"Улисс" в русском зеркале; Азбука, 2015

  • Издатель: Азбука
  • ISBN: 978-5-389-09913-5
  • Книги: Литературоведение
  • ID:1963723
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 13 р. до 16 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг. Он завершил перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова) и написал к нему обширный комментарий. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи.

«„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет218.00mm x 147.00mm x 44.00mm
ИздательАзбука
Год издания2015
СерияКультурный код
Страниц384
Переплёттвердый
ISBN978-5-389-09913-5
Размеры21,50 см × 14,50 см × 2,30 см
Формат218.00mm x 147.00mm x 44.00mm
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж2000


Отзывы (3)


  • 5/5

    Мария. Всегда интересно вернуться к прочитанным, оставимшим след книгам. Особенно приятно получить дополнения к ним, больше узнать об авторе и переводчике. Данный материал как раз служит богатым дополнением к незабываемому наследию Джойса и вызывает особый интерес к личности Сергея Сергеевича Хоружего. Большое спасибо издательству "Азбука" и магазину "Лабиринт"

  • 5/5

    Книга Сергея Хоружего безусловно интересна (для неспециалиста, такого как я — ее первая половина) и полезна для читателей романа Д. Джойса «Улисс» сразу в нескольких отношениях.
    Во-первых, краткое знакомство с биографией Джеймса Джойса полезно, так как убеждает в его природной естественной (т.е., не наигранной) абсолютной неординарности.
    Во-вторых, делает совершенно необязательным для чтении «Улисса» близкое знакомство с гомеровской «Одиссеей». С. Хоружий признает (хотя, как мне показалось, и с некоторым сожалением), что никакой содержательной связи между этими книгами нет. Мне это было тем более близко, что подтвердило мои собственные выводы на этот счет.
    В-третьих, Хоружий прямо говорит, что в книге Д. Джойса содержание не является сколь-нибудь значимым аспектом. Главное — форма. Буквально это у него звучит, например, так: «Содержание — лишь повод для формы».
    В-четвертых, Хоружий снимает излишний флер и акцент с чисто технического писательского приема, известного как «поток сознания». По его мнению, Джойс использует его по-своему, не как регистрацию возникающих мыслей, а как их концентрированный монтаж. При этом, потоки различных персон накладываются друг на друга и смешиваются. Авторство нужно угадывать.
    В-пятых, Хоружий перечисляет различные формальные приемы передачи (чуть не сказал, содержания!) формы Джойсом. Это очень интересно!
    В-шестых, Хоружий обращает внимание на иронию и комизм как, пожалуй, на главные оттенки текстов Джойса. Это важно, так как смешным разные люди считают разное. В силу неординарности Джойса и его представления о смешном бывают совершенно неординарными (и непонятными для других). И никакие комментарии не способны, разъяснив смысл, заставить другого засмеяться.
    Резюме: книга Сергея Хоружего избавляет одних читателей «Улисса» от комплекса неполноценности, других — от комплекса превосходства. И делает, кстати, поминутное обращение к обширным комментариям «Улисса» совершенно необязательным. Равно как необязательным я для себя посчитал чтение второй половины книги самого Хоружего, так как обсуждение взаимодействия дискурсов в романе Джойса лично мне показалось еще занимательным, а следовавшее за ним введение в теорию структурализма уже просто излишним. Для меня. Ведь и Джойс, и Хоружий написали свои книги для разных людей, в том числе и специалистов, к коим себя никак отнести не могу.

Все отзывы (3)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Литературоведение и критика Азбука

Книги: Литературоведение и критика

Категория 11 р. - 16 р.

update
закладки (0) сравнение (0)

244 ms