кихота переросла в масштабную картину народной жизни в Испании того времени, став своеобразной общечеловеческой эпопеей. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно - де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса. Обычно переиздания романа Сервантеса выходят с великолепными рисунками Гюстава Доре. Этот выдающийся французский иллюстратор специально ездил в 1855 г. в Испанию, чтобы проникнуться местным колоритом и воочию увидеть места, по которым мог странствовать "рыцарь печального образа". Книга, которую вы взяли в руки, не исключение. Однако у нее есть уникальная особенность - ее украшают 350 акварелей, выполненных по гравюрам Доре. Эти акварели создал испанский художник Сальвадор Туселл Гранер, чьи работы впервые привлекли общее внимание на художественной выставке в Барселоне в 1863 г. С тех пор Туселл постоянно сотрудничал с различными испанскими издательствами, рисуя иллюстрации для книг и журналов.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет70x100/16
ИздательКристалл
Год издания2019
СерияБиблиотека мировой литературы
Страниц1032
Переплёттвердый
ISBN978-5-9603-0466-5
Размеры17,80 см × 24,50 см × 5,00 см
Формат70x100/16
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж3000


Отзывы (6)


  • 5/5

    Купила это издание и издание издательства «Речь» в двух томах, которое в два раза дороже ( тк видимо 2 книги), в итоге решила оставить это издание и его уже дочитываю, сравнила с изданием «Речь» некоторые особо яркие отрывки и, как и предполагала, оказались менее впечатляющими, чем в этом издании. Картинки, у издания «Речь» тоже проигрывают этому изданию, на мой взгляд, они грубоваты, книги очень массивные, но при этом перевод уступает изданию СЗКЭО. Хоть и шрифт у СЗКЭО мелковат, но за счёт большого количества изумительных акварелей Сальвадора Туселля по гравюрам Гюстава Доре, читается очень легко. Но главное преимущество-это перевод! Первый полный перевод, в 1907 году М.В.Ватсон. Истинное наслаждение! Изумительно, красноречиво, неподражаемо! Читала и думала, можно ли перевести лучше?Только один язык именно перевода М.В. Ватсон удваивает удовольствие от этого произведения! Не хочу никого обидеть, это лишь мое мнение. Хоть я и не специалист, а рядовой читатель, но с большими претензиями ко всему, на что решаю уделить своё время. Очень рекомендую именно это издание. Единственное, чего мне хотелось бы, так это разбить эту книгу на две, тк носить ее с собой было совсем не удобно. А читать ее дома (не выходя из дома), разве что долгими зимними вечерами, у камина...)))

  • 4/5

    И хоть не читал и не держал в своих руках я, сеньоры, эту прославленную книгу, но сравнив отдельные её части, открытые взглядам благонамеренных читателей, составил я суждение такого свойства: Когда бы к великолепным иллюстрациям Доре и Гранера приложить текст не столь архаичного, но классического перевода Ю.Любимова, да выполнить книгу не в одном, а в двух томах, формата привычного и соответствующего стандартным книжным полкам и читателям, размерами своими не соперничающими с ветряными мельницами Ламанчи, то это было бы делом достойным всяческого одобрения.

Все отзывы (6)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза Кристалл

Категория 28 р. - 42 р.

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 28 р. - 42 р.

закладки (0) сравнение (0)

8 ms