Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо); Текст, 2019
Сравнить цены
Последняя известная цена от 30 р. до 57 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374) - одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.
Собранные автором в единый свод, названный потомками "Канцоньере" ("Книга песен"), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.
История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г.Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский "Канцоньере".
Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.
Из предисловия составителя А.Триандафилиди:
"Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие - Петрарка увидел Лауру.
Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы "Африка" (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.
Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек - его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.
Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное - в стихах великого поэта…"
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Петрарка Франческо |
Издатель | Текст |
Формат | 135x175 |
Переводчик | Александр Триандафилиди |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2019 |
Кол-во страниц | 464 |
Автор | Петрарка Ф. |
Авторы | Петрарка Ф. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Несколько языков |
Количество страниц | 464 |
Серия | Билингва |
ISBN | 978-5-7516-1560-4 |
Обложка | твердый переплёт |
Тип обложки | твердая |
Жанр | поэзия |
Издательство | Текст |
Количество книг | 1 |
Вес | 0.39 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Отзывы (4)
- Анонимно — 9 Октября 2019
Предыдущий рецензент вывесил сканы нескольких страниц. Достаточно беглого взгляда на них, чтобы убедиться, что переводчик очень слабый и малоопытный: русским языком владеет плохо (С лица откинув ТКАНЬ ВУАЛИ, кто может любящих держать в УЗЛЕ), должной поэтической техники у него нет (поэтические банальности, неловкие инверсии, неточный выбор слов, плоскость на плоскости, ни одной реальной технической трудности преодолеть не в состоянии - идет всегда легкой дорогой, используя бессмысленные втычки), то, что в оригинале виртуозно, становится по-русски грамматически на грани фола: неестественно и неудобочитаемо, короче говоря, молодому (??? - это моя догадка) человеку еще учиться и учиться. Справедливости ради, надо отметить, что задача слишком трудна. Перевести даже один сонет (так чтобы получилось русское стихотворение, а не жеваный картон) - задача большой сложности и требует особого мастерства, в нынешнее время упадка литературы это могут сделать только считанные единицы (если не все они уже вымерли). А тут 366 стихотворений. В лучшем случае: смелость, граничащая с глупостью. В худшем - надувательство и сознательная халтура.
- Витковский — 14 Октября 2019
Оказавший влияние чуть ли не на всю мировую литературу Франческо Петрарка наконец-то добирается до России в нормальном виде. Прежние его книги, в чаще всего собранные из работ доброго десятка переводчиков, напоминали труд лебедя, рака и щуки, которые воз не могут везти не потому, что тянут в разные стороны, а потому, что они вообще не приспособлены возить тяжести. По сути дела, открыл Петрарку для России Вячеслав Иванов… да тем все и кончилось в ХХ веке, лучше него сделать никому не удалось, даже больше всех наработавшему Евгению Солоновичу, автору гениальной книги переводов из Дж. Дж. Белли. О единственной попытке перевести книгу Петрарки ПОЛНОСТЬЮ можно не говорить, такой лепет, что и переводчика поминать не хочу.
Ростовский переводчик Александр Триандафилиди – зрелый мастер
на прилавках появляются и быстро исчезают его книги избранных переводов с английского и французского
наконец-то он сделал важное дело и для широкого читателя, который, как известно, читает много если десять поэтов (Хайям, Вийон, Бодлер, Бернс… словом, Петрарка тут точно будет). Трудно сказать, многим ли поможет итальянская, «левая» сторона книги, язык у нас малоизвестный. Но правую сторону можно и просто читать: это великие «русские нерусские» стихи. Можно лишь поздравить издательство, у которого далеко не все книги этой серии достигают подобного уровня, достойного называться эталонным.