Отзывы на книгу: Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2020
от 44 р. до 54 р.
- Издатель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ISBN: 9785170828791
EAN: 9785170828791
- Книги: Фантастика
- ID:2028023
Отзывы (33)
- Артём Николаев — 15 Марта 2020
Замечательно. Великолепный перевод, интересная книга. Читал на одном дыхании, к сожалению после просмотра фильма. Нужно начинать именно с книги!
- Дмитрий Богаткин — 7 Января 2016
Насколько же чутко Д. Толкин относится к своему читателю с «Хоббитом». Если это взрослый – найдется место и иронии, и самопожертвованию во имя достижения поставленной цели, а именно – обращения надежды и веры в возвращение родного дома в материальное «Всё получилось», – и помощи ближнему своему, и вовсе не из материальных побуждений, а, прежде всего, руководствуясь принципом дружбы. Если это ребенок – доброта и честность по отношению к другим и, самое главное, к себе самому, утверждение принципа «Не всё то золото, что блестит» и многое другое, что не имеет особого смысла перечислять, лучше самому окунуться в мир Средиземья, предыстории «Властелина колец», и убедиться в прекрасном слоге и чарующей ауре чтения. Однако, по сравнению с «Властелином колец», «Хоббит» всё же уступает ей в масштабе и интеллектуальном плане. Для более взрослого читателя эта книга может показаться немного сентиментальной, но для маленького читателя лучшего фэнтези не найти.
- Евгений Селиванов — 16 Июля 2015
Наконец-то в этом переводеПисать отзыв о произведении уже немного странно – сказка «Хоббит» известна огромному количеству людей (особенно после недавней экранизации). Поэтому о переводе.
И Владимир Баканов, и Екатерина Доброхотова-Майкова – признанные мастера художественного перевода. Хотя бы поэтому их перевод «Хоббита» можно считать «академическим». В интернете можно найти статью, в которой переводчики рассказывают, какие цели ставили перед собой, берясь за перевод, чего хотели добиться. Не вдаваясь в эти подробности, отмечу только, что цель достигнута: перевод точный, вместе с тем, очень яркий и живой. Его действительно приятно читать, погружаясь в сказочную атмосферу Средиземья.
Тем, кто еще не читал «Хоббита», можно смело рекомендовать перевод Доброхотовой-Майковой и Баканова. А тем, кто уже когда-то прочел книгу (видимо, это был классический перевод Рахмановой) – стоит прочесть хотя бы для того, чтобы сравнить ощущения. - Юлясик — 21 Февраля 2015
У издателей есть такие прекрасные ингредиенты - текст Толкиена, рисунки Толкиена.
Как и всем - мне хотелось получить книгу "Хоббит" - что бы стала "любимой, заветной" - красивой и эталонной.
Не смогли - немочь одолела книгоиздателей!
Нужен был хороший перевод на русский язык.
Нужен был хороший редактор, что бы скомпоновать книгу.
Нужен был хороший "книжник", что бы издать книгу в тканевом переплете, в суперобложке.
Надо было продумать расположение иллюстраций, размещение текста.
Надо было выбрать шрифт - возможно близкий к руническому начертанию букв.
Надо было создать книгу-МЕЧТУ.....
Не смогли.
Эта книга - красноречивое свидетельство - некомпетентности, бездарности, немочи - издателей, переводчиков и всех кто "делает" книгу.
Испортили все ингредиенты.
Тьфу... бездарности.
Книга "памятник" - бездарям! - Елена & Глеб — 21 Февраля 2015
Все ожидали от такой идеи издателей просто чудо книгу-экземпляр.Но не у всех сложилось с этой книгой.(.
Мое первое знакомство с Хоббитом было 2 месяца назад в переводе Рахмановой в старом старом сборнике английских писателей,с пожелтевшими страницами и полностью расклеившимся переплетом,и очень мелким шрифтом.Я аккуратно вынула страницы с Хоббитом и стала читать.
После прочтения я решила что обязательно куплю самый лучший из имеющихся сегодня экземпляров.Как же я удивилась и расстроилась,столкнувшись с такой проблемой как разные переводы.Пришлось покопаться в интернете и поискать совета.А перевод Рахмановой вообще проблема сейчас найти.А "Евгения Леонова"на обложке я вообще не рассматривала как вариант.
Оказалось что "знатоки"Толкиена ругают любой перевод(даже Рахмановой).
Для себя решила,что если не Рахманова,то и неважно кто:Королев ли или Баканов.И выбрала просто обложку и иллюстрации которые запали в душу.
Пришел мой Хоббит.Я схватила желтые странички с Рахмановой и стала скрупулезно сравнивать.Переводы похожи.Многие предложения почти одинаковы лишь переставлены слова.Но определенно этот перевод суше.Некоторые предложения короче,чем у Рахмановой(кстати именно за это ее и "ругали",что она много добавляла от себя).
Некоторыми местами я осталась не довольна,а одно слово я вообще хочу замазать корректором.
"...И это был последний раз,когда они видели своих пони,тюки,вьюки,инструменты и прочими ПРИЧИНДАЛЫ."вот так.Уж не знаю насколько это литературное слово.
Но все же должна сказать, что не смотря на определенные шероховатости в тексте(а где их нет?)образы героев и характеры раскрывались правильно.Так как и дОлжно быть.
Конечно лучше бы Торин здесь сказал-"Мы вам весьма признательны!" а не -"Спасибочки!"как в этом переводе,но это ни в коей мере не портит общего о нем представления и впечатления.Этого слишком мало,что бы "разрушить" мир Средиземья и его обитателей.
Вообщем забросила я сравнение и стала просто читать.Впечатление от "общей картины",а не отдельных предложений у меня сложилось положительное.Так же я погрузилась в мир Толкиена,тоже смеялась местами,где было смешно и остроумно.Переводу быть на ровне с Королевым с его Торбинсом.
Каждый для себя пусть решает сам.А Большие Поклонники Толкиена так вообще читают в оригинале,а не ругают переводчиков.
От книги впечатление складывается хорошее только если не ждать какого-то чуда.Обычный офсет не лучше и не хуже обычных книг.Увеличенный формат.Приятная обложка на ощупь.
Переплачиваешь тут конечно за узнаваемую обложку и чудесные иллюстрации Толкиена.Но лучше считайте что вам придет обычная книга без иллюстраций,а не супер-пупер экземпляр,тогда точно не расстроитесь))а может и порадуетесь. - Верунчик — 27 Февраля 2015
Поклонница Толкина. Как раз хотела купить хорошее издание Хоббита, т.к. единственное имеющееся у меня достаточно потрёпанное, да и выглядит неказисто. И тут, заинтригованная АВТОРСКИМИ иллюстрациями, я собралась купить эту книгу. Но хорошо, что сначала решила посмотреть перевод..... Что ж, я стараюсь быть не очень придирчивой к текстам (т.к. я всё-таки не специалист), но этот текст мне сразу...не понравился. Да и само качество книги оставляет желать лучшего. Задумка неплохая, да исполнение подкачало
- Серебренникова Ольга — 20 Апреля 2015
Может быть, какое-нибудь издательство рассмотрит вариант выпуска "Хоббита" с тем самым чудесным переводом В.А.М. и иллюстрациями самого Толкиена? Спасибо сердечное Сан Санне, - вы напомнили мне имя переводчика, которое я долго искала... Действительно, во всех остальных переводах чего-то да не хватает, а вспоминается тот, единственный, оригинальный.....
- Анонимно — 6 Июня 2015
Насчет перевода. Не понимаю, почему к нему столько придирок. По мне, он очень хорош. Когда-то давно я читала "Хоббита" в переводе Рахмановой, и он мне казался совсем сказкой-сказкой. Читая сейчас в переводе Доброхотовой-Майковой, я обнаруживаю и захватывающие, местами жуткие моменты, и интересные описания природы.
Насчет иллюстраций. Профессор был отличным художником. Жаль, что иллюстраций в издании, которое позиционирует себя именно как "...впервые с иллюстрациями самого автора!" их не так уж много. - Joss — 2 Октября 2015
Перевод отвратительный, предложения невнятные, речевые ошибки, атмосфера Средиземноморья исчезла, просторечье забило все, в общем "борода свешивалась"—цитата...
- Елена & Глеб — 20 Января 2016
Прошел год после покупки и прочтения,и написания первого отзыва.
Я очень радовалась приобретению это красивой книги.Заступалась за перевод...(если кто помнит).
Но...в течении года мне ни разу не захотелось взять и перечитать ее.И я все с нарастающей тоской вспоминала желтые странички с переводом Рахмановой из старого-старого сборника,который я (простигосподи)выки...ла.
Зато сын раза три брал ее перечитывать.И именно поэтому я еще стократ пожалела,что купила эту книгу.Мне его даже жалко стало.
Лучшее,Лучшее надо выбирать!!!А лучшее это перевод Рахмановой!
Решено-покупаю другую...То-то сынок обрадуется. - Ни Гала — 1 Января 2019
Прочитала отзывы и поняла - перевод аутентичный. Нужно брать именно его. А вот с качеством самой книги и иллюстраций я так и не разобралась.
То, что названо пользователем N M ошибками, - является все-лишь английским стилем. То, что предлагается в качестве правильного варианта, - не является переводом, а является стилизацией под русский фольклор. Но это английская книга. В русском стиле нужно создавать что-то свое, а не переписывать чужое. В советские времена под такими стилизованными "переводами", к тому же насыщенными фантазией переводчика, нередко ставили свою подпись.Теперь это, к счастью, невозможно. Однако сторонники такой стилизации все еще крепки и живы. - NM — 10 Февраля 2015
Новый перевод, говорите? Прочитала первую главу: а вдруг что-то приличное вышло? И решила оставить старый, проверенный временем перевод Рахмановой. За коллективную работу - твердая тройка (по пятибалльной шкале). И эта работа стоит меньше, чем за нее просят (хотя просят в первую очередь за рисунки Толкина:)). Совершенствуйтесь дальше, уважаемые, всё в ваших головах!
P.S. Я не специалист по переводам Толкина, точность оценивать не берусь, а все остальное, включая общий уровень и грамотность, - без проблем, ибо это не дело вкуса, а оценка профессионального мастерства. Общее впечатление - текст сырой, до ума не доведенный. Похож на рахмановский, только менее логичный, хуже выстроенный и не отшлифованный как следует. Скажем так: читать старый перевод - все равно что встать на проторенную лыжню и катить на всех парусах без остановки: мороз и солнце
день чудесный! Читать этот перевод - все равно что встать на рыхлую лыжню, проваливаться и увязать в ней (а бывает лыжи проскальзывают - смазка скверная)
и что обидно - не по своей вине: обещали мороз и солнце, а вышло... что вышло. Кто там недосмотрел, не вычитал текст, не облагородил его, наконец, не так уж и важно. Результат получился средненький. Могли сделать лучше? Могли, если бы задача была именно такой, а команда собиралась по другому принципу.
P.S.S. Ошибок предостаточно. Далеко ходить не надо, уже в третьей строке читаем: нора была хоббичья, а это означает уют. Грамотно говорить - уютная (нора). По смыслу точнее - благоустроенная, то есть со всеми удобствами. На рисунке Толкина вообще изображена резиденция Бильбо с номерами люкс:) См. рис. ниже.
Дверь [круглая]... открывалась в круглый туннель. По-русски говорят: "дверь открывалась внутрь/наружу" и "дверь вела в туннель". По смыслу правильно: дверь вела в коридор в форме ж/д туннеля. И незачем уточнять, что он круглый: тут без вариантов:) Эта ошибка - неправильный выбор слова - привела к путанице в следующем предложении: туннель этот (или коридор)... Читателю надо выбрать правильный ответ? А редактор на что?! Зачем нужен разделительный союз в скобках? Если бы вместо скобок стояли запятые, смысл был бы яснее: туннель, он же коридор. Вот только про коридор надо было раньше говорить. Кстати, на первых двух страницах 10 раз (!) встречаются скобки - просто выколи оба глаза
больше раздражает только обилие шипящих, которые расползаются по всему тексту (не пугайтесь, не по этому тексту:)). Скобки - последний аргумент толкового редактора. В девяти случаях из десяти их можно и нужно заменять другими знаками. Далее: в глубь холма - Холма, как звали его на мили вокруг... Опять коряво из-за выброшенных слов, литературный вариант: в глубь холма, или Холма, как прозвали его жители на много миль вокруг. И затем: отсюда в обе стороны отходили двери. Отсюда - это откуда? Мы уже в туннеле или еще топчемся у двери?.. О, нашла оборванную нить: лучшие комнаты были по левую сторону (если смотреть от входа). Все-таки мы у двери, стоим к ней спиной, чтобы разглядеть, что внутри. Автор - в роли нашего гида - стоит лицом к двери, нас встречает, на картинке мы видим нору Бильбо его глазами.
Наконец-то один абзац осилила, правда, не все поняла... Почему, например, нора хоббичья, а жилище Хоббитское? В чем логика? Про лучшие комнаты в доме хоббита у меня своя версия. Важнее объяснить, почему комнаты считались лучшими, а не почему они оказались по левую сторону от входа.
Чем дальше, тем веселее... Словами распоряжаются только так: там, где надо что-то объяснить, важные детали опускают, а где не надо - вставляют комментарии не глядя, мимо текста. "А что такое хоббит?" - спрашивает рассказчик. Да, так и написано: "что" вместо "кто". С оригинала не гладя списали? Идем дальше. Сами они [хоббиты] маленькие (наверное, правильней сказать "были"), ростом примерно... На кой фраза в скобках - поперек всего, даже здравого смысла? Строкой выше ясно сказано: хоббиты малочисленны, то есть нынче стали редкостью, но не вымерли же!
Мое воображение не справляется с преложенной нагрузкой. Длинная трубка, доходившая Бильбо до мохнатых ступней, так и не вписалась в него: я-то, наивная, решила, что ступнями он стоит на земле:) Не поместилось в моем воображении и целое колечко дыма, которое поднялось и уплыло за Холм. Либо трубка была слишком большая, либо холм слишком маленький, либо дым волшебный... Гэндальфа в огромных башмаках я и сейчас не вижу, только в сапогах - так более солидно, практично и больше подходит к длинному плащу. Я даже не смогла представить себе, как его кустистые брови выступали из-под широкополой шляпы, - какого они размера-то?!
Тут одно из двух: либо мое воображение - неформат, либо у кого-то с воображением проблема:) Но профессионал должен уметь адаптировать для рядового читателя, тем более ребенка, фразу "Они [гномы] пели, и в груди у хоббита пробуждалась любовь к прекрасным творениям рук, мастерства и чар, яростная и ревнивая любовь, влеченье [влечение вообще-то] гномьих сердец" и осмысленно расставить знаки препинания.
Проверять эту гипотезу больше не хочу, лучше перечитаю на досуге старый перевод - в удовольствие. Жалко, в моей книжке картинки плохонькие, зато главного героя зовут Бильбо Бэггинсом, и текст не придется редактировать! А картинки Толкина я уже посмотрела в Интернете. Любопытно. Для непрофессионального художника он отработал вполне прилично, хотя и однообразно. По крайней мере, эти авторские иллюстрации выглядят лучше, чем иные тексты, придуманные разными художниками к собственным иллюстрациям. - Алонсо Кихано — 11 Февраля 2015
Меня в этой книге интересуют иллюстрации.
Во -1-х количество иллюстраций. Просто в штуках.
Во -2-х качество иллюстраций.
В -3-х как цветные сочетаются с черно-белыми. Сколько цветных, сколько ч/б.
---------------------------------------------------
Перевод в данной книге - отстой. Сужу по сканам.
--------------------------------------------------
В англоязычном мире об иллюстрациях Толкиена к Хоббиту - известно всем. Были известны около 25 работ.
------------------------------------------------
К 75-летию выхода в свет книги «Хоббит, или Туда и обратно» - это 2012 год, в продажу поступает книга иллюстраций к «Хоббиту», выполненных Толкиеном - The Art of the Hobbit.
Толкиен выполнил 110 иллюстраций.
Особенно ценными стоит считать обложку к книге и карты.
Новые иллюстрации были обнаружены в Бодлианской библиотеке Оксфорда в архиве Толкиена.
Как отмечают специалисты, на стиль Толкиена, в котором он выполнил свои иллюстрации, в значительной мере повлияли работы Артура Рэкхема. Иллюстрации Рэкхема очень нравились Толкиену.
------------------------------------------ - Сан Санна — 12 Февраля 2015
Только получила книгу, и поделюсь первыми впечатлениями (позже напишу более полный отзыв). За такую цену ожидала книгу гораздо более лучшего качества - здесь какой-то рыхлый серый офсет, страницы просвечивают, а в конце книги многие замяты, на обложке название почему-то не по центру. Я, конечно же, брала книгу в первую очередь из-за иллюстраций, а их крайне мало: 6 цветных (на мелованной бумаге - ну вот не люблю я, когда в книге сочетается разная бумага), 8 черно-белых. Первая мысль - разочарование. Судя по отзывам на внутреннее содержание надеяться нечего. Печально.
Прочитала, отчитываюсь:
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит.
Так случилось, что мое знакомство с чудесным миром Толкина началось с прочтения трилогии «Властелин колец». Это были три отдельные книжки издательства «Амур», не самого лучшего качества: желтые страницы, мягкая обложка, склеенный корешок, но все эти минусы терялись перед прекрасным переводом Валерии Александровны Моториной (В.А.М.).
Я так привыкла к ее интерпретации имен, названий, что долгое время не приобретала себе в библиотеку Толкина вообще, так как не могла найти нужный мне перевод. И «Хоббита» не читала по той же самой причине.
Но, увидев новинку от издательства «АСТ» с иллюстрациями самого Толкина, удержаться не смогла и купила сей экземпляр. Книга прочитана и ощущения крайне неоднозначные.
Начнем с оформления. Честно говоря, за такую цену я рассчитывала получить совершенно другого качества товар. Бумага – серый офсет, просвечивает не то, что на свет лампы, а просто лежа на столе, макет обложки тоже странный – почему надписи не по центру? А в конце книги вообще реклама других произведений. При таком содержимом и цена должна быть соответствующей! Дак, нет же, стоит как иные подарочные издания.
Рисунки Толкина замечательные, очень детализированные, красиво подобраны цвета, в целом создается ощущение какого-то витражного стекла. Но цветных рисунков в книге всего 6, и еще 8 черно-белых. Да к тому же цветные рисунки на мелованной бумаге, а вся книга на офсете - не люблю такие сочетания, мне кажется, вся книга должна быть отпечатана на одном виде бумаги.
А теперь содержимое. Я не знаток переводов Толкина, но читая свои, те старенькие книжки, я полностью погружалась в мир хоббитов, эльфов, гномов и остальных жителей вселенной Толкина, и ничто не могло заставить меня отвести взгляд от страниц, которые просто проглатывались с неимоверной скоростью.
В этом же издании я как будто постоянно спотыкалась, мне приходилось перечитывать фразы несколько раз, прежде, чем уловить смысл. А построение некоторых, вообще поражает. Например, стр. 279: «Горстка храбрецов преградила им путь, якобы прикрывая отступление, и пали, а уцелевшие скрылись на склонах по сторонам ущелья». Пали кто? Горстка пали?
Или, стр. 290: «Среди них случались угрюмые и злые, но большая часть унаследовала Беорнов нрав, если не стать и силу». То есть те потомки, что унаследовали нрав, были не статные и слабые? И таких примеров масса.
А один раз даже полезла в словарь, страница 291: «На самом краю окоема вздымалась Одинокая гора
на ее вершине искрилась снежная шапка». Что за окоем такой? А оказалось, что это пространство, которое можно окинуть взглядом, горизонт. Это древнерусское слово – его присутствие здесь необходимо?
И общее наблюдение: очень много дополнений в скобках – текст построенный таким образом, читается тяжело.
Я очень не люблю критиковать книги, так как с большим уважением отношусь к труду всех, кто участвует в создании и выпуске издания. Но здесь, лично для меня, провал. - For Book — 2 Мая 2021
Вот уж правда, настоящую классику можно перечитывать почти бесконечно. Казалось бы столько экранизаций видели и столько раз в электронном формате прочитано, а всё равно бумажный "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина приятен и увлекателен.
До сих пор удивительно читать, что его первая публикация была в далёком 1937 г., другая эпоха, кажется другие люди, но нет! Интерес к "Хоббиту" и его обширному миру не теряется ни в какие времена.
Книга от издательства АСТ привлекла в первую очередь иллюстрациями самогО великого и прекрасного Дж. Толкина, да и перевод весьма приятственен)). Кстати, при выборе книги, благо их сейчас предостаточно, я столкнулась с таким же большим количество переводов, которые ко всему прочему имеют и принципиальные отличия. Более подробно на них я остановилась в видеообзоре, но кратенько размещу небольшие подсказки здесь.
Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой (в данном издании): Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Перевод Н. Рахмановой: Бильбо Торбинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншильд, Раздол, Ривенделл, Аркенстон Траина, Бэг-Энда, что Под Холмом, Хоббитон.
Перевод К. Королева: Бильбо Торбинс он же Бильбо Добытчик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Раздол, Глухомань, Завет-камень Траина, Торба-на-Круче, Хоббитания.
Перевод А. Каменкович и С. Степанова: Бильбо Бэггинс он же Бильбо Грабитель, Гэндальф, Торин Дубощит, Ривенделл, Глухомань, Аркенстон Траина, Котомка под Холмом, что в Хоббитоне.
Перевод А. Щурова: Бильбо Бэггинс он же Вор-взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Раздол, Дикие Земли, Аркенстон Траина, Сума близ Подхолмья, Хоббитон.
Перевод А. Грузберга: Бильбо Бэггинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншилд, Ривенделл, Аркенстон Трейна, Бэг–Энд, Андерхилл, Хоббитон.
Перевод А. Конаныхина: Бильбо Беггинс он же Грабитель, Гендальф, Форин Океншилд, Ривенделл, Вещий камень, Бег-энд, Подхолмье.
Перевод В. А. М.: Бильбо Торбинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Райвендел, Аркенстон, Торба-на-Круче, Хоббиттауне, Северный Удел.
Перевод Н. Прохоровой:Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гандальв, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Книга отпечатана на желтоватой офсетной бумаге, что, как говорится "не очень", но рисунки Толкина, конечно, искупают всё)). - Картинки и Разговоры — 21 Декабря 2020
Множество художников работало над изображениями к книгам профессора Д. Р. Р. Толкина о Средиземье, но самым первым иллюстратором «Хоббита» выступил сам автор. Толкин не являлся профессиональным художником и регулярно извинялся перед своими издателями за недостаточно качественные рисунки (впрочем, в первое издание сказки было помещено всего десять чёрно-белых изображений, а также карта). Однако кто лучше него знал, как на самом деле выглядят Ривенделл, дом Беорна, дракон Смауг и другие персонажи и места?
- Ulmo — 4 Августа 2021
For Book
У Рахмановой - Бэггинс, а не Торбинс. - Алексей — 28 Февраля 2023
Я думаю, что данное произведение, не нуждается в разъяснении. Хочу выразить благодарность команде, доставили быстрее даже чем обещали, всë упаковано, всë прекрасно. Издание шикарное, в плане перевода никаких \"Торбинсов\", все как положено \" Бэгинсы\"
- Елена — 12 Ноября 2023
Замечательное издание с рисунками профессора Толкина. Обложка твёрдая с софт тач покрытием, страницы белые, есть цветные и чёрно-белые иллюстрации, цветные рисунки выполнены на мелованной бумаге. Читала "Хоббита" в разных переводах. Отличное пополнение коллекции по миру Средиземья. Новый перевод мне очень понравился. Имена привычные - Бильбо Бэггинс, Голлум, Гэндальф, Смауг и т.д. "Хоббит" - интересная сказка о дружбе и приключениях, понравится и детям и взрослым.
- Елена — 25 Ноября 2023
Ну эта книга просто моя любовь с самого детства, с маленького отрывка в учебнике по риторике! Эталон жанра фэнтези! В ней прекрасно всё: и харизматичнейшие герои, и размеренное повествование, и интригующие приключения! Небольшая по объему, в сравнении с модными \"кирпичами\", но вмещает в себя всё, что нужно для классического фэнтези. Издание шикарное, приятно держать в руках! Атмосферные иллюстрации - отделеный плюс!
- Мария — 1 Марта 2024
Давно хотела Хоббита в книжном варианте, хотя давным давно читала, но в личной коллекции не было. А тут приобрела Сильмариллион и Властелин колец, в нужных мне переводах))
Хочется всё время брать в руки книгу, тактильные ощущения потрясающие)) Очень хотелось именно это издание, т.к. здесь присутствуют иллюстрации Толкина. Сама книга не маленькая, увесистая)) Приятно читать, глаза не устают, страница белые. - Николай — 21 Июля 2024
Потрясающие произведения, с которого стартовала великая и могучая серия Властелина колец.
Причтно, что Хоббит не претендует на большую серьёзность, а является очень приятной истории о приключениях.
А для полноценного погружения в мир существуют иллюстрации просто потрясающие иллюстрации, если включить ещё музыку из кинематографической вселенной то будет просто бомба. - Анонимно — 27 Июля 2024
Произведение для легкого чтения, несмотря на то, что изначально написано для детей будет интересно многим поклонникам творчества Толкина, т.к. легло в основу Властелина колец. Как и все произведения затрагивает вопросы морали, в данном случае алчность и понятие дружбы.
Добавить отзыв
Сравнить цены (2)
Цена от 44 р. до 54 р. в 2 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Знаменитый роман Джона Р.Р. Толкина "Хоббит" впервые публикуется на русском языке с иллюстрациями самого автора и в совершенно новом переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой!
О книге
"В земле была нора, а в норе жил хоббит". Эта нехитрая фраза послужила началом одного из самых грандиозных и известных литературных приключений XX века. Странствия хоббита Бильбо Бэггинса покорили сердца миллионов читателей по всему миру и послужили началом возникновения удивительной вселенной - Средиземья.
Покой и уют достопочтенного мистера Бильбо Бэггинса оказывается резко нарушен в один прекрасный день, когда на его пороге появляются знаменитый волшебник Гэндальф и целый отряд гномов во главе с Торином Дубощитом, Благодаря Гэндальфу гномы уверены, что без Бильбо их благородное и чрезвычайно опасное начинание обречено на поражение. А ведь гномы вознамерились пересечь леса, горы, долины и озера, добраться до далекой Одинокой горы, победить засевшего там дракона Смауга и восстановить разрушенное гномское королевство Эребор.
Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье - мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.
Об авторе и переводчиках
Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современного фэнтези. Автор культовой эпопеи "Властелин колец" и создатель не менее легендарного "Хоббита".
Владимир Баканов - российский журналист, переводчик и издатель. Переводил произведения Дугласа Адамса, Айзека Азимова, Альфреда Бестера, Филипа Дика, Роджера Желязны, Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Роберта Шекли и многих других. Создатель и глава уникальной "Школы переводов Владимира Баканова", специализирующейся на переводах классиков и современных авторов из США, Англии, Канады и Австралии.
Екатерина Доброхотова-Майкова - российская переводчица, наиболее известна по переводам С.С. Форестера, Нила Стивенсона, Грега Игана и Хилари Мантел.
Интересные факты, особенности
- Толкин начал "Хоббита" как вечернюю сказку для своих сыновей, но со временем настолько увлекся идеей, что она переросла в главный литературный труд его жизни.
- "Хоббит" переведен более чем на сорок мировых языков!
- По разным оценкам, суммарный мировой тираж "Хоббита" варьируется от семидесяти до ста миллионов экземпляров!
- В 2012 - 2014 году на мировые экраны вышли три фильма, составляющие кинотрилогию Питера Джексона "Хоббит". "Нежданное путешествие", "Пустошь Смауга" и "Битва пяти воинств" на троих собрали в прокате около трех миллиардов долларов.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Толкин Джон Рональд Руэл |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ" |
Год издания | 2020 |
Возрастные ограничения | 6 |
Кол-во страниц | 304 |
Серия | Толкин с иллюстрациями Толкина |
Формат | 174x244мм |
Авторы | Толкин Дж. Р. Р. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2020 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 304 |
Оформление обложки | тиснение цветное |
Пол | унисекс |
Вес | 0.64кг |
Тип обложки | твердая |
Издательство | АСТ |
Количество книг | 1 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Автор | Толкин с иллюстрациями Толкина |
Особенности | без особенностей |
Жанр | детские фэнтези и фантастика |
Переводчик | Кружков Григорий Михайлович, Баканов Владимир Игоревич, Лихачева Светлана Борисовна |
Раздел | Фантастика и фэнтези |
ISBN | 978-5-17-082879-1 |
Бумага | Классик |
Обложка | твердый переплёт |
Книги: Классическая зарубежная проза ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
Категория 35 р. - 53 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 35 р. - 53 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс