Друзья с опушки леса (Аттли Элисон); Эксмо, 2015

  • Издатель: Эксмо
  • ISBN: 978-5-699-73707-9
  • Книги: Сказки
  • ID:1742271
Где купить

Сравнить цены

Последняя известная цена от 7 р. до 11 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
03.12.2021
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

Познакомьтесь с компанией Маленькой Серой Крольчихи - Зайцем, Белкой, Кротом, семейством Ежей и мудрым Филином. Они живут на опушке леса, ходят в гости, ищут колокольчики, катаются на коньках, учатся выращивать морковку, спасаются от опасностей, помогают друг другу, попадают в смешные ситуации, отмечают Рождество и устраивают весёлые праздники…

Сказки английской писательницы Элисон Аттли с иллюстрациями Маргарет Темпест - мировая классика детской литературы!

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательЭксмо
Год издания2015
СерияСказки маленькой крольчихи
Кол-во страниц56
РазделСказки зарубежных писателей
ISBN978-5-699-73707-9
Количество страниц56
БумагаМелованная матовая
Формат84x108/16
Вес0.37кг
Страниц56
Переплёттвердый
Переводчик Крупичева И.
Размеры26,00 см × 20,50 см × 0,80 см
ТематикаСказки
Тираж3000


Отзывы (6)


  • 2/5

    Книга не очень понравилась. В книге 2 рассказа, рассказы странновато-скучноватые, немного кровожадные. Например, один из персонажей Филин просит Крольчиху в замен информации о том как посадить морковку, чтобы она отдала ему свой хвостик. Крольчиха соглашается и Филин откусывает ей хвост, без которого она потом очень страдает. Еще один персонаж хорек пытается сварить на обед белку и зайца, своих друзей спасает крольчиха и закрывает хорька жариться в печке. Во второй истории друзья зверушки стараются вернуть хвост крольчихи, для этого белка крадет колокольчик в деревенском магазине. Не уверена что ребенок уловит правильный смысл рассказа о взаимной выручке и дружбе. Иллюстрации красивые , но мелкие. Вобщем НЕ СОВЕТУЮ

  • 3/5

    Когда сын был маленьким, я по совету знакомой купила ему книжку про поросёнка Плюха. И так она нам обоим понравилась, что я приобрела ещё несколько экземпляров и одарила ими детей своих подруг. С тех пор прошло довольно много времени. У части подруг появились вторые дети, которые тоже в свою очередь стали большими почитателями Плюха. И вот на днях одна мама попросила меня заказать для её дочки три книжки о Серой Крольчихе. Так я узнала, что обожаемого мною Плюха придумала Элисон Аттли (на обложке то крупными буквами написано Баллод и Румянцева, а потом мелкими - по мотивам сказок Э. Аттли).
    Естественно, получив заказ, я не удержалась и прочла одну из книг. Что сказать? Я в шоке.
    С точки зрения сюжета я не вижу никаких проблем. Большинство детских сказок жестоки и несправедливы. Но это наше взрослое мнение. Дети воспринимают сказки иначе, и то, что ужасает нас взрослых, абсолютно безопасно для детской психики. Единственное, что напрягло меня в сюжете, так это явный плагиат из Винни-Пуха (ситуация с хвостом).
    Ну а теперь о печальном. Не читая оригинала, не могу точно сказать, у кого проблема с языком: у автора и переводчика или только у переводчика. Но проблема эта настолько существенна, что делает эти вполне себе симпатичные истории абсолютно не читаемыми. Дабы не быть голословной просто приведу несколько фраз.
    Стр. 34
    "А Серая Крольчиха, перебираясь через лаз в живой изгороди, зацепилась за колючку и разорвала свой фартук. Чтобы заколоть прореху, она отломила шип от боярышника и направилась выпить воды из родника похожего на маленький фонтан среди травы."
    Я так поняла, что не выпив воды из родника, прорехи в фартуке не заделаешь.
    Стр. 43
    "Прихватив свою корзинку, она пошла в лес, но по пути остановилась посмотреть на конский каштан, клейкие почки которого очень любила, их было не достать, поэтому лишь облизнулась."
    Мало того, что предложение абсолютно безграмотно, так ещё и его размер потрясает воображение. И это сказка для дошкольников!? А слабо было всю историю одним предложением напечатать??? Прямо поток сознания какой-то.
    Знаете, мне эти перлы напомнили наши с братом повести и рассказы. Мы с ним в детстве страдали графоманией. И если мои истории не представляют для публики никакого интереса (фантазия у меня бедная, но с русским проблем в школе не было), то перу брата (жирный трояк по русскому) принадлежат несколько фраз, ставшие крылатыми в нашей семье. Например, в одной из своих шпионских повестей (неоконченной, правда, оконченных у нас и не было) он написал следующее. "Один был в чёрных очках, а другой сел в машину и уехал".
    Короче, я не знаю, какое образование у Ирины Крупичевой (и есть ли оно вообще), но, по-моему, мой брат в пятом классе писал не хуже. Так что современным детям просто повезло, что он не знает английского, а то бы тоже мог податься в переводчики.
    А вообще печально, что современные переводчики своими подстрочниками гробят детскую классику. Недавно купила сыну "Кнопку и Антона" Кёстнера, так ребёнок после трёх глав запросил пощады. Я, естественно, прочла ему лекцию на тему "Как плохо бросать книги недочитанными", а потом решила сама посмотреть, в чём там дело. Скажу честно, меня хватило на одну главу. Будут силы, напишу отзыв и об этом переводческом шедевре.
    И напоследок ещё одно воспоминание детства. В школе у меня была очень своеобразная химичка. Когда она писала на доске, и у неё крошился мел, она всегда говорила, что его, наверняка, делали троечники. Так вот, читая зарубежную детскую литературу, меня не покидает ощущение, что её переводили двоечники. И даже если допустить мысль, что Аттли писала плохо (будет время обязательно найду и прочту оригинал), то почему Баллод и Румянцева смогли сделать из Плюха "конфетку"? И почему в наше время качество перевода абсолютно не волнует издателей?

Все отзывы (6)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей Эксмо

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 5 р. - 8 р.

закладки (0) сравнение (0)

28 ms