Отзывы на книгу: Поющие Лазаря.. или На редкость бедные люди.: Скверный рассказ о дурных временах; Симпозиум, 2003

  • Издатель: Симпозиум
  • ISBN: 5-89091-222-4
  • Книги: Современная зарубежная проза
  • ID:3931955
Где купить

Отзывы (9)


  • 5/5

    В своем романе автор мастерски соединяет сарказм в описании ирландского быта и гротескную пародию на нравы ирландской глубинки начала XX века. Самобытность произведения обуславливается глубоким знанием и пониманием колорита местной жизни, что делает его равным великим произведениям ирландской литературы, возглавляемой непревзойденным Д. Джойсом. В то же время книга написана без излишней зауми, доступна любому читателю. Каждый ценитель ирландского юмора найдет здесь строки себе по душе, оставаясь довольным не только сюжетом, но и слогом и стилем романа.

  • 5/5

    Очень вневременная и ироничная книга - притчевая, добродушная. По жанру - сборник баек, анекдотов, объединенных одним героем, говорящим высоким слогом. Читается очень легко, ибо написана о народе, явно умеющем посмеяться над собой.

  • 4/5

    Потрясающе занимательное чтиво :) Слог переводчика (неподражаемой Анны Коростелевой)замечателен, и даже не владея ирландским, уверена, что он передает весь колорит и насыщенность этого языка. Очень приятное издание, отдельно порадовала локализованная карта "Мир по представлению жителей Корка Дорха" на обоих форзацах. С нетерпением жду новых книг с переводом (и с особым нетерпением - за авторством) Анны Александровны :)

  • 5/5

    Наконец-то дождалась книгу! Оказалось не так то просто ее найти.
    Оформление хорошее - книга маленькая, удобно носить с собой, обложка твердая, бумага немного желтоватая.
    Читается легко, затягивает, сложно оторваться. Смешно, саркастично. Так по-ирландски))
    "– Ирландцы, – сказал он. – Мое ирландское сердце радуется при мысли о том, что я сегодня обращаюсь к вам по-ирландски на этом ирландском празднике в самом центре ирландскоговорящей области. Надо сказать, что сам я ирландец. Я ирландец с макушки до пят, ирландец спереди, сзади, сверху и снизу. Все вы здесь истинные ирландцы, как и я. Все мы до единого потомственные ирландские ирландцы. А тот, кто ирландец, будет ирландцем и впредь. И сам я, так же, как и вы, не сказал ни единого слова кроме как по-ирландски с того дня, как родился, и вот еще что: только и исключительно по-ирландски бывало сказано все, что бы ни говорил я в своей жизни. И раз мы истинные ирландцы, нам следует постоянно обсуждать друг с другом проблему ирландского языка, равно как и проблему ирландскости. Не будет никакой пользы от нашего знания ирландского, если мы станем беседовать на этом языке о неирландских вещах. Тот, кто говорит по-ирландски, но не обсуждает вопрос языка, тот в глубине души не истинный ирландец: такой человек не приносит пользы ирландскому духу, и это все равно, как если бы он насмехался над ирландским языком и оскорблял ирландцев. Нет ни одной вещи на свете, столь же милой и столь же ирландской, как истинные истинно ирландские ирландцы, беседующие на истинно ирландском языке на тему самого что ни на есть ирландского ирландского языка. И сейчас я объявляю этот праздник ирландски-открытым! Слава ирландцам! Пусть живет и процветает наш ирландский язык!"

  • 5/5

    Прекрасная книга, чудесная пародия на викторианский роман с его многословностью и прочим словесным рюшем. Смешно и ярко. Один из лучших образцов прозы ХХ столетия.

  • 5/5

    Издатель неплохо справился с задачей переиздания, однако это всего лишь умелая имитация той книги, которая была явлена нам в 2003 году. И бумага не та, и запах не тот...:-)
    P.S. И цену нехило заломили...:-))

  • 5/5

    «А вот поистине дурной знак: утки зашли в крапиву!» ©
    За пределами замкнутого круга земли существует отдельная область – Корка Дорха, место особенное, где живут люди, «подобных которым нет». Ирландия, ведь именно оттуда ведет повествование от первого лица Бонапарт О`Кунас.
    Высокий слог повествования пропитан едким юмором и бесконечной иронией. Его колода остроумных изречений блещет не только изяществом, но и глубиной социальной проблематики: притеснения ирландского народа со времён мрачного Средневековья. Виной тому политические взгляды ирландцев на парламентские законы. Они отчаянно выступают против смешения, отстаивают возрождение ирландского языка и “исконно ирландской” культуры. Так будни “тёмного народа” из Корка Дорха пестрят притчевыми анекдотами, приводящими в восторг своей актуальностью.
    Быть ирландцем спереди, сзади, сверху и снизу, жить по старому ирландскому обыкновению – мокрым, голодным, хворым, днем и ночью ничего не видя, кроме дождя, голода и невезений. Такой образ создает в романе Бонапарт, раскрывая всё новые страницы, своей биографии: это Седой Старик, это картошка для свиней, а всех до единого в этих местах называют Джамс О’Донелл. Противовесом в описании служит город. В отличие от Джойсовского лабиринта, город О`Кунаса большой, полный благородных господ в шляпах и ботинках
    они вежливо беседуют, садятся в экипажи. И дождь уже не льёт, и почему-то не холодно. Но стоит вернуться в родные пенаты – снова проливной дождь, холодное и непременно суровое утро, ветренные ночи, несчастья и злополучие. Это туман, утренние испарения, яростные тучи, грязь, скалы, буря…
    Автор тонко высмеивает благородных господ, нахлынувших на праздник в Корка Дорха. С долей крепкого сарказма перечисляются их немыслимые прозвища в честь цветов и холмов, камней и полей, небес и чудес, таких как Грешная Ворона, Низкий Епископ, Прялка Мойры, Мой Каррик-он-Шэннон или Торфянистая Почва. Рефреном звучит что жизнь простого народа гибельна, прискорбна. И неописуема злая судьба и несчастья, когда плохим знамением является Морской Кот. Именно он и замыкает повествование, незримым несчастьем появившись в доме под видом обычного полицейского. Может и стоит оставить след ботинка на песке, чтобы раз и навсегда избавиться от жизненных невзгод.

  • 5/5

    Блестящая сатира, сочный живой язык и хранимый богом Зелёный остров в качестве места действия и одновременно одного из героев (возможно самого главного :)) этого прекрасного эпического полотна... Что ещё нужно для счастья человеку, для которого слово "slainte" почти равнозначно слову "аминь"? Только пинта Guinness или соточка виски, но, на самом деле, довольно и этой великолепной истории, подобной которой не будет уже никогда.
    Боже храни Ирландию и да обойдут нас несчастья!

  • 5/5

    Феномен ирландского бара занимает прочное место в нашем сознании. Мы все твердо знаем, чем «гиннес» и «мерфиз» отличаются от других марок пива и почему хотя бы раз в год – в день Св. Патрика, покровителя Ирландии, – нужно со всех ног (желательно в зеленом парике) нестись туда, где не придется «требовать долива после отстоя пены». Мы любим эти прокуренные подвалы, закопченные стены которых украшены изображениями арф и трилистников, увешаны пейзажами Ирландии, майками с именами известных футболистов и прочим трогательным барахлом.
    Однако если вглядеться в картинки на стенах баров, можно обнаружить там и кое-что поинтереснее, – например, портреты священника в парике с буклями и беспощадным взглядом или томного молодого мужчины, придерживающего плащ холеной рукой, или худого седобородого старца с иронической усмешкой... Дж. Свифт, О. Уайлд, Дж.Б. Шоу – даже этих троих было бы достаточно, чтобы литература Ирландии затмила своим блеском пивоварение, а ведь у них еще столько талантливейших соотечественников – У. Конгрив, Дж. Фаркер, О. Голдсмит, Р.Б. Шеридан, Л. Стерн! Впрочем, все перечисленные авторы творили по-английски, как и другие прославленные ирландцы – будь то У.Б. Йейтс, или Дж. Джойс, или Нобелевский лауреат поэт Ш. Хини… И в то же время, как справедливо заметил один из классиков марксизма-ленинизма (Ф. Энгельс), «... чем больше [ирландцы] усваивали английский язык и забывали свой собственный, тем больше становились ирландцами».
    Издательство «Симпозиум» решилось издать стопроцентно ирландскую (то есть, написанную на гэльском) книгу. Выбор пал на двуязычного Бриана О’Нуаллана, творившего в середине XX века, и надо сказать, «Симпозиум» не промахнулся: роман «Поющие Лазаря» (1941) в отменном переводе Анны Коростелевой производит впечатление весьма сильное, ибо, говоря языком самого романа, «подобного ему не будет больше никогда».
    Кстати, этот рефрен, как и многие другие детали своей книги, О’Нуаллан (или Майлз на Гапалинь – именно таким псевдонимом подписаны «Поющие Лазаря») почерпнул из романа Томаса О’Крохана «Островитянин» (1929), – это автобиографическое произведение жителя острова Бласкет Мор, стало для многих ирландцев идеальным воплощением национального самосознания. А О’Нуаллан, тоже потрясенный «Островитянином», решился его переосмыслить.
    «Поющие Лазаря» – пародия на автобиографию. Парадоксальность мышления, афористичность высказывания, а главное, неподражаемое остроумие, переливающееся всеми гранями, от юмора до сарказма, – вот лишь отдельные черты этой книги. Не буду ее пересказывать, но знаю точно: теперь у отечественных кельтоманов есть настольная книга ко дню Св. Патрика.



Сравнить цены

Последняя известная цена от 14 р. до 21 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
24 р. (-13%) Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
20.04.2022
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
20.04.2024
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Предисловие Полагаем, что это первая книга, посвященная Корка Дорха, которая увидела свет. На наш взгляд, шаг давно назревший и своевременный. Это большая удача для языка и для тех, кто его изучает, - то, что сохранится свидетельство о людях, живших в этом отдаленном гэлтахте, и одновременно небольшой образец того приятного и своеобразного ирландского языка, который был у них в ходу. Произведение публикуется в точности в том виде, в каком мы получили его из рук автора, с той лишь оговоркой, что мы вынуждены были опустить большую его часть из-за содержавшихся там рассуждений о неподходящих вещах. Впрочем, мы с готовностью обнародуем в десять раз больше материалов, если книжка эта вызовет спрос у читающей публики. Само собой разумеется, что все нижеизложенное касается только Корка Дорха, и не следует думать, будто здесь говорится о гэлтахтах вообще; Корка Дорха - место особенное, и живут там люди, подобных которым нет. Отрадно то, что автор, Бонапарт О'Кунаса, жив и по сей день, благополучно сидит в тюрьме и избавлен от невзгод жизни. Издатель В годину бедствий, 1941

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ИздательСимпозиум
Год издания2003
Переплёттвердый
ISBN239--5-89091-222-4
Размеры11,30 см × 18,80 см
Формат76х90/32
Автор(ы)
ТематикаЗарубежная


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза Симпозиум

Категория 11 р. - 17 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 11 р. - 17 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms