Отзывы на книгу: Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2020

от 44 р. до 54 р.

Где купить

Отзывы (33)


  • 5/5

    Замечательно. Великолепный перевод, интересная книга. Читал на одном дыхании, к сожалению после просмотра фильма. Нужно начинать именно с книги!

  • 4/5

    Насколько же чутко Д. Толкин относится к своему читателю с «Хоббитом». Если это взрослый – найдется место и иронии, и самопожертвованию во имя достижения поставленной цели, а именно – обращения надежды и веры в возвращение родного дома в материальное «Всё получилось», – и помощи ближнему своему, и вовсе не из материальных побуждений, а, прежде всего, руководствуясь принципом дружбы. Если это ребенок – доброта и честность по отношению к другим и, самое главное, к себе самому, утверждение принципа «Не всё то золото, что блестит» и многое другое, что не имеет особого смысла перечислять, лучше самому окунуться в мир Средиземья, предыстории «Властелина колец», и убедиться в прекрасном слоге и чарующей ауре чтения. Однако, по сравнению с «Властелином колец», «Хоббит» всё же уступает ей в масштабе и интеллектуальном плане. Для более взрослого читателя эта книга может показаться немного сентиментальной, но для маленького читателя лучшего фэнтези не найти.

  • 4/5

    Наконец-то в этом переводеПисать отзыв о произведении уже немного странно – сказка «Хоббит» известна огромному количеству людей (особенно после недавней экранизации). Поэтому о переводе.
    И Владимир Баканов, и Екатерина Доброхотова-Майкова – признанные мастера художественного перевода. Хотя бы поэтому их перевод «Хоббита» можно считать «академическим». В интернете можно найти статью, в которой переводчики рассказывают, какие цели ставили перед собой, берясь за перевод, чего хотели добиться. Не вдаваясь в эти подробности, отмечу только, что цель достигнута: перевод точный, вместе с тем, очень яркий и живой. Его действительно приятно читать, погружаясь в сказочную атмосферу Средиземья.
    Тем, кто еще не читал «Хоббита», можно смело рекомендовать перевод Доброхотовой-Майковой и Баканова. А тем, кто уже когда-то прочел книгу (видимо, это был классический перевод Рахмановой) – стоит прочесть хотя бы для того, чтобы сравнить ощущения.

  • 5/5

    У издателей есть такие прекрасные ингредиенты - текст Толкиена, рисунки Толкиена.
    Как и всем - мне хотелось получить книгу "Хоббит" - что бы стала "любимой, заветной" - красивой и эталонной.
    Не смогли - немочь одолела книгоиздателей!
    Нужен был хороший перевод на русский язык.
    Нужен был хороший редактор, что бы скомпоновать книгу.
    Нужен был хороший "книжник", что бы издать книгу в тканевом переплете, в суперобложке.
    Надо было продумать расположение иллюстраций, размещение текста.
    Надо было выбрать шрифт - возможно близкий к руническому начертанию букв.
    Надо было создать книгу-МЕЧТУ.....
    Не смогли.
    Эта книга - красноречивое свидетельство - некомпетентности, бездарности, немочи - издателей, переводчиков и всех кто "делает" книгу.
    Испортили все ингредиенты.
    Тьфу... бездарности.
    Книга "памятник" - бездарям!

  • 2/5

    Все ожидали от такой идеи издателей просто чудо книгу-экземпляр.Но не у всех сложилось с этой книгой.(.
    Мое первое знакомство с Хоббитом было 2 месяца назад в переводе Рахмановой в старом старом сборнике английских писателей,с пожелтевшими страницами и полностью расклеившимся переплетом,и очень мелким шрифтом.Я аккуратно вынула страницы с Хоббитом и стала читать.
    После прочтения я решила что обязательно куплю самый лучший из имеющихся сегодня экземпляров.Как же я удивилась и расстроилась,столкнувшись с такой проблемой как разные переводы.Пришлось покопаться в интернете и поискать совета.А перевод Рахмановой вообще проблема сейчас найти.А "Евгения Леонова"на обложке я вообще не рассматривала как вариант.
    Оказалось что "знатоки"Толкиена ругают любой перевод(даже Рахмановой).
    Для себя решила,что если не Рахманова,то и неважно кто:Королев ли или Баканов.И выбрала просто обложку и иллюстрации которые запали в душу.
    Пришел мой Хоббит.Я схватила желтые странички с Рахмановой и стала скрупулезно сравнивать.Переводы похожи.Многие предложения почти одинаковы лишь переставлены слова.Но определенно этот перевод суше.Некоторые предложения короче,чем у Рахмановой(кстати именно за это ее и "ругали",что она много добавляла от себя).
    Некоторыми местами я осталась не довольна,а одно слово я вообще хочу замазать корректором.
    "...И это был последний раз,когда они видели своих пони,тюки,вьюки,инструменты и прочими ПРИЧИНДАЛЫ."вот так.Уж не знаю насколько это литературное слово.
    Но все же должна сказать, что не смотря на определенные шероховатости в тексте(а где их нет?)образы героев и характеры раскрывались правильно.Так как и дОлжно быть.
    Конечно лучше бы Торин здесь сказал-"Мы вам весьма признательны!" а не -"Спасибочки!"как в этом переводе,но это ни в коей мере не портит общего о нем представления и впечатления.Этого слишком мало,что бы "разрушить" мир Средиземья и его обитателей.
    Вообщем забросила я сравнение и стала просто читать.Впечатление от "общей картины",а не отдельных предложений у меня сложилось положительное.Так же я погрузилась в мир Толкиена,тоже смеялась местами,где было смешно и остроумно.Переводу быть на ровне с Королевым с его Торбинсом.
    Каждый для себя пусть решает сам.А Большие Поклонники Толкиена так вообще читают в оригинале,а не ругают переводчиков.
    От книги впечатление складывается хорошее только если не ждать какого-то чуда.Обычный офсет не лучше и не хуже обычных книг.Увеличенный формат.Приятная обложка на ощупь.
    Переплачиваешь тут конечно за узнаваемую обложку и чудесные иллюстрации Толкиена.Но лучше считайте что вам придет обычная книга без иллюстраций,а не супер-пупер экземпляр,тогда точно не расстроитесь))а может и порадуетесь.

  • 3/5

    Поклонница Толкина. Как раз хотела купить хорошее издание Хоббита, т.к. единственное имеющееся у меня достаточно потрёпанное, да и выглядит неказисто. И тут, заинтригованная АВТОРСКИМИ иллюстрациями, я собралась купить эту книгу. Но хорошо, что сначала решила посмотреть перевод..... Что ж, я стараюсь быть не очень придирчивой к текстам (т.к. я всё-таки не специалист), но этот текст мне сразу...не понравился. Да и само качество книги оставляет желать лучшего. Задумка неплохая, да исполнение подкачало

  • 4/5

    Может быть, какое-нибудь издательство рассмотрит вариант выпуска "Хоббита" с тем самым чудесным переводом В.А.М. и иллюстрациями самого Толкиена? Спасибо сердечное Сан Санне, - вы напомнили мне имя переводчика, которое я долго искала... Действительно, во всех остальных переводах чего-то да не хватает, а вспоминается тот, единственный, оригинальный.....

  • 5/5

    Насчет перевода. Не понимаю, почему к нему столько придирок. По мне, он очень хорош. Когда-то давно я читала "Хоббита" в переводе Рахмановой, и он мне казался совсем сказкой-сказкой. Читая сейчас в переводе Доброхотовой-Майковой, я обнаруживаю и захватывающие, местами жуткие моменты, и интересные описания природы.
    Насчет иллюстраций. Профессор был отличным художником. Жаль, что иллюстраций в издании, которое позиционирует себя именно как "...впервые с иллюстрациями самого автора!" их не так уж много.

  • 4/5

    Перевод отвратительный, предложения невнятные, речевые ошибки, атмосфера Средиземноморья исчезла, просторечье забило все, в общем "борода свешивалась"—цитата...

  • 2/5

    Прошел год после покупки и прочтения,и написания первого отзыва.
    Я очень радовалась приобретению это красивой книги.Заступалась за перевод...(если кто помнит).
    Но...в течении года мне ни разу не захотелось взять и перечитать ее.И я все с нарастающей тоской вспоминала желтые странички с переводом Рахмановой из старого-старого сборника,который я (простигосподи)выки...ла.
    Зато сын раза три брал ее перечитывать.И именно поэтому я еще стократ пожалела,что купила эту книгу.Мне его даже жалко стало.
    Лучшее,Лучшее надо выбирать!!!А лучшее это перевод Рахмановой!
    Решено-покупаю другую...То-то сынок обрадуется.

  • 5/5

    Прочитала отзывы и поняла - перевод аутентичный. Нужно брать именно его. А вот с качеством самой книги и иллюстраций я так и не разобралась.
    То, что названо пользователем N M ошибками, - является все-лишь английским стилем. То, что предлагается в качестве правильного варианта, - не является переводом, а является стилизацией под русский фольклор. Но это английская книга. В русском стиле нужно создавать что-то свое, а не переписывать чужое. В советские времена под такими стилизованными "переводами", к тому же насыщенными фантазией переводчика, нередко ставили свою подпись.Теперь это, к счастью, невозможно. Однако сторонники такой стилизации все еще крепки и живы.

  • 3/5

    Новый перевод, говорите? Прочитала первую главу: а вдруг что-то приличное вышло? И решила оставить старый, проверенный временем перевод Рахмановой. За коллективную работу - твердая тройка (по пятибалльной шкале). И эта работа стоит меньше, чем за нее просят (хотя просят в первую очередь за рисунки Толкина:)). Совершенствуйтесь дальше, уважаемые, всё в ваших головах!

    P.S. Я не специалист по переводам Толкина, точность оценивать не берусь, а все остальное, включая общий уровень и грамотность, - без проблем, ибо это не дело вкуса, а оценка профессионального мастерства. Общее впечатление - текст сырой, до ума не доведенный. Похож на рахмановский, только менее логичный, хуже выстроенный и не отшлифованный как следует. Скажем так: читать старый перевод - все равно что встать на проторенную лыжню и катить на всех парусах без остановки: мороз и солнце
    день чудесный! Читать этот перевод - все равно что встать на рыхлую лыжню, проваливаться и увязать в ней (а бывает лыжи проскальзывают - смазка скверная)
    и что обидно - не по своей вине: обещали мороз и солнце, а вышло... что вышло. Кто там недосмотрел, не вычитал текст, не облагородил его, наконец, не так уж и важно. Результат получился средненький. Могли сделать лучше? Могли, если бы задача была именно такой, а команда собиралась по другому принципу.
    P.S.S. Ошибок предостаточно. Далеко ходить не надо, уже в третьей строке читаем: нора была хоббичья, а это означает уют. Грамотно говорить - уютная (нора). По смыслу точнее - благоустроенная, то есть со всеми удобствами. На рисунке Толкина вообще изображена резиденция Бильбо с номерами люкс:) См. рис. ниже.
    Дверь [круглая]... открывалась в круглый туннель. По-русски говорят: "дверь открывалась внутрь/наружу" и "дверь вела в туннель". По смыслу правильно: дверь вела в коридор в форме ж/д туннеля. И незачем уточнять, что он круглый: тут без вариантов:) Эта ошибка - неправильный выбор слова - привела к путанице в следующем предложении: туннель этот (или коридор)... Читателю надо выбрать правильный ответ? А редактор на что?! Зачем нужен разделительный союз в скобках? Если бы вместо скобок стояли запятые, смысл был бы яснее: туннель, он же коридор. Вот только про коридор надо было раньше говорить. Кстати, на первых двух страницах 10 раз (!) встречаются скобки - просто выколи оба глаза
    больше раздражает только обилие шипящих, которые расползаются по всему тексту (не пугайтесь, не по этому тексту:)). Скобки - последний аргумент толкового редактора. В девяти случаях из десяти их можно и нужно заменять другими знаками. Далее: в глубь холма - Холма, как звали его на мили вокруг... Опять коряво из-за выброшенных слов, литературный вариант: в глубь холма, или Холма, как прозвали его жители на много миль вокруг. И затем: отсюда в обе стороны отходили двери. Отсюда - это откуда? Мы уже в туннеле или еще топчемся у двери?.. О, нашла оборванную нить: лучшие комнаты были по левую сторону (если смотреть от входа). Все-таки мы у двери, стоим к ней спиной, чтобы разглядеть, что внутри. Автор - в роли нашего гида - стоит лицом к двери, нас встречает, на картинке мы видим нору Бильбо его глазами.
    Наконец-то один абзац осилила, правда, не все поняла... Почему, например, нора хоббичья, а жилище Хоббитское? В чем логика? Про лучшие комнаты в доме хоббита у меня своя версия. Важнее объяснить, почему комнаты считались лучшими, а не почему они оказались по левую сторону от входа.
    Чем дальше, тем веселее... Словами распоряжаются только так: там, где надо что-то объяснить, важные детали опускают, а где не надо - вставляют комментарии не глядя, мимо текста. "А что такое хоббит?" - спрашивает рассказчик. Да, так и написано: "что" вместо "кто". С оригинала не гладя списали? Идем дальше. Сами они [хоббиты] маленькие (наверное, правильней сказать "были"), ростом примерно... На кой фраза в скобках - поперек всего, даже здравого смысла? Строкой выше ясно сказано: хоббиты малочисленны, то есть нынче стали редкостью, но не вымерли же!
    Мое воображение не справляется с преложенной нагрузкой. Длинная трубка, доходившая Бильбо до мохнатых ступней, так и не вписалась в него: я-то, наивная, решила, что ступнями он стоит на земле:) Не поместилось в моем воображении и целое колечко дыма, которое поднялось и уплыло за Холм. Либо трубка была слишком большая, либо холм слишком маленький, либо дым волшебный... Гэндальфа в огромных башмаках я и сейчас не вижу, только в сапогах - так более солидно, практично и больше подходит к длинному плащу. Я даже не смогла представить себе, как его кустистые брови выступали из-под широкополой шляпы, - какого они размера-то?!
    Тут одно из двух: либо мое воображение - неформат, либо у кого-то с воображением проблема:) Но профессионал должен уметь адаптировать для рядового читателя, тем более ребенка, фразу "Они [гномы] пели, и в груди у хоббита пробуждалась любовь к прекрасным творениям рук, мастерства и чар, яростная и ревнивая любовь, влеченье [влечение вообще-то] гномьих сердец" и осмысленно расставить знаки препинания.
    Проверять эту гипотезу больше не хочу, лучше перечитаю на досуге старый перевод - в удовольствие. Жалко, в моей книжке картинки плохонькие, зато главного героя зовут Бильбо Бэггинсом, и текст не придется редактировать! А картинки Толкина я уже посмотрела в Интернете. Любопытно. Для непрофессионального художника он отработал вполне прилично, хотя и однообразно. По крайней мере, эти авторские иллюстрации выглядят лучше, чем иные тексты, придуманные разными художниками к собственным иллюстрациям.

  • 4/5

    Меня в этой книге интересуют иллюстрации.
    Во -1-х количество иллюстраций. Просто в штуках.
    Во -2-х качество иллюстраций.
    В -3-х как цветные сочетаются с черно-белыми. Сколько цветных, сколько ч/б.
    ---------------------------------------------------
    Перевод в данной книге - отстой. Сужу по сканам.
    --------------------------------------------------
    В англоязычном мире об иллюстрациях Толкиена к Хоббиту - известно всем. Были известны около 25 работ.
    ------------------------------------------------
    К 75-летию выхода в свет книги «Хоббит, или Туда и обратно» - это 2012 год, в продажу поступает книга иллюстраций к «Хоббиту», выполненных Толкиеном - The Art of the Hobbit.
    Толкиен выполнил 110 иллюстраций.
    Особенно ценными стоит считать обложку к книге и карты.
    Новые иллюстрации были обнаружены в Бодлианской библиотеке Оксфорда в архиве Толкиена.
    Как отмечают специалисты, на стиль Толкиена, в котором он выполнил свои иллюстрации, в значительной мере повлияли работы Артура Рэкхема. Иллюстрации Рэкхема очень нравились Толкиену.
    ------------------------------------------

  • 3/5

    Только получила книгу, и поделюсь первыми впечатлениями (позже напишу более полный отзыв). За такую цену ожидала книгу гораздо более лучшего качества - здесь какой-то рыхлый серый офсет, страницы просвечивают, а в конце книги многие замяты, на обложке название почему-то не по центру. Я, конечно же, брала книгу в первую очередь из-за иллюстраций, а их крайне мало: 6 цветных (на мелованной бумаге - ну вот не люблю я, когда в книге сочетается разная бумага), 8 черно-белых. Первая мысль - разочарование. Судя по отзывам на внутреннее содержание надеяться нечего. Печально.

    Прочитала, отчитываюсь:
    Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит.
    Так случилось, что мое знакомство с чудесным миром Толкина началось с прочтения трилогии «Властелин колец». Это были три отдельные книжки издательства «Амур», не самого лучшего качества: желтые страницы, мягкая обложка, склеенный корешок, но все эти минусы терялись перед прекрасным переводом Валерии Александровны Моториной (В.А.М.).
    Я так привыкла к ее интерпретации имен, названий, что долгое время не приобретала себе в библиотеку Толкина вообще, так как не могла найти нужный мне перевод. И «Хоббита» не читала по той же самой причине.
    Но, увидев новинку от издательства «АСТ» с иллюстрациями самого Толкина, удержаться не смогла и купила сей экземпляр. Книга прочитана и ощущения крайне неоднозначные.
    Начнем с оформления. Честно говоря, за такую цену я рассчитывала получить совершенно другого качества товар. Бумага – серый офсет, просвечивает не то, что на свет лампы, а просто лежа на столе, макет обложки тоже странный – почему надписи не по центру? А в конце книги вообще реклама других произведений. При таком содержимом и цена должна быть соответствующей! Дак, нет же, стоит как иные подарочные издания.
    Рисунки Толкина замечательные, очень детализированные, красиво подобраны цвета, в целом создается ощущение какого-то витражного стекла. Но цветных рисунков в книге всего 6, и еще 8 черно-белых. Да к тому же цветные рисунки на мелованной бумаге, а вся книга на офсете - не люблю такие сочетания, мне кажется, вся книга должна быть отпечатана на одном виде бумаги.
    А теперь содержимое. Я не знаток переводов Толкина, но читая свои, те старенькие книжки, я полностью погружалась в мир хоббитов, эльфов, гномов и остальных жителей вселенной Толкина, и ничто не могло заставить меня отвести взгляд от страниц, которые просто проглатывались с неимоверной скоростью.
    В этом же издании я как будто постоянно спотыкалась, мне приходилось перечитывать фразы несколько раз, прежде, чем уловить смысл. А построение некоторых, вообще поражает. Например, стр. 279: «Горстка храбрецов преградила им путь, якобы прикрывая отступление, и пали, а уцелевшие скрылись на склонах по сторонам ущелья». Пали кто? Горстка пали?
    Или, стр. 290: «Среди них случались угрюмые и злые, но большая часть унаследовала Беорнов нрав, если не стать и силу». То есть те потомки, что унаследовали нрав, были не статные и слабые? И таких примеров масса.
    А один раз даже полезла в словарь, страница 291: «На самом краю окоема вздымалась Одинокая гора
    на ее вершине искрилась снежная шапка». Что за окоем такой? А оказалось, что это пространство, которое можно окинуть взглядом, горизонт. Это древнерусское слово – его присутствие здесь необходимо?
    И общее наблюдение: очень много дополнений в скобках – текст построенный таким образом, читается тяжело.
    Я очень не люблю критиковать книги, так как с большим уважением отношусь к труду всех, кто участвует в создании и выпуске издания. Но здесь, лично для меня, провал.

  • 5/5

    Вот уж правда, настоящую классику можно перечитывать почти бесконечно. Казалось бы столько экранизаций видели и столько раз в электронном формате прочитано, а всё равно бумажный "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина приятен и увлекателен.
    До сих пор удивительно читать, что его первая публикация была в далёком 1937 г., другая эпоха, кажется другие люди, но нет! Интерес к "Хоббиту" и его обширному миру не теряется ни в какие времена.
    Книга от издательства АСТ привлекла в первую очередь иллюстрациями самогО великого и прекрасного Дж. Толкина, да и перевод весьма приятственен)). Кстати, при выборе книги, благо их сейчас предостаточно, я столкнулась с таким же большим количество переводов, которые ко всему прочему имеют и принципиальные отличия. Более подробно на них я остановилась в видеообзоре, но кратенько размещу небольшие подсказки здесь.
    Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой (в данном издании): Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
    Перевод Н. Рахмановой: Бильбо Торбинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншильд, Раздол, Ривенделл, Аркенстон Траина, Бэг-Энда, что Под Холмом, Хоббитон.
    Перевод К. Королева: Бильбо Торбинс он же Бильбо Добытчик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Раздол, Глухомань, Завет-камень Траина, Торба-на-Круче, Хоббитания.
    Перевод А. Каменкович и С. Степанова: Бильбо Бэггинс он же Бильбо Грабитель, Гэндальф, Торин Дубощит, Ривенделл, Глухомань, Аркенстон Траина, Котомка под Холмом, что в Хоббитоне.
    Перевод А. Щурова: Бильбо Бэггинс он же Вор-взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Раздол, Дикие Земли, Аркенстон Траина, Сума близ Подхолмья, Хоббитон.
    Перевод А. Грузберга: Бильбо Бэггинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншилд, Ривенделл, Аркенстон Трейна, Бэг–Энд, Андерхилл, Хоббитон.
    Перевод А. Конаныхина: Бильбо Беггинс он же Грабитель, Гендальф, Форин Океншилд, Ривенделл, Вещий камень, Бег-энд, Подхолмье.
    Перевод В. А. М.: Бильбо Торбинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Райвендел, Аркенстон, Торба-на-Круче, Хоббиттауне, Северный Удел.
    Перевод Н. Прохоровой:Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гандальв, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
    Книга отпечатана на желтоватой офсетной бумаге, что, как говорится "не очень", но рисунки Толкина, конечно, искупают всё)).

  • 5/5

    Множество художников работало над изображениями к книгам профессора Д. Р. Р. Толкина о Средиземье, но самым первым иллюстратором «Хоббита» выступил сам автор. Толкин не являлся профессиональным художником и регулярно извинялся перед своими издателями за недостаточно качественные рисунки (впрочем, в первое издание сказки было помещено всего десять чёрно-белых изображений, а также карта). Однако кто лучше него знал, как на самом деле выглядят Ривенделл, дом Беорна, дракон Смауг и другие персонажи и места?

  • 4/5

    For Book
    У Рахмановой - Бэггинс, а не Торбинс.

  • 5/5

    Я думаю, что данное произведение, не нуждается в разъяснении. Хочу выразить благодарность команде, доставили быстрее даже чем обещали, всë упаковано, всë прекрасно. Издание шикарное, в плане перевода никаких \"Торбинсов\", все как положено \" Бэгинсы\"

  • 5/5

    Замечательное издание с рисунками профессора Толкина. Обложка твёрдая с софт тач покрытием, страницы белые, есть цветные и чёрно-белые иллюстрации, цветные рисунки выполнены на мелованной бумаге. Читала "Хоббита" в разных переводах. Отличное пополнение коллекции по миру Средиземья. Новый перевод мне очень понравился. Имена привычные - Бильбо Бэггинс, Голлум, Гэндальф, Смауг и т.д. "Хоббит" - интересная сказка о дружбе и приключениях, понравится и детям и взрослым.

  • 5/5

    Ну эта книга просто моя любовь с самого детства, с маленького отрывка в учебнике по риторике! Эталон жанра фэнтези! В ней прекрасно всё: и харизматичнейшие герои, и размеренное повествование, и интригующие приключения! Небольшая по объему, в сравнении с модными \"кирпичами\", но вмещает в себя всё, что нужно для классического фэнтези. Издание шикарное, приятно держать в руках! Атмосферные иллюстрации - отделеный плюс!

  • 5/5

    Давно хотела Хоббита в книжном варианте, хотя давным давно читала, но в личной коллекции не было. А тут приобрела Сильмариллион и Властелин колец, в нужных мне переводах))

    Хочется всё время брать в руки книгу, тактильные ощущения потрясающие)) Очень хотелось именно это издание, т.к. здесь присутствуют иллюстрации Толкина. Сама книга не маленькая, увесистая)) Приятно читать, глаза не устают, страница белые.

  • 5/5

    Потрясающие произведения, с которого стартовала великая и могучая серия Властелина колец.
    Причтно, что Хоббит не претендует на большую серьёзность, а является очень приятной истории о приключениях.
    А для полноценного погружения в мир существуют иллюстрации просто потрясающие иллюстрации, если включить ещё музыку из кинематографической вселенной то будет просто бомба.

  • 5/5

    Произведение для легкого чтения, несмотря на то, что изначально написано для детей будет интересно многим поклонникам творчества Толкина, т.к. легло в основу Властелина колец. Как и все произведения затрагивает вопросы морали, в данном случае алчность и понятие дружбы.



Сравнить цены (2)

Цена от 44 р. до 54 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
29.05.2024
Яндекс.Маркет
5/5
47 р. (-6%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

27.04.2025
Повышенный кешбэк до 40%

Наличие уточняйте
24.12.2024
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк в Onliner BY до 1.7%

27.04.2025
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Знаменитый роман Джона Р.Р. Толкина "Хоббит" впервые публикуется на русском языке с иллюстрациями самого автора и в совершенно новом переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой!

О книге

"В земле была нора, а в норе жил хоббит". Эта нехитрая фраза послужила началом одного из самых грандиозных и известных литературных приключений XX века. Странствия хоббита Бильбо Бэггинса покорили сердца миллионов читателей по всему миру и послужили началом возникновения удивительной вселенной - Средиземья.

Покой и уют достопочтенного мистера Бильбо Бэггинса оказывается резко нарушен в один прекрасный день, когда на его пороге появляются знаменитый волшебник Гэндальф и целый отряд гномов во главе с Торином Дубощитом, Благодаря Гэндальфу гномы уверены, что без Бильбо их благородное и чрезвычайно опасное начинание обречено на поражение. А ведь гномы вознамерились пересечь леса, горы, долины и озера, добраться до далекой Одинокой горы, победить засевшего там дракона Смауга и восстановить разрушенное гномское королевство Эребор.

Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье - мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.

В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.

Об авторе и переводчиках

Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современного фэнтези. Автор культовой эпопеи "Властелин колец" и создатель не менее легендарного "Хоббита".

Владимир Баканов - российский журналист, переводчик и издатель. Переводил произведения Дугласа Адамса, Айзека Азимова, Альфреда Бестера, Филипа Дика, Роджера Желязны, Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Роберта Шекли и многих других. Создатель и глава уникальной "Школы переводов Владимира Баканова", специализирующейся на переводах классиков и современных авторов из США, Англии, Канады и Австралии.

Екатерина Доброхотова-Майкова - российская переводчица, наиболее известна по переводам С.С. Форестера, Нила Стивенсона, Грега Игана и Хилари Мантел.

Интересные факты, особенности

- Толкин начал "Хоббита" как вечернюю сказку для своих сыновей, но со временем настолько увлекся идеей, что она переросла в главный литературный труд его жизни.

- "Хоббит" переведен более чем на сорок мировых языков!

- По разным оценкам, суммарный мировой тираж "Хоббита" варьируется от семидесяти до ста миллионов экземпляров!

- В 2012 - 2014 году на мировые экраны вышли три фильма, составляющие кинотрилогию Питера Джексона "Хоббит". "Нежданное путешествие", "Пустошь Смауга" и "Битва пяти воинств" на троих собрали в прокате около трех миллиардов долларов.

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №1

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №2

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №3

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №4

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №5

Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №6

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
Год издания2020
Возрастные ограничения6
Кол-во страниц304
СерияТолкин с иллюстрациями Толкина
Формат174x244мм
АвторыТолкин Дж. Р. Р.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц304
Оформление обложкитиснение цветное
Полунисекс
Вес0.64кг
Тип обложкитвердая
ИздательствоАСТ
Количество книг1
Возрастное ограничение6+
АвторТолкин с иллюстрациями Толкина
Особенностибез особенностей
Жанрдетские фэнтези и фантастика
ПереводчикКружков Григорий Михайлович, Баканов Владимир Игоревич, Лихачева Светлана Борисовна
РазделФантастика и фэнтези
ISBN978-5-17-082879-1
БумагаКлассик
Обложкатвердый переплёт


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"

Категория 35 р. - 53 р.

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 35 р. - 53 р.

закладки (0) сравнение (0)

7 ms