Сравнить цены на книгу: Домик в Оллингтоне (Троллоп Энтони); Рипол-Классик, 2018
- Издатель: РИПОЛ классик
- ISBN: 978-5-386-09971-8
EAN: 9785386099718
- Книги: Современная зарубежная проза
- ID:1793690
Сравнить цены
Последняя известная цена от 11 р. до 71 р. в 7 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
"Домик в Оллингтоне" - подлинный викторианский роман, написанный Энтони Троллопом, одним из самых читаемых и талантливых английских писателей. Пятое произведение знаменитого цикла "Барсетширские хроники". Роман, в котором сочетаются трезвость, реализм, остроумная сатира, тонкий психологизм и увлекательность сюжета.
История любви молодого мистера Кросби, живущего в стесненных обстоятельствах и мечтающего связать свою судьбу с юной и прекрасной Лили Дель.
На русском языке роман выходил в XIX веке, и спустя сто пятьдесят лет он снова переиздается.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Троллоп Энтони |
Издатель | Рипол-Классик |
Формат | 60х90/16 |
Авторы | Троллоп Э. |
Переплёт | твердый |
Серия | В поисках утраченного времени |
Год публикации | 2020 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 736 |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2018 |
Кол-во страниц | 736 |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-386-09971-8 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Вес | 0.88кг |
Автор | Троллоп Э. |
Размеры | 15,20 см × 21,70 см × 3,70 см |
Страниц | 736 |
Тематика | Современная зарубежная проза |
Отзывы (17)
- NM — 2 Мая 2017
Начала смотреть сериал "Барчестерские хроники" и решила при случае взглянуть на эту книгу. Случай, конечно, тут же подвернулся. В книге указано: перевод с английского журнала "Современникъ", 1863–1864. И всё. Подпись напрягла (не было отродясь у англичан такого журнала!), еще больше удивило отсутствие имени переводчика. Мог ли Н.Н. Некрасов не знать, чей перевод он публикует и кому заказывали работу? Нет, конечно, имя переводчика должно было сохраниться если не в журнале, так в бумагах, связанных с издательской деятельностью. Нехитрые логические рассуждения и умение добывать информацию быстро привели меня к цели. Это оказалось делом одной трубки, точнее, одной серии "Барчестерских хроник"))
Установить авторство можно на основе финансовых документов вроде гонорарных ведомостей или конторских книг. Источники вполне достоверные и довольно любопытные (а кому не хочется взглянуть на гонорары русских писателей, узнать, кому и за что платили по высшему разряду, каковы были 150 лет назад расценки на переводы Шекспира и прочих классиков? отдельные статьи - оплата услуг корректора и изготовление за границей гравированных модных - так и написано - картинок). С тех пор ничего не изменилось. Автор или переводчик могут скрыться за псевдонимами или остаться анонимами для читателя, но только не для бухгалтера. Короче, исследователи установили имя переводчика переиздаваемого нынче романа Троллопа - это Василий Васильевич Бутузов (переводил также Диккенса, Теккерея, Бичер-Стоу и других английских и американских авторов, сотрудничал в "Современнике" в 1850-1860-х годах, но как переводчик не особо прославился). Ссылка издателя на "Современник" выглядит как понты, в журнал никто из редакции не заглядывал, историей перевода не интересовался, не утруждал себя, одним словом. А с ссылкой на первую публикацию романа и с самим текстом любой желающий может ознакомиться на сайте библиотеки Мошкова (к их труженикам кредит доверия велик, но даже они до всего не могут докопаться
стоило бы поправить фразу в описании "Без указания переводчика", к тому же роман Троллопа значится в разделе "Приложения" в отличие, например, от переводов Шекспира и Гейне, украшающих журнал). Кстати, в России публиковали "Оллинтонскiй Малый Домъ." Ант. Троллопа по горячим следам, премьера в Петербурге состоялась практически в то же время, что и в Лондоне.
Нынешний издатель зачем-то изменил название, а его единственная заслуга - современная орфография, пунктуацию еще надо проверять, а редактор мог хотя бы убрать повторы - "Оллингтонские сквайры были сквайрами Оллингтона с тех пор, как сквайры, такие как теперь, сделались впервые известными в Англии..." Что это было? Текст блестящим никак не назовешь. Читать в редакции 150-летней давности сложно, надо привыкать к замысловатым фразам и витиеватым оборотам, то и дело попадаются устаревшие слова, а на подвиги-то не тянет... В общем, пока приняла приемлемое решение: досмотрю сериал, снятый англичанами по первым двум книгам цикла, и отложу роман Троллопа "Барчестерские башни" (это как раз вторая из шести книг) в переводе И. Гуровой.
P.S. Сама книга выглядит неплохо: довольно крупный и увесистый том (более 700 страниц), белоснежная бумага, аккуратная верстка, нормального размера шрифт, никаких излишеств, никаких иллюстраций, крепкая глянцевая обложка, а на ней - надо же такому случиться:) - те же персонажи, что и на обложке "Джейн Эйр" от издательства "Мартин". - Филория Стелла — 4 Мая 2017
Хоть и сложно читать, в силу того, что творение старое, но весьма завлекательно. Главное втянуться!
Можно получить большое эстетическое наслаждение. Прочувствовать колорит Англии. Просто большое спасибо за то, что переиздали замечательную книгу!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза РИПОЛ классик
Категория 9 р. - 13 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 9 р. - 13 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс