Сравнить цены на книгу: Дон Кихот (Сервантес Сааведра Мигель де , Туселль Сальвадор (иллюстратор), Доре Гюстав (художник), Ватсон М.В. (переводчик)); Кристалл, 2019
- Издатель: Кристалл
- ISBN: 978-5-9603-0466-5
EAN: 9785960304665
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:3218261
Сравнить цены
Последняя известная цена от 35 р. до 99 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
"Дон Кихот" был впервые опубликован в начале XVII века и сразу снискал заслуженную славу. Этим романом зачитывались, его переиздавали, переводили. После двадцати лет скитальческой жизни и литературных опытов к Сервантесу пришел заслуженный успех. В чем же заключался его секрет? Ведь "Дон Кихот" был задуман всего лишь как пародия на рыцарские романы того времени. Однако произведение Сервантеса переросло эту задачу. Его роман богат и по стилистике, и по содержанию. В нем нашли свое отражение и мавританские повести, и поэмы итальянского Ренессанса, и юмор плутовского романа, и романтика испанских песенных баллад и романсов. К тому же комическая история Дон Кихота переросла в масштабную картину народной жизни в Испании того времени, став своеобразной общечеловеческой эпопеей. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно - де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса. Обычно переиздания романа Сервантеса выходят с великолепными рисунками Гюстава Доре. Этот выдающийся французский иллюстратор специально ездил в 1855 г. в Испанию, чтобы проникнуться местным колоритом и воочию увидеть места, по которым мог странствовать "рыцарь печального образа". Книга, которую вы взяли в руки, не исключение. Однако у нее есть уникальная особенность - ее украшают 350 акварелей, выполненных по гравюрам Доре. Эти акварели создал испанский художник Сальвадор Туселл Гранер, чьи работы впервые привлекли общее внимание на художественной выставке в Барселоне в 1863 г. С тех пор Туселл постоянно сотрудничал с различными испанскими издательствами, рисуя иллюстрации для книг и журналов.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Сервантес Сааведра Мигель де , Туселль Сальвадор (иллюстратор), Доре Гюстав (художник), Ватсон М.В. (переводчик) |
Переплет | 70x100/16 |
Издатель | Кристалл |
Год издания | 2019 |
Серия | Библиотека мировой литературы |
Страниц | 1032 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-9603-0466-5 |
Размеры | 17,80 см × 24,50 см × 5,00 см |
Формат | 70x100/16 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Отзывы (6)
- Милорадова Наталья — 1 Июня 2020
Купила это издание и издание издательства «Речь» в двух томах, которое в два раза дороже ( тк видимо 2 книги), в итоге решила оставить это издание и его уже дочитываю, сравнила с изданием «Речь» некоторые особо яркие отрывки и, как и предполагала, оказались менее впечатляющими, чем в этом издании. Картинки, у издания «Речь» тоже проигрывают этому изданию, на мой взгляд, они грубоваты, книги очень массивные, но при этом перевод уступает изданию СЗКЭО. Хоть и шрифт у СЗКЭО мелковат, но за счёт большого количества изумительных акварелей Сальвадора Туселля по гравюрам Гюстава Доре, читается очень легко. Но главное преимущество-это перевод! Первый полный перевод, в 1907 году М.В.Ватсон. Истинное наслаждение! Изумительно, красноречиво, неподражаемо! Читала и думала, можно ли перевести лучше?Только один язык именно перевода М.В. Ватсон удваивает удовольствие от этого произведения! Не хочу никого обидеть, это лишь мое мнение. Хоть я и не специалист, а рядовой читатель, но с большими претензиями ко всему, на что решаю уделить своё время. Очень рекомендую именно это издание. Единственное, чего мне хотелось бы, так это разбить эту книгу на две, тк носить ее с собой было совсем не удобно. А читать ее дома (не выходя из дома), разве что долгими зимними вечерами, у камина...)))
- Поляков Олег — 5 Июня 2020
И хоть не читал и не держал в своих руках я, сеньоры, эту прославленную книгу, но сравнив отдельные её части, открытые взглядам благонамеренных читателей, составил я суждение такого свойства: Когда бы к великолепным иллюстрациям Доре и Гранера приложить текст не столь архаичного, но классического перевода Ю.Любимова, да выполнить книгу не в одном, а в двух томах, формата привычного и соответствующего стандартным книжным полкам и читателям, размерами своими не соперничающими с ветряными мельницами Ламанчи, то это было бы делом достойным всяческого одобрения.
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза Кристалл
Категория 28 р. - 42 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 28 р. - 42 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс