Ромео и Джульетта (Шекспир Уильям); Ладомир, 2021
Цены
Последняя известная цена от 72 р. до 138 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
"Ромео и Джульетта" (1593/1596) - величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.
В раздел "Дополнения" вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джулиет", впервые публикуемая в прекрасном переводе В.Б. Микушевича.
Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания "Ромео и Джульетты" Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор - визитная карточка английского драматурга; во второй статье "Ромео и Джульетта" предстает в "русском зеркале": рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта и до гениального перевода Б.Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В.Г. Белинского: "Возможное ли дело - верно переводить Шекспира"? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста.
В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание "Ромео и Джульетты" 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846-1908). Параллельныйряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859-1932). После триумфального успеха издания "Декамерона" с иллюстрациями Вагре (1889 г.; репродуцированы в "литпамятнике" 2019 г.) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно "Ромео и Джульеттой". В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.
В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж.-Б. Эвансом.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Переплет | Твердая бумажная |
Издатель | Ладомир |
Год издания | 2021 |
Кол-во страниц | 734 |
ISBN | 978-5-86218-609-3 |
Серия | Литературные памятники |
Отзывы (3)
- Архангельская Мария — 9 Октября 2021
Ну хоть бы слово - за что нам предлагают заплатить три с половиной тысячи? Разумеется, о том, что это трагедия Шекспира, знают все, но в чём отличие именно этого издания? Чей перевод, каковы иллюстрации, есть ли справочный аппарат и если есть, то какой именно? А может быть, это билингва или даже репринтное издание книги века так восемнадцатого? Нет ответа...
- Cherkassky Vladimir — 15 Октября 2021
"Ромео и Джульетта" (1593/1596) - величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.
В раздел "Дополнения" вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также знаменитая поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джулиет", впервые публикуемая в прекрасном переводе В.Б. Микушевича.
Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания "Ромео и Джульетты" Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор - визитная карточка английского драматурга
во второй статье "Ромео и Джульетта" предстает в "русском зеркале": рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта, и до гениального перевода Б.Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В.Г. Белинского: "Возможное ли дело - верно переводить Шекспира"? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста. В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание "Ромео и Джульетты" 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846-1908). Параллельный ряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859-1932). После триумфального успеха издания "Декамерона" с иллюстрациями Вагре (1889 г.
репродуцированы в "литпамятнике" 2019 г.) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно "Ромео и Джульеттой". В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.
В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж.-Б. Эвансом.
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Билингвы. Английский язык
Категория 57 р. - 86 р.
Книги: Билингвы. Английский язык: другие издатели
- Alma Books
- AUDITORIA
- Livre de Poche
- Penguin
- Pocket Livre
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- АЙРИС-пресс
- Антология
- АСТ
- Восточная книга
- Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино
- Изд-во "Радуга"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Интернациональный Союз писателей
- Канон+
- Качели
- Книга по требованию
- Ладомир
- Лениздат
- Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков
- ООО "Издательство "Эксмо"
- Орфей
- Проспект
- Радуга
- Родина Издательство ООО
- Снег
- Филинъ
- Центр книги Рудомино
- Школьные технологии
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс