Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов; Инфра-Инженерия, 2019
- Издатель: ИНФРА-М
- ISBN: 978-5-16-012449-0
EAN: 9785160124490
- Книги: Английский язык
- ID:3282094
Сравнить цены
Последняя известная цена от 37 р. до 69 р. в 7 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Словарь содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов, используемых в таком современном и популярном в России и за рубежом виде спорта, как хоккей с шайбой на льду. Особое внимание уделено терминам из области техники игры, ее истории и правилам. В словарь включены образные выражения, активно используемые в современном хоккее. Широко представлена терминология из области спортивной медицины - названия симптомов, синдромов, заболеваний, травм, случающихся в хоккее. Словарь снабжен историческими экскурсами - описанием правил, традиций, принятых в хоккее, рассказами об известных игроках прошлого, наградах, вручаемых в их честь. Также в словаре приведены современные и исторические названия хоккейных арен мира с указанием названий клубов, играющих на них, и основных технических характеристик арен. В словаре широко представлена типология хоккейных клубов, играющих в настоящее время, и клубов, ставших историей.
Издание снабжено большим количеством примеров употребления хоккейных терминов в современной спортивной журналистике, научной литературе. Эти примеры взяты из статей североамериканских спортивных журналистов, описывающих каждый матч первенства Национальной хоккейной лиги. Книга основана на более чем тридцатилетнем опыте автора - профессионального переводчика, с детства являющегося страстным поклонником хоккея с шайбой на льду.
Словарь предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки "Лингвистика", "Журналистика", "Филология", "Международные отношения", "Реклама и связи с общественностью", "Физическая культура", а также для преподавателей указанных направлений. Данный словарь также может быть полезен профессиональным хоккеистам, тренерам, судьям, хоккейным комментаторам и специалистам. Издание будет представлять интерес и для широкого круга читателей, увлеченных таким популярным и активно развивающимся во всем мире видом спорта, как хоккей с шайбой на льду.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Гинзбург Сергей Евгеньевич |
Переплет | Твердый переплёт |
Издатель | Инфра-Инженерия |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 238 |
Серия | Библиотека словарей "Инфра-М" |
Раздел | Английский язык |
ISBN | 978-5-16-012449-0 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 238 |
Формат | 60x90 1/16 |
Вес | 0.33кг |
Размеры | 14,50 см × 21,50 см × 1,80 см |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | eng |
Страниц | 238 |
Переплёт | твердый |
Тематика | Английский язык |
Тираж | 20 |
Отзывы (1)
- Анонимно — 12 Сентября 2019
Когда я просмотрел представленный фрагмент, я пришёл в ужас от обнаруженных ляпов и несуразиц. Как автор Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии, получившего высокие оценки в России и за рубежом, могу позволить себе жёсткость в суждениях. Но сначала хочу рассказать о структуре своего словаря. Основной его частью является англо-русский глоссарий с многочисленными примерами и их переводами. За ним следуют: "Прозвища, знаменитые фразы и т.д." и шесть приложений. Считаю такую структуру выигрышной, хотя моё мнение не является истиной в последней инстанции. С.Е. Гинзбург всё сваливает в одну кучу. Причём под буквой "А" у него такая бесценная фактологическая информация, как Arab Cup of Ice Hockey, Australian Ice Hockey League и т.д. Что касается предисловия, хочу остановиться на следующих перлах:
- самое первое предложение – "… содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов". Такие основные хоккейные термины, как "puck", "stick" "shoot" и т.д. не относятся ни к одной из вышеуказанных категорий
- "хоккей с шайбой на льду" – это lol: должно быть либо, "хоккей на льду" (International Ice Hockey Federation), либо "хоккей с шайбой"
в предисловии это оригинальное словосочетание употребляется аж три раза
- "Словарь снабжён историческими экскурсами (и это пишет профессиональный переводчик) - описанием правил, традиций…" Какое отношение к экскурсам имеет описание правил?
- "в словаре широко представлена типология хоккейных клубов…" – отчего не написать нормальным русским языком "представлена (подробная) информация…".
Пусть это будут вкусовые правки, и пусть они останутся на моей совести.
Теперь о терминологии:
1. А (assists) – голевые передачи
в словарях принято приводить существительные в единственном числе
2. Abdominal tear– растяжение мышц живота
"tear" – это "разрыв", "растяжение" – "strain"
3. Absentee– игрок, отсутствующий…
в английской спортивной терминологии в этом значении используется слово "scratch"
4. Absorb a loss– потерпеть поражение
так не говорят (не буду вдаваться в подробности)
5. AC joint– акромиально-ключичное сочленение
должно быть указано полное название данного сочленения
6. Accent on youth – ставка на молодёжь
во-первых, что это, чёрт возьми, за термин, во-вторых, это, мягко говоря, плохой английский: должно быть примерно "focus on young players"
7. Accept a pass – принять пас
правильно "receive a pass"
8. Amalie Arena– "Амалие Арена"
должно быть "Эмали" (ударение на первом слоге)
9. Atlanta Trashers – английская орфографическая ошибка
10. All-Hands Browl– такого словосочетания нет – используется словосочетание "bench-clearing brawl", т.е. автор сделал ещё и орфографическую ошибку
11. Названия команд употребляются то с определённым артиклем (что правильно), то без (что неправильно).
12. А вишенка (даже две) на торте – "принять решение защитать шайбу (см. стр. 6 статья "allow") и "защитать заброшенную шайбу" (см. стр. 8 статья "award").
На этом можно остановиться. Комментировать это безобразие я больше не хочу. Даже представить себе не могу, какое количество определённой субстанции я бы выгреб, если бы задался целью проштудировать сие творение целиком.
Добавить отзыв
Книги: Англо-русские и русско-английские словари ИНФРА-М
Категория 30 р. - 45 р.
Книги: Англо-русские и русско-английские словари
Категория 30 р. - 45 р.
Книги: Англо-русские и русско-английские словари: другие издатели
- Collins
- RUGRAM
- T&P Books
- Аби Пресс
- АСТ
- АСТ, Lingua
- Астрель
- Баро-Пресс
- Вако
- Вече
- ГЭОТАР-Медиа
- Дом Славянской Книги
- Живой английский
- Живой язык
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство АСТ
- Инфра-Инженерия
- ИНФРА-М
- Лань
- Мартин
- Оникс
- Прометей
- Просвещение/Дрофа
- Проспект
- Рипол-Классик
- Славянский Дом Книги
- Стандарт
- Феникс
- Флинта
- Хит-книга
- Центрполиграф
- Эксмо
- Юнвес
- Юнвес/ЛадКом/Стандарт