Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах; Издательский Дом Мещерякова, 2016

522 р.

Где купить

Сравнить цены (1)

Цена от 522 р. до 522 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

04.07.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
17.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

Переводчик Иринарх Введенский - один из первых, кто подарил русскому читателю возможность насладиться дебютным романом Чарльза Диккенса "Замогильные записки Пиквикского клуба", передав колорит и дух старой доброй Англии.

Тип обложки: твердая, цельнотканевая, ляссе (ленточка-закладка)

Упаковка в термоусадочную пленку: два тома упаковываются в термопленку комплектом.

Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах - фото №1

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательИздательский Дом Мещерякова
Год издания2016
СерияНовая Академия
ISBN978-5-91045-919-3
Обложкатвердый переплёт
Кол-во страниц1184


Отзывы (22)


  • 5/5

    Справедливости ради, следует отметить, что в аннотации приведены ошибочные сведения. Иринарх Введенский - совсем не "первый, кто подарил русскому читателю возможность насладиться дебютным романом Чарльза Диккенса".
    История переводов этого романа Диккенса пошире будет.
    Первый русский перевод «Записок Пиквикского клуба» появился в 1838 году в журнале «Сын Отечества и Северный архив» за ноябрь—декабрь [«Сын Отечества», 1838, т. 6, № 12], т.е. спустя приблизительно год после окончания выпуска этого романа в Англии. Второй перевод (пер. В.А.Солоницына) появился в мае—августе 1840 г. в журнале «Библиотека для чтения» [«Библиотека для чтения», 1840, т. 40, № 5—6, т. 41, № 6—7]. (см., например, "Вестник Московского университета", серия 22, 2014, №1, стр. 127-142)
    Перевод же И. Введенского печатался в журнале "Отечественные записки" в 1849-1850 гг., т. е. спустя 10 лет после издания первого перевода в России.
    В конце XIX века вышло еще 3 перевода "Посмертных записок Пиквикского клуба": М. А. Шишмаревой (Сочинения Чарльза Диккенса: Полн. собр.: В 10 т. СПб.: Ф. Павленков, 1892—1897. Т. 6), В. Л. Ранцова (Собрание сочинений Чарльза Диккенса: В 35 т. СПб.: Тип. Пантелеевых, 1896—1899. Т. 1) и перевод неизвестного автора, опубликованный в двухтомнике «Замогильные записки Пиквикского клуба», выпущенном в Санкт-Петербурге А. С. Сувориным в 1894 г.
    Именно последний двухтомник и был использован Г.Шпетом в качестве основы для работы над своей редакцией этого перевода, которая и была опубликована в 1932 году как Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (сокращенный перевод с английского) / Под ред. А. Г. и Г. Ш. М.
    Л.: Молодая Гвардия, 1932 и о которой упоминается в предыдущем отзыве.
    Под аббревиатурой Г.Ш скрывается Густав Шпет, а точное значение аббревиатуры А.Г. неизвестно, возможные кандидаты - это Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский (подробнее об этом издании можно прочесть у Андрея Азова "О переиздании перевода «Посмертных записок Пиквикского клуба» под редакцией Густава Шпета").

  • 2/5

    У Введенского всё же пересказ, а не перевод. Чтобы не быть голословным, даю фрагмент оригинального текста и два перевода (привычный, Кривцовой - Ланна и - Введенского). Судите сами.
    ‘Well, you are a nice young ‘ooman for a musical party, you are,’ said the boot–cleaner. ‘Look at these here boots—eleven pair o’ boots
    and one shoe as belongs to number six, with the wooden leg. The eleven boots is to be called at half–past eight and the shoe at nine. Who’s number twenty–two, that’s to put all the others out? No, no
    reg’lar rotation, as Jack Ketch said, ven he tied the men up. Sorry to keep you a–waitin’, Sir, but I’ll attend to you directly.’
    Пер. Кривцовой и Ланна:
    "— Ладно, я знаю, вы умеете сладко петь, — сказал чистильщик сапог. — Поглядите-ка на эти-вот сапоги: одиннадцать пар сапог да один башмак из номера шестого, с деревянной ногой. Одиннадцать пар должны быть готовы к половине девятого, башмак к девяти. Кто такой номер двадцать второй, чтобы все ему уступали? Э, нет, в порядке очереди, как говорил Джек Кеч*, вздергивая людей на виселицу: простите, что заставляю вас ждать, сэр, но сейчас я вами займусь.
    *Джек Кеч — лондонский палач Джон Кеч (жил во второй половине XVII века, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия («Джек» — уменьшительное от «Джон») стали нарицательными для палача."
    Пер. Введенского:
    "— Как не слышать вас, соловей мой голосистый! Очень слышу, ласточка вы моя. Да только вот что, касатка: здесь, видите ли, одиннадцать пар сапогов да один башмак, который принадлежит шестому номеру с деревянной ногой. Одиннадцать сапогов, трещетка вы моя, должны быть приготовлены к половине девятого, а башмак к девяти. Что за выскочка двадцать второй номер? Скажите ему, сорока вы моя, что на все бывает свой черед, как говаривал один ученый, собираясь идти в кабак."
    На мой взгляд, юмор у Введенского... своеобразный. Вероятно, в наше время он мог бы писать монологи для юмористов эстрады.

Все отзывы (22)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза Издательский Дом Мещерякова

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 418 р. - 627 р.

закладки (0) сравнение (0)

26 ms