Отзывы на книгу: Фауст (Иоганн Вольфганг фон Гете); ФТМ, 1831
Отзывы (13)
- longsibarit — 17 Февраля 2014
Гёте создал действительно великое произведение, ничуть не уступающую другому известному произведению с похожей тематикой «Божественная комедия», от Данте. Читается на одном дыхании. Очень красивое и полное описание деталей, благодаря чему, все что происходит в книге, буквально проецируется в голову, и любой человек (хотя бы с зачатками фантазии) может легко увидеть всю историю, описанную Гёте. Произведение никогда не устареет, хоть и написано уже давно. Так что, всем любителям трагедий, особенно с участием демонов/ангелов, да и вообще всем любителям книг, настоятельно рекомендую.
- Аня Пе — 5 Марта 2016
Читать обязательно. Всем.Боже мой, современный мегаполис выступает для меня Мефистофелем. Он способен изъять душу своей суетой и безразличием людей друг к другу. Что же он даст взамен? Мефистофель подарил Фаусту вечную молодость и все блага мира. Как же Фауст воспользовался этими благами? Эта мифическая история человека, который захотел вырваться из обыденности, заставляет задуматься о многом. Великое произведение посоветовала бы прочитать внимательно и вдумчива и возможно, она не только подарит удовольствие и заставит задуматься, но и подскажет решения.
- Вероника — 8 Июня 2016
Такую книгу нельзя читать «от нечего делать». Это не лёгкое чтение. Перед таким великим произведением нужно прочитать огромное количество литературы, в первую очередь классики.
- Денис Синяев — 17 Мая 2020
Читалось достаточно легко. В этой трагедии было описано не мало философских вопросов. Больше всего мне стало жалко в первой части мученицу Маргариту.
- ardor — 6 Ноября 2015
Рекомендую читать первую часть. Вторая требует существенной подготовки в древней мифологии.
Ставший классическим сюжет и многообразие стихотворных форм – все здесь. - Александр Кирьянов — 30 Апреля 2020
Книга гениальная, но сложная для чтения, из-за не последовательности изложения, множества действующих лиц. Книгу надо читать внимательно, в тишине, обдумывая каждую фразу и может быть не один раз.
- Анна Серебрякова — 18 Апреля 2020
Перевод Пастернака бесподобен. Восхищаюсь таким владением языком. Нам очень повезло, что такие таланты были вынуждены заниматься переводами. Кто автор прочитанного произведения Пастернак или Гёте?
- Юрий Красковский — 29 Сентября 2017
Я за свою жизнь прочел очень много книг, но ни одно произведение не заставляло меня настолько глубоко вчитываться и вдумываться в смысл строк. Это величайшее произведение!
- Михаил Тулупов — 23 Июня 2016
Это нужно прочитать!Это произведение уже давно было мной запримечено и вот только недавно я сумел найти бумажный вариант и ознакомиться с ним от начала и до конца. В списке тех книг которые стоит прочесть хотя бы раз в жизни я отдал сему произведению одно из первых мест, а это значит что долгое время эта книга будет для меня приоритетной. Не так давно познакомился с произведением «Божественная комедия» Данте Алигьери, в котором примечательным помимо названия было ещё и то что красочно и натурально был описан путь схождения главного героя и Вергилия в Ад и что ад представляется своеобразной воронкой в которой по степени тяжести находятся все грехи человеческие. На волне увлечения религиозной мистикой я искал помимо всего остального ещё и «Дилогию о Рае» Джона Мильтона («Потерянный и возвращенный Рай») и конечно же «Гёте» Фауста. Мне повезло найти в книжном хорошее издание в котором помимо Фауста находились ещё и «Страдания юного Вертера» и пришлось на время от цели отклониться, ибо оно тоже оказалось весьма интересным. И вот я вновь вернулся к Фаусту, чтобы прочесть и поделиться своими впечатлениями и выкладками.
Идея произведения заключается в том что Гёте показывает во всех тонах и разноцветных красках человеческое грехопадение. Проходя это путь этапом за этапом Гёте разбавляет повествование картинами из жизни, небольшой любовной линией в первой части, кажущейся читателю более понятной чем остальные, но в остальных нас ждёт тоже сильные символические образы, возможно потому что один из переводчиков (Пастернак) тоже в своё время прикасался к этому литературному направлению. Сильнее всего запомнились именно вступления в которых мало-помалу подаётся соль, уже в них можно наблюдать сильные и образные афоризмы. В качестве примера не могу не привести высказывание Мефистофеля: «Я часть той силы что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Также никак не могу обойти стороной тот факт что образ Воланда из Булгаковского произведения «Мастер и Маргарита» был отчасти списан с «Мефистофеля» Гёте, по крайней мере оба героя « не выглядят абсолютным злом».
На данный момент исследователям известно три перевода «Фауста»: Холодковского, Пастернака и Фета. Я ознакомился с двумя из трёх представленных вариантов – Холодковского и Пастернака. На мой взгляд первому удалось передать дух и атмосферу описываемого времени и практически есть попадание в метрику оригинала. Пастернак же даёт себе в этом плане несколько вольностей и порой герои используют в своём лексиконе слова, несвойственные эпохе, что рушит некую аутентичность повествования, но при это читается легко, как говорят исследователи, Пастернак слишком упростил повествование и мало общего с оригиналом, перевод Холодковского же исследователи называют «излишне педантичным».
Книга мне очень понравилась ещё до знакомства с ней, но после ознакомления я был просто покорён, книга заставит вас над многим задуматься, даст пищу для ума и возможно отойдя после первого прочтения через некоторое время вернётесь чтобы вновь прикоснутся к шедевру мировой литературы, ведь такие книги – на века, их забывать не следует. - Алёна Тихомирова — 16 Июля 2021
Алексей Червов, у вас чудесные отзывы! С удовольствием читаю!
- Алексей Червов — 29 Апреля 2018
Слава тебе, господи, что закончилась наконец-то эта показавшаяся бесконечной книга. Последний раз с такой же проблемой столкнулся, когда читал «Божественную комедию». Безусловно, книга – классика мировой литературы. Читаешь и восторгаешься мастерством Гёте – широкая палитра стихотворных размеров и форм, богатый язык, целый сонм героев античной мифологии. Следует, конечно же, учитывать, что полноценно перевести данное творение не под силу никому, даже многоуважаемому Пастернаку, в переводе которого читал. Это так же трудно, как «Евгения Онегина» на немецкий перевести, например.
Но боже мой! Как же всё сложно и нагромождено! Голова начинает пухнуть, от этого блюда аллегорий и иносказаний появляется несварение. Чтобы понять «Фауста», возможно, надо читать его столько лет, сколько его создавали.
Начинается текст довольно бодро. И вообще первая часть – великолепна! Прочитал её довольно быстро, получив неподдельное удовольствие. Помню, с каким воодушевлением я брался за вторую часть. Но… Согласен с встретившимся мне мнением, что если бы Гёте поставил бы точку по окончании первой части, то он был бы не Гёте, а Шекспиром. Но Гёте – это Гёте, не знаю, хорошо это или нет. И он начинает вводить в следующей части огромное количество персонажей, часть из которых говорит лишь одну фразу и исчезает навсегда. В свой литературный блендер Гёте помещает и ведьм, и парок, гомункулуса, Елену Троянскую и чёрт-те знает что. Слава богу, окончание трагедии выглядит гораздо лучше, смысл и идея произведения становятся понятным (насколько, я их понял), и, в принципе, я их [смысл] принимаю и приветствую. Но чёрт возьми, вторую часть читать невероятно тяжело, пусть Гёте и считал её квинтэссенцией своего труда.
Подытожу.
1. Читать такие книги, несомненно, нужно для культурного развития. Сюжет и идея «Фауста» оказали огромнейшее влияние на литературу и философию современного и следующих поколений. Пройти мимо трагедии нельзя.
2. Вся эта история с Маргаритой, все эти душевные метания Фауста не приводят его в ад. Это наводит на мысль, что Всевышний любит больше тех, кто ошибается, но пытается исправить свои ошибки, нежели «безгрешных» и «безошибочных». Плюс идея труда на общее благо не может не радовать.
3. Окончательный вердикт – гениально… Но не каждая нервная система способна выстоять. Книга воспитывает усидчивость, это точно. - 850327312 — 20 Февраля 2021
"Пытаться создать великое произведение не имеет смысла, поскольку зритель в массе своей не в состоянии его оценить. Вместо этого следует свалить в кучу всё, что попадётся под руку, а так как зритель всё равно не оценит обилия мысли – удивить его отсутствием связи в изложении" (С) Википедия.
Точнее про это произведение и не скажешь! - Призрак Х — 29 Октября 2022
Лучшее издание их всех что сейчас можно найти в продаже - с солидным количеством иллюстраций, нарисованных современниками автора.
По содержанию тут кому как, это всё таки классика. А книга в бумажном варианте -это очень добротный подарок. Цена там правда - в 4 раза выше электронной версии.
Добавить отзыв
Цены
Последняя известная цена от 2 р. до 2 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Сюжет трагедии взят из народной немецкой книги о докторе-алхимике. Иоганн Фауст жил в XVI веке, слыл магом и чернокнижником и, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьяволу. О докторе Фаусте ходили легенды, он был персонажем театральных представлений, к его образу обращались в своих книгах многие авторы. Но под пером великого Гете драма Фауста, связанная вечной темой познания жизни, стала вершиной мировой литературы и обрела бессмертие.
Комментарии Н. Вильмонт.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Иоганн Вольфганг фон Гете |
Издатель | ФТМ |
Год издания | 1831 |
Возрастные ограничения | 12 |
ISBN | 978-5-699-07346-7 |
Книги: Фэнтези ФТМ
Категория 2 р. - 3 р.
Книги: Фэнтези
Категория 2 р. - 3 р.