Архив Долки (Мартынова Шаши (переводчик), О'Брайен Флэнн); Фантом Пресс, 2017
- Издатель: Фантом Пресс
- ISBN: 978-5-905409-17-2
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:1805417
Сравнить цены
Последняя известная цена от 11 р. до 12 р. в 2 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Теперь все романы О'Брайена и том его избранных колонок (а также горсть более мелкой прозы) существуют на русском - включая и этот, "Архив Долки"; (1964), последний роман, вышедший при жизни автора. Книга эта - подарок легендарного Протея ирландской литературы и журналистики всем любителям абсурда и фанатам "Третьего полицейского": сумасшедший ученый Де Селби пытается уничтожить мир, откачав из воздуха весь кислород, попутно применяя множество собственных абсурдных изобретений. Имеется и двое поражающих воображение полицейских, а также Джеймз Джойс (живой и здоровый) и Блаженный Августин, главные герои книги - Хэкетт и Мик - словно сошли со страниц Бекетта, а нас, читателей, ожидает и детективный сюжет, и любовная линия, и драма идей, и абсурд, и, конечно, ирландский юмор.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Мартынова Шаши (переводчик), О'Брайен Флэнн |
Серия | Скрытое золото ХХ века |
Издатель | Фантом Пресс |
Год издания | 2017 |
Страниц | 320 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-905409-17-2 |
Размеры | 13,30 см × 17,30 см × 2,10 см |
Формат | 70х108/32 |
Тематика | Современная зарубежная проза |
Тираж | 2000 |
Отзывы (6)
- Куличкин Юрий — 25 Сентября 2017
Если Джойс общепризнанный золотой самородок изумрудного острова, то О'Брайен вне сомнения его серебряный рудник, запас черного юмора которого неиссякаем. С первых глав "Архив Долки" - простенькая такая с "ирландским прищуром" книжка, про желание молодого ученого мизантропа от души постебаться над двумя юными, не очень себе прикаянными выпивохами. Но чем дальше мы вгрызаемся в текст, тем шире, объемнее и масштабнее становится черный ирландский юмор, буквально с каждой строчки преследующий наше неуемное воображение и постоянно щекочущий наше читательское эго.
А далее повествование разветвляется на многочисленные линии(вопрос об их количестве задает в послесловии талантливейший переводчик Шаши Мартынова), связанные одним действующим лицом - Миком. Попытки утвердиться в жизни через пабы. так свойственные ирландцам ( здесь уместно вспомнить саркастический ответ Д.Барнса на вопрос куда он денет деньги, прилагающиеся к Букеровской премии: "Пропью, -я же ирландец"!) не приносят ему морального удовлетворения. Душа хочет большего, и тут то и подворачивается Де Селби со своим непреодолимым желанием уничтожить мир с помощью химических реакций. Так намечается одна из линий книги, в дальнейшем каждый новый персонаж , даже мало значительный, будет составлять с главным героем некую отдельную линию повествования, связывающуюся в единый узел с двумя контекстами - спасением мира и поисками Джеймса Джойса. якобы мирно живущего себе в маленьком курортном городке. Время действия книги определено однозначно - с конца лета по начало осени 1945 года, Джойса не стало в 1941. Но сей общеизвестный факт не в коей мере не смущает нашего героя, и он таки его находит.
Джойс в романе вполне реален, но поскольку автор все-таки грешит против правды, он делает писателя несколько отрешенным, ну так, мягко говоря. основным критерием странности становится то, что Джойс... не признает авторства "Улисса". Вот только и всего. Отсюда выстраивается очередная линия - абсурдная история не умершего писателя, как бы забывшего или отрицающего свои основные произведения, переплетающаяся с фактами его реальной биографии, и желающего стать в своем абсурдно -мифическом будущем... членом ордена иезуитов.
Линия Джойса на мой взгляд основная в романе. В нее упираются все помыслы и действия героя на протяжении второй половины книги, и она как и спасение мира происходит довольно удачно. Но Брайен не был бы самим собой, не внеси он в роман максимальную порцию черного юмора и нереального человеческого абсурда. И главной фигурой здесь безусловно становится сержант Фоттрелл. Вообще вся 9 глава книги с его рассуждениями о людях-велосипедах и людях-лошадях - это своего рода квинтэссенция черного ирландского юмора, а в случае Брайена - его вершина. Благодаря только этой главе роман просто обязан понравиться всем и каждому( разумеется в рамках поклонников жанра).
И каков был бы ирландец, не сделай он еще одну линию романа линией.. самой Ирландии. Это географическая составляющая с точными адресами мест действия, вокзалами и парками, трамвайными линиями, ну и конечно же пабами. Далее можно продлить разветвление сюжета линией напитков, не в меру( ну это по нашим меркам) употребляемых героями, линию Отцов церкви и еще ряд линий, которые могут быть и не столь прозрачными и нужными, но также вплетены в канву рассказа и гармонично в ней уживаются.
В целом это этакая воздушная феерия, несмотря море черного юмора, постоянных аллюзий и не слишком прозрачных построений( но терпение: сумрачно в начале, может стать весьма ясным в конце), обязательная к прочтению всеми ценителями жанра, поклонниками автора и прекрасной серии издательства. - alexss — 19 Декабря 2017
По отзывам коллег, прочитавших (и пытавшихся прочитать) в свое время "Третьего полицейского" могу сказать, что О'Брайен - писатель не для всех. Сам я проглотил "Третьего..." и потом еще долго ходил и цитировал его наперебой с одним из коллег, которому творение Флэнна, в отличие от других, также понравилось. С "Третьим полицейским" сравниваю сей труд еще и потому, что эти романы пересекаются. Как же я был рад, когда узнал, что главный герой "Архива.." - харизматичный и загадочный ученый Де Селби, научным трудам которого в "Третьим полицейском" посвящены многие страницы (в виде сносок под основным текстом). Кроме Де Селби в "Архиве Долки" также встречаются два невероятных полицейских, которые уж очень похожи на героев "ТП". Все тот же удивительный витиеватый говор: читаешь и удивляешься, как насколько тонко все это можно было перевести с языка оригинала. Ну и конечно, тема велосипедов здесь также продолжена во всей своей красе. Особо хотел бы заметить, что в "Архиве Долки" 143 примечания переводчика, касающихся, в основном, религиозной темы, а также истории Ирландии и отдельных ее городов. Так что чтение, действительно, еще и очень познавательное. Ну и приятное, если вы любите творчество Флэнна О'Брайена. Роман небольшой, книга сама по себе карманного формата, однако шрифт достаточно крупный. Так что это очень даже неплохой вариант для начала знакомства с мирами удивительного ирландского (до мозга костей) писателя.
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза Фантом Пресс
Категория 9 р. - 14 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 9 р. - 14 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс