Узник страсти (Хейер Джорджет); Клуб Семейного Досуга, 2017

Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 9 р. до 24 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

Наличие уточняйте
Яндекс.Маркет
5/5
33 р. (-28%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
21.02.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

Жизнь в глуши не по нраву капитану Джону Стейплу. От скуки он отправляется на поиски приключений... а находит любовь! Едва встретившись взглядом с очаровательной Нелл, капитан понимает - это судьба. Ошибиться здесь невозможно...

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет70х100/32
ИздательКлуб Семейного Досуга
Год издания2017
Страниц416
Переплётмягкий
ISBN978-617-12-3195-5
Размеры16,50 см × 12,00 см × 2,33 см
Формат70х100/32
ТематикаЗарубежный
Тираж4000


Отзывы (1)


  • 4/5

    Бедная Джоржетт Хейер! Практически все её детективы в викторианском стиле оформлены и названы (именно "названы", а не их названия переведены с английского) в таком бульварно-эротическом стиле. Детектив о расследовании дела об ограблении королевского обоза с золотом, а перевод названия и оформление обложки - как для дешевого бульварного романчика. Ну почему нельзя слово (первоисточник) "Застава" (там, где взимаются пошлины) перевести как-то иначе, а не "Узник страсти"? И речь-то в книге именно об этой заставе, и всё действие происходит рядом или вокруг неё. Любовь конечно же присутствует, романтика, объяснения, робкие поцелуи и даже свадьба. Но ничего рокового и никакой эротики. Ну переведите как "Таможня" или "Граница", или как-то еще попонятнее, если для самих издателей слово "застава" ничего не говорит. Хотите ещё примеры про того же автора? "В плену желания" - на самом деле "Ложный повод ( или предлог)". "Пленник страсти" - на самом деле "Бовалле" (имя собственное - так зовут главного героя). "Проверка верности" - на самом деле "Походящая женитьба". Знатокам английского языка предлагается самим перевести "My Lord John". Моих познаний хватило только на "Туалетная комната господина (повелителя)". Может быть, идет речь о будуаре. Но вроде бы так применительно к мужчинам не говорят. А пока все эти милые викторианские детективы Джоржетт Хейер читаю, обернув книги, а ведь подумают бог знает что....

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Исторический сентиментальный роман Клуб семейного досуга

Книги: Исторический сентиментальный роман

Категория 7 р. - 11 р.

закладки (0) сравнение (0)

25 ms