Прощай, цирк (Унен, Чон); Гиперион, Гиперион, 2015
- Издатель: Гиперион, Гиперион
- ISBN: 978-5-89332-221-7
- Книги: Современная зарубежная проза
- ID:1751003
Сравнить цены
Последняя известная цена от 17 р. до 20 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
В романе повествуется о трагической истории этнической кореянки Лим Хэхва из Китая. Российскому читателю открываются новые страницы корейской культуры, незнакомые доселе явления, наблюдаемые в последние десятилетия - браки между мужчинами из Кореи и девушками из Китая, Филиппин и Вьетнама. Впервые в корейской литературе описывается жизнь чосончжогов - этнических корейцев, живущих вдали от исторической родины, их социальное положение, культура, история.
В романе затрагиваются сложные психологические, философские и нравственные проблемы взаимоотношения людей и общества в эпоху глобализации, когда рушатся традиционные основы отношений между женщиной и мужчиной.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Унен, Чон |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Издатель | Гиперион, Гиперион |
Год издания | 2015 |
Серия | Современная корейская литература |
Кол-во страниц | 288 |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-89332-221-7 |
Количество страниц | 288 |
Формат | 136x208мм |
Вес | 0.34кг |
Страниц | 288 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Ли Г.Н. |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 1,20 см |
Тематика | Современная зарубежная проза |
Тираж | 1500 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Отзывы (4)
- Alice Настя — 8 Мая 2016
Я люблю книги подобной тематики. Тут есть все: проблема угнетения женщин, поиск себя, одиночество. Тут есть неоконченная любовная история.
Также мне близок этот ровный стиль повествования.
Читать было непросто, в истории есть несколько болезненных моментов. Осадочек остался.
Но тем не менее, читать определенно стоит. С такими книгами взрослеешь морально. - hrou — 3 Августа 2016
Книга южнокорейской писательницы Чон Унён «Прощай, цирк» состоит из трех структурных частей: основного содержания романа, послесловия автора и раздела «От переводчиков». Обо всем по порядку.
С точки зрения содержания, в романе преобладает социальная проблематика. Непростые судьбы эмигрантов. Культурно-исторические понятия, которые в избытке встречаются в тексте, позволяют читателю познакомиться с различными аспектами корееведения: кухней, праздниками, элементами быта, историей и т.д.
История о девушке из Китая, которая выходит замуж за южного корейца, чтобы перебраться в благополучную, процветающую страну и обрести комфортную жизнь, на деле оказывается очередной трагической повестью, в которой все пошло не так.
Мне показалось, что стилистически книга очень напоминает произведения Максима Горького: в романе очень много социальщины и гнетущей несправедливости, при этом повествование отстраненное, безэмоциональное. Для летнего чтения – тяжеловато. Для любителей серьезной остро-социальной литературы – подходящий вариант, тем более, что роман приправлен корейским колоритом, который все еще является свежим и экзотичным для русского читателя.
В романе не слышен авторский голос, поэтому послесловие Чон Унён становится теплым потоком, водами которого с радостью омывает свое лицо нахмурившийся от тяжких мыслей читатель.
В авторском послесловии Чон Унён пишет о любви. О том, что любовь – это утешение. А также о том, какую большую любовь она получала от своих героев на протяжении работы над книгой. Автор воспринимает свое творчество в категориях Ф.М. Достоевского. Однако, до силы любви по-достоевски автору, как и ее героям, не хватило Бога. В романе нет религиозной глубины, только социальная.
Что касается завершающего книгу раздела «От переводчиков», то, по моему мнению, это самая провальная часть, которая сумела подчеркнуть, что русский перевод и издание книги на русском языке выполнены не самым качественным образом.
Издательство «Гиперион» специализируется на публикации профильной восточноведческой литературы, в том числе восточной художественной литературы. Поэтому в отличии от издательства Центрполиграф (см. рецензию на Кун-Суук Шин «Я буду рядом»), который издает корейскую литературу на русском в переводе с английского языка без привлечения корейского оригинала, для Гипериона работают переводчики, владеющие корейским языком, а также поддерживают издание исследователи-кореисты. Все это позволяет сделать перевод адекватным и корректным, однако, при этом ощущается недостаток редакторской и корректорской работы с получившимся русским текстом.
Во-первых, перевод наполнен ошибками (возможно, опечатками), которые могли возникнуть в результате неуверенного владения переводчиками русским языком: пропуск предлогов, неверное согласование, нарушенное глагольное управление и т.д. Все эти недостатки мог бы с легкостью исправить любой русскоязычный человек при внимательном прочтении, но такой корректуры не было предпринято. Конечно, это мелочи, которые не затрудняют понимание текста, но все же оставляют неприятные впечатления при чтении. Особенно в таком большом количестве.
Во-вторых, переводческие комментарии к тексту являются очень полезной и содержательной частью. Жаль, что они также не отредактированы в должной мере, а потому возникают разные погрешности:
Пример 1
Стр. 97 не будет стоить даже десяти тысяч вон1
1Примерно десять долларов США.
Стр. 240 рыночная стоимость составляла примерно десять миллиардов вон1
1 Вон – название денег в Корее. 1100 вон соответствует примерно 1 доллару США (на день перевода).
Конечно, читатель считает, что его держат за дурака, если в начале книги переводчики посчитали, что он из контекста догадается о том, что такое вона, а в конце книги вдруг решили пояснить, что речь идет о деньгах.
Кроме того, примечания также не вычитаны и в них есть опечатки:
Пример 2
Стр. 98 1 Хангыле – название корейского алфавита.
Слово перенесено в примечания из текста произведения, где стоит в предложном падеже: в результате в сноске падеж не исправлен на именительный как надо бы – хангыль.
А где-то в примечаниях переводчика встречается ошибка шрифта – это когда «слетает» форматирование, и слово вдруг написано другим шрифтом (см. стр. 147 - примечание к Чжонголь).
В целом, издание кажется очень небрежным, с плохо подготовленным к печати текстом, что не может не вызывать сожаления.
Послесловие переводчиков написано в такой устаревшей и пафосной манере, что сам Владимир Ильич и приверженцы советского литературоведения могли бы позавидовать такому количеству налитой воды, не имеющей никакого отношения к роману.
Тем не менее, я все-таки рекомендую читать и приобретать эту книгу, чтобы в конечном счете создать на нее спрос и количество привело к качеству новых изданий.
Замечу, что в романе есть очень красивая история древнего государства Пархэ. И герои романа стремятся к лучшему. Мы тоже будем читать и надеяться на лучшее. И да, я уже купила следующую книгу Чон Унён на русском языке, изданную «Гиперионом».
Добавить отзыв
Книги: Современная зарубежная проза Гиперион, Гиперион
Категория 14 р. - 20 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 14 р. - 20 р.
Книги: Современная зарубежная проза: другие издатели
- Corpus
- Freedom
- Like Book
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Амфора
- Аркадия
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Бомбора
- Домино, Эксмо
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство Fanzon
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- РИПОЛ классик
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Синдбад Издательство ООО
- Текст
- Фантастика
- Фантастика Книжный Клуб
- Фантом Пресс
- Центрполиграф
- Центрполиграф Издательство ЗАО
- Эксмо
- Эксмо, Inspiria, Редакция 1
- Эксмо, Домино
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс