Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов; Инфра-Инженерия, 2019

от 49 р. до 61 р.

  • Издатель: ИНФРА-М
  • ISBN: 978-5-16-012449-0
  • EAN: 9785160124490

  • Книги: Английский язык
  • ID:3282094
Где купить

Сравнить цены (2)

Цена от 49 р. до 61 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

16.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

15.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Словарь содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов, используемых в таком современном и популярном в России и за рубежом виде спорта, как хоккей с шайбой на льду. Особое внимание уделено терминам из области техники игры, ее истории и правилам. В словарь включены образные выражения, активно используемые в современном хоккее. Широко представлена терминология из области спортивной медицины - названия симптомов, синдромов, заболеваний, травм, случающихся в хоккее. Словарь снабжен историческими экскурсами - описанием правил, традиций, принятых в хоккее, рассказами об известных игроках прошлого, наградах, вручаемых в их честь. Также в словаре приведены современные и исторические названия хоккейных арен мира с указанием названий клубов, играющих на них, и основных технических характеристик арен. В словаре широко представлена типология хоккейных клубов, играющих в настоящее время, и клубов, ставших историей.

Издание снабжено большим количеством примеров употребления хоккейных терминов в современной спортивной журналистике, научной литературе. Эти примеры взяты из статей североамериканских спортивных журналистов, описывающих каждый матч первенства Национальной хоккейной лиги. Книга основана на более чем тридцатилетнем опыте автора - профессионального переводчика, с детства являющегося страстным поклонником хоккея с шайбой на льду.

Словарь предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки "Лингвистика", "Журналистика", "Филология", "Международные отношения", "Реклама и связи с общественностью", "Физическая культура", а также для преподавателей указанных направлений. Данный словарь также может быть полезен профессиональным хоккеистам, тренерам, судьям, хоккейным комментаторам и специалистам. Издание будет представлять интерес и для широкого круга читателей, увлеченных таким популярным и активно развивающимся во всем мире видом спорта, как хоккей с шайбой на льду.

Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов - фото №1

Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов - фото №2

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательИнфра-Инженерия
Год издания2019
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц238
СерияБиблиотека словарей "Инфра-М"
РазделАнглийский язык
ISBN978-5-16-012449-0
Возрастное ограничение12+
Количество страниц238
Формат60x90 1/16
Вес0.33кг
Размеры14,50 см × 21,50 см × 1,80 см
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияeng
Страниц238
Переплёттвердый
ТематикаАнглийский язык
Тираж20


Отзывы (1)


  • 1/5

    Когда я просмотрел представленный фрагмент, я пришёл в ужас от обнаруженных ляпов и несуразиц. Как автор Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии, получившего высокие оценки в России и за рубежом, могу позволить себе жёсткость в суждениях. Но сначала хочу рассказать о структуре своего словаря. Основной его частью является англо-русский глоссарий с многочисленными примерами и их переводами. За ним следуют: "Прозвища, знаменитые фразы и т.д." и шесть приложений. Считаю такую структуру выигрышной, хотя моё мнение не является истиной в последней инстанции. С.Е. Гинзбург всё сваливает в одну кучу. Причём под буквой "А" у него такая бесценная фактологическая информация, как Arab Cup of Ice Hockey, Australian Ice Hockey League и т.д. Что касается предисловия, хочу остановиться на следующих перлах:
    - самое первое предложение – "… содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов". Такие основные хоккейные термины, как "puck", "stick" "shoot" и т.д. не относятся ни к одной из вышеуказанных категорий
    - "хоккей с шайбой на льду" – это lol: должно быть либо, "хоккей на льду" (International Ice Hockey Federation), либо "хоккей с шайбой"
    в предисловии это оригинальное словосочетание употребляется аж три раза
    - "Словарь снабжён историческими экскурсами (и это пишет профессиональный переводчик) - описанием правил, традиций…" Какое отношение к экскурсам имеет описание правил?
    - "в словаре широко представлена типология хоккейных клубов…" – отчего не написать нормальным русским языком "представлена (подробная) информация…".
    Пусть это будут вкусовые правки, и пусть они останутся на моей совести.
    Теперь о терминологии:
    1. А (assists) – голевые передачи
    в словарях принято приводить существительные в единственном числе
    2. Abdominal tear– растяжение мышц живота
    "tear" – это "разрыв", "растяжение" – "strain"
    3. Absentee– игрок, отсутствующий…
    в английской спортивной терминологии в этом значении используется слово "scratch"
    4. Absorb a loss– потерпеть поражение
    так не говорят (не буду вдаваться в подробности)
    5. AC joint– акромиально-ключичное сочленение
    должно быть указано полное название данного сочленения
    6. Accent on youth – ставка на молодёжь
    во-первых, что это, чёрт возьми, за термин, во-вторых, это, мягко говоря, плохой английский: должно быть примерно "focus on young players"
    7. Accept a pass – принять пас
    правильно "receive a pass"
    8. Amalie Arena– "Амалие Арена"
    должно быть "Эмали" (ударение на первом слоге)
    9. Atlanta Trashers – английская орфографическая ошибка
    10. All-Hands Browl– такого словосочетания нет – используется словосочетание "bench-clearing brawl", т.е. автор сделал ещё и орфографическую ошибку
    11. Названия команд употребляются то с определённым артиклем (что правильно), то без (что неправильно).
    12. А вишенка (даже две) на торте – "принять решение защитать шайбу (см. стр. 6 статья "allow") и "защитать заброшенную шайбу" (см. стр. 8 статья "award").
    На этом можно остановиться. Комментировать это безобразие я больше не хочу. Даже представить себе не могу, какое количество определённой субстанции я бы выгреб, если бы задался целью проштудировать сие творение целиком.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Англо-русские и русско-английские словари ИНФРА-М

Книги: Англо-русские и русско-английские словари

Категория 39 р. - 58 р.

update
закладки (0) сравнение (0)

17 ms