Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017

  • Издатель: Эксмо, Редакция 1
  • ISBN: 978-5-699-96579-3
  • Книги: Классическая зарубежная проза
  • ID:1797399
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 5 р. до 9 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.

Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетМягкий (3)
ИздательЭксмо
Год издания2017
СерияКультовая классика (крафт)
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц320
РазделКлассическая зарубежная литература
ISBN978-5-699-96579-3
Возрастное ограничение16+
Количество страниц320
БумагаГазетная пухлая
Формат76x100/32
Вес0.16кг
Страниц320
Переплётмягкий
Размеры11,50 см × 18,00 см × 2,20 см
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж5000


Отзывы (17)


  • 5/5

    Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
    Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
    mother = шпруня
    father = штрик
    rare end = пердак
    При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество перевода фразой "холодно, как у ведьмы за пазухой", когда в оригинале "холодный, как ведьмины соски". У Райт-Ковалевой не было интернета, и она не могла простым поиском выяснить происхождение фразеологизма. Но ты же взялся переделывать работу.
    Очередной бездарный перевод от Немцова. К счастью, в данном случае есть другой. Но сколько книг толком не будут переведены из-за того, что издательство уже поставило галочку и пипл хавает. Уберите этого графомана от перевода книг, ему это противопоказано, нет у него чувства языка.

  • 5/5

    Книга написана от лица трудного подростка. Чем он живет, как мыслит, кого любит. Опять сделала вывод, что трудных подростков не бывает, есть непонятые.

Все отзывы (17)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза Эксмо, Редакция 1

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 4 р. - 6 р.

закладки (0) сравнение (0)

41 ms