Снежные немцы (Вачедин Дмитрий Юрьевич); ПрозаиК, 2010
- Издатель: ПРОЗАиК
- ISBN: 978-5-9163-1095-5
EAN: 9785916310955
- Книги: Современная отечественная проза
- ID:1697101
Сравнить цены
Последняя известная цена от 6 р. до 16 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Дмитрий Вачедин живет в Германии. Свой дебютный роман "Снежные немцы" он определяет как "роман о любви - стран и людей". В пространстве любовного треугольника (двое русских эмигрантов влюбляются в немку) исчезает "русское" и "немецкое", возникает некая третья субстанция, которая обволакивает героев, как снежный покров, - любовь, как и снег, не имеет национальности.
Действие рассказов Дмитрия Вачедина, также вошедших в сборник, чаще всего происходит в той же Германии - вернее, не в реальной стране, а в некоем пространстве, где маленький мальчик может исчезнуть в струях фонтана, а эмигрантская дискотека служит местом посмертного свидания, где из расписания на вокзале можно вычитать дату смерти, а от мирной жизни провинциального учителя до автоматных очередей в Кавказских горах - всего одна прогулка по охваченному футбольным безумием городу.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Вачедин Дмитрий Юрьевич |
Издатель | ПрозаиК |
Год издания | 2010 |
Серия | Новые писатели |
Издательство | ПРОЗАиК |
Жанр | современная отечественная проза |
Вес | 0.4 |
Тип обложки | твердая |
Количество страниц | 304 |
Автор | Вачедин Дмитрий Юрьевич |
Количество книг | 1 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Формат | 84x108/32 |
ISBN | 978-5-9163-1095-5 |
Размеры | 84x108/32 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Кол-во страниц | 304 |
Отзывы (2)
- Кан Татьяна — 13 Января 2011
Некое предубеждение существует к книгам наших молодых авторов. Многие их них выросли из блогов. Писали свой блог, писали, набирали читателей и, наконец, решили, что все это зачем-то нужно выпустить. Потому что «прикольно», да и люди советуют. Подобных книг за последнюю пятилетку выпущено столько, что из них можно выстроить город.
Есть исключения, с которыми приятно познакомиться. Стиль Дмитрия Вачедина, писателя, живущего в Германии, напоминает типичный «блогоманский». Фразы спешат, летят, околдовывают, зовут за собой и заканчиваются неожиданными – кстати, очень красивыми - метафорами. Как бы между делом люди влюбляются, работают, испытывают сильнейшие эмоции, знакомятся, решают проблемы жизни. И все в одном предложении. Точку можно поставить в самом конце, впрочем, многоточие больше подойдет.
«Колеса поезда забились нашей шерстью, на рельсах грудой лежали кофточки – не пробиться, - мы стояли, и этот пожилой немец потихоньку окучивал меня, позволяя мне самой принять решение о том, что мне стоит пойти с ним куда-то есть и пить, и потратить чуть-чуть его денег, и чем-то любоваться, и позволить ему немного прилепиться к себе и немного потрястись».
Мужское и женское переплетается, мимо проносятся воспоминания, картинки далекой истории. Книга рассказывает об эмигрантах, их прошлом и настоящем, их жизни-борьбе. Борьба чувствуется в каждом вздохе и сравнениях: «мир лопнул за спиной, как тесная рубашка». Герои общаются через преодоление, мечтают о будущем через него же. Как будто их постоянно подкручивают, натягивая нервы до звона. В историях много любви, ее уместно сравнить с чувственной прозой Анны Гавальда: нечто похожее, поглощающий океан любви. Что бы ни происходило, любовь превыше всего. И автору удается донести эту пафосную мысль: постепенно героям начинаешь не то чтобы сочувствовать, но слегка завидовать. Они ходят в кафе, ездят в деловые командировки, ведут психотерапевтические беседы и кухонные разговоры, они деятельны до безобразия, но при этом ослеплены неуютом чужой страны и/или безумной любовью. Читатель наблюдает события через стекло: от книги веет холодом, она написана языком отстраненным, чуть ли не равнодушным, будто невероятные страсти происходят за заснеженным окном трамвая. - allesfog — 26 Сентября 2012
Композиционно роман «Снежные немцы» представляет собой две с половиной сюжетных линии, развивающихся параллельно друг другу: повествование идет попеременно от лица «русской немки» Валерии и немца Марка, дополняясь в конце рассказом от лица опять таки «русского немца» Андрея.
В «блоке» Валерии – центральном, на мой взгляд – дается расшифровка явления, давшего название всему роману: «снежные немцы» – это переселенцы, немецкие крестьяне, бежавшие от междоусобных войн германских княжеств в Российскую империю, по приглашению Екатерины II. Здесь они обрели возможность для спокойной, мирной жизни и честного труда. Явление было достаточно массовым, были образованы целые немецкие поселения – прежде всего в Поволжье и на Украине. Большинство этих крестьянских семей оставались в местах своего первоначального компактного проживания на протяжении более чем полутора столетий, сохраняя немецкий язык (в законсервированном по сравнению с немецким языком Германии виде), веру и элементы национального менталитета. В то же время они испытывали влияние и русской культуры – поначалу оно было незначительным (так, многие даже не говорили по-русски), но затем усилилось в ХХ веке, в связи с репрессиями и высылкой (например, в Казахстан) в годы Второй Мировой, когда бытовая и культурная изолированность немецких поселений была разрушена насильно. Именно в ХХ веке набирает силу интеграция, смешение немецкого и русского в этих семьях. В итоге современные поколения «снежных немцев», многие из которых вернулись на историческую родину, в Германию, – и не русские, и не немцы: как пишет автор, они «теперь навсегда посередине – в Германии мы те, кто стучит по стенке аквариума, будя заснувших рыб, а в России презираем соседей за то, что во дворе у них не убрано»
неудивительно, что многие из них, «вернувшись» в Германию, потом возвращались еще раз – снова в Россию.
Валерия – потомок тех самых переселенцев, представитель вышеописанного современного поколения снежных немцев. Она родилась в России, подростком вместе с семьей эмигрировала в Германию, состоялась там и как личность, и в профессиональном плане, но тем не менее – возвращается в Россию. Германия не приняла девочку-подростка
а девочка не просто сдержала удар, но и – победила, добилась, смогла! И теперь ее здесь ничего не держит – этот мир чужд ей, он слишком мещански-спокойный, слишком нормированный и упорядоченный, он скучен ей. И она бросает своего молодого человека, уходит с работы и принимает авантюрное приглашение из России.
Часть, посвященная Валерии, представляет наибольшую художественную ценность и минимальное (в сравнении с остальной частью романа) количество минусов. Рассказ о непосредственных событиях романа красиво и гармонично переплетен с описанием прошлого Валерии, историей ее семьи и историей «снежных немцев» как явления.
Молодой журналист Марк, второй главный герой, на первый взгляд не вписывается в тему романа. Но при желании можно увидеть схожесть его жизненного пути с тем, который проделали в свое время снежные немцы: в поисках себя он приезжает в Россию и именно здесь находит ответы на мучавшие его вопросы. Его история – это история любви. К положительным чертам рассказа от лица Марка можно отнести попытки рефлексии у главного героя и проскальзывающие порой неординарные мысли в той области, где оригинальным быть сложно – в любовных страданиях
к отрицательным – слабую «российскую» часть и отчетливый «запах» Бернара Вербера между строк.
Третья мини-часть романа, рассказанная Андреем, откровенно неудачна. Эмигрант, как и Валерия, добившийся успеха в Германии, получает письмо о гибели друга, с которым они воевали в Чечне, и полный решимости едет «на войну». Поездка завершается пшиком, как, смею полагать, и замысел автора в этой части произведения. Запах Вербера здесь становится невыносим, изображенная жизнь – суть лубочная картинка, поступки героев немотивированны, логика действия пропадает со страниц книги. То есть – совершенно неубедительно.
Необходимо упомянуть и о трех небольших композиционных вставках, данных автором внутри романа отдельно от основного текста – письме немецкого солдата времен Второй мировой из России своей жене, письме «снежной немки», сосланной в Казахстан, и статье Марка, завершающей роман. Сам автор высоко оценивает последнюю, считая ее своей безусловной удачей
во мне же она не вызвала никакого отклика. По мне, несравненно лучше создано первое письмо
сказать, что люди идут на войну не ради Великой Идеи, а ради любви, и блестяще доказать эту мысль – это и правда очень сильно и необычно.
Справка об авторе:
Дмитрий Вачедин родился в 1982 году в Ленинграде. В 1999 году вместе с семьей переехал в Германию. Окончил факультеты политологии и славистики университета им. Гутенберга в Майнце. Живет в Бонне, работает на радиостанции «Немецкая волна». В 2007 году ему была присуждена премия «Дебют» в номинации «Русская литература за рубежом» за рассказ «Стрелок небесной лазури».
По оформлению:
Бумага белая и хорошей плотности (почти не просвечивает).
Хороший, удобный для чтения макет верстки.
Переплет - матовый с частичным лакированием.
И, не знаю, насколько здесь видно по картинке, но я расмотрел подробно, уже когда купил: сам дизайн обложки очень классный. Художник - большой молодец.
Добавить отзыв
Книги: Современная отечественная проза ПРОЗАиК
Категория 5 р. - 7 р.
Книги: Современная отечественная проза
Категория 5 р. - 7 р.
Книги: Современная отечественная проза: другие издатели
- Ridero
- RUGRAM
- RUGRAM_Publishing
- Автор
- Азбука
- Алетейя
- Альфа - книга
- Альфа-книга
- Альфа-книга, Армада
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Жанры
- АСТ, Редакция Елены Шубиной
- Аудиокнига (АСТ)
- ВЕБКНИГА
- Вече
- Время
- Геликон Плюс
- Де'Либри
- Издательские решения
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Интернациональный Союз писателей
- Литрес
- Мультимедийное издательство Стрельбицкого
- ООО "Издательство "Эксмо"
- Редакция Елены Шубиной
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Спутник+
- У Никитских ворот
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс