Отзывы на книгу: Внутренний порок (Томас Пинчон); Эксмо, Редакция 1, 2013

Где купить

Отзывы (13)


  • 5/5

    книга в ритме сёрфа. в ритме шестидесятых. но и в затухающем ритме. следить за сюжетом довольно сложно, но сюжет здесь на периферии. не так важно, что происходит, важнее - где и когда. важно, что звучит на фоне, запах чего витает в воздухе. важно, как это написано. переводчику было довольно-таки непросто, но он справился: результат сложен для восприятия, но правилен. теперь я знаю, что такое сёрф. раньше, оказывается, и слышать доводилось

  • 4/5

    Книгу забрала у подруги, которая её безо всякого энтузиазма мусолила два месяца, да так и не дочитала. «Попробуй осилить, Мариванна» — сказала она, и это прозвучало как вызов. Я? Да не смогу осилить не самый объёмный в моей читательской судьбе кирпич?
    А Пинчон внезапно заговорил со мной на чужом языке, совсем на иностранном, вообще на другом. Читая эту книгу, очень хорошо понимаешь, что другое полушарие + 40 лет разницы = «с вами пытается наладить связь внеземная цивилизация». Но, возможно, именно эта чужеродность и недоступность и подстегнула меня дочитать книгу, где формальный детективный сюжет неважен и не очень-то интересен, — захотелось почувствовать себя своей на этом западноамериканском празднике жизни со слезами на глазах и с косяком во рту. Кажется, мне это даже удалось — Пинчон за счёт воздействия по всем каналам связи создаёт мощнейший эффект присутствия.
    В результате я так пропёрлась, что планирую прочесть ещё пару книжек Пинчона, хотя чтение это, повторяю, не самое расслабляющее. Даже наоборот.

  • 4/5

    Совсем недавно по работе понадобилось изучить эту книгу. В переводе ее читать невозможно. Переводчик остался глух к красоте слога и полностью исказил авторский стиль. Да, там есть ругательства и хиппарские словечки, но они всего лишь придают тексту своеобразие, а у переводчика вылезли на первый план, да так густо, что за ними ничего не разглядишь. Но еще хуже обыкновенные смысловые ошибки и корявый русский язык. Сплошь и рядом "выпученные губы" и "лицевые ингредиенты". Где не ошибка, там "калька", где не "калька" - там отсебятина.
    Для примера. У автора буквально: "По словам Шасты, в семейной драме Микки Вулфманна фигурировал дурдом (или "семейная драма осложнялась дурдомом)", а у переводчика: "Шаста упоминала, что на матримониальную драму Микки Волкманна можно взглянуть и из дома хи-хи".
    Читать невозможно.

  • 5/5

    Ах, как вы неправы, когда ругаете переводчика! Начнём с того, что аутентичный перевод вообще невозможен. Тем более, чего-то, в такой степени чрезвычайного. Но возможно перевести лучше, чем написано! На это почему-то никто вообще не обращает внимания. Ибо заранее предрасположено, что фигура переводчика, по определению, вторичная. А то, что он соавтор, по обречённости своего труда, об этом похоже никто из тех, которые скоры на свои быстрые обвинения, не задумывается. Это как в случае с переводом и озвучиванием "Dead man" Селеной Интернешнл. Так вот. Я следующее хочу сказать. Услышав много где хулу в адрес Немцова, взял себе за труд прочесть 5-6 страниц его перевода. И там, где за "искажением" синтаксиса, грамматики и прочего.. увидел текст, который меня заставляет напрягаться, сомневаться, а потом, с восторгом принимать! В общем, моё мнение такое, что только так Пинчона и надо переводить! И нам ещё очень повезло, что есть настолько мощные творческие личности, как Немцов (ибо иные однофамильцы ушли в ерунду), которые доносят до нас всё это богатство. А беда его критиков только в том, что они не очень русскому языку и его бесконечным смыслам сопричастны.

  • 5/5

    Я в предвкушении от этой книги, посмотрел фильм и остался доволен послевкусием от попыток трасформировать поток информации в одно русло! Надеюсь книга внесет ясности в помойку моей памяти!

  • 5/5

    Если вы любите книжные загадки, но не столько в сюжете, сколько в строении; если вас завораживает авторский поток сознания и плыть по нему легко – Пинчон ваш автор. Юг Америки, девушки, тайны и вечная теория заговора. Отключайте голову и просто наблюдайте за развитием истории…

  • 4/5

    попробовал почитать и как всегда ничего не понял продираясь сквозь текст словно сквозь кустарник хорошо что его экранизировали может там можно найти ответы на все хитроумные загадки которыми любит усложнять и украшать автор этого странного детектива и еще в нем можно найти намеки на музыку не знаю как сам Томас Пинчон относится к музыке может он и тайно музицирует но эти находки напоминают вкусный изюм в булочке

  • 4/5

    Мастерски написанная проза;похоже теперь у меня на одного любимого автора больше. Удавольствие читать книгу, написанную подобным языком – сложным и увлекательным. Плюс весь этот параноидальный сторителлинг напомнил мне мой любимый сериал Lost

  • 5/5

    Выдающееся произведение, которое интереснее анализировать, обложившись словарями, чем, собственно, читать. Это все еще не «Голый завтрак» Берроуза, однако Пинчон иногда ходит близ него, опасно заглядываясь в пустоту пропасти. Чтобы точно не прогадать, перед ознакомлением можно оценить экранизацию Пола Томаса Андерсона. Он очень неплохо передает ту вездесущую меланхолию, присущую оригиналу, зато все остальное слегка упрощает, чтобы новички не сошли с ума, узрев величие прозы Пинчона. И, хотя за сюжетом и в кино, наверное, абсолютно невозможно уследить, поверьте, в книге это сделать еще труднее. А может, это вообще не стоит делать, а последовать совету Стивена Холдена из New York Times и «расслабиться и получать удовольствие».

  • 3/5

    Я редко пишу о прочитанных книгах, но отвратительный перевод вынуждает меня высказаться.
    У меня не было возможности сравнить оригинал и русский текст и проверить, насколько точно передан авторский слог, везде ли смысл соответствует написанному в оригинале, но на протяжении всего чтения романа, который я смог одолеть только со второй попытки, меня не покидало ощущение, что текст книги прогнали через переводчик и отредактировали. Иначе никак не объяснить, почему LAPD превращается в ПУЛА, «The Beach Boys» в «Пляжных мальчиков», starship “Enterprise” в звездолёт «Предприятие» и т. д. и т. п.
    Это напоминает советскую традицию перевода названий зарубежных групп, когда «The Beatles» превращаются в «Жуков», а «Queen» в «Королеву». Если переводчик не видит разницы между адекватным переводом текста и тупым переводом каждого слова и аббревиатуры (даже тех, что встречаются в тексте однажды), то это тревожный звоночек и говорит о низком качестве перевода в целом. И если в части переведённых названий групп, брендов, географических названий (Сансет становится Закатом) ещё можно разгадать их истинное наименование, то часть проносится перед глазами как бессмысленный набор букв и слов, не вызывающих ровно никаких ассоциаций и не дающих даже отправной точки для поиска в интернете более подробных описаний с целью дополнительного погружения в текст, атмосферу и времена, описываемые в произведении.
    На тему торковой революции в США не писал только ленивый, и, к счастью, некоторые книги были адекватно переведены на русский язык («Страх и отвращение в Лас-Вегасе», «Электропрохладительный кислотный тест»). Хочется надеяться, что и книги Пинчона когда-нибудь обретут хорошего переводчика.

  • 5/5

    Томас Пинчон - человек, о котором никто толком ничего не знает. даже его фотографий нет! но судя по всему, в 60-х-70-х он активно жил. и, возможно, тоскует о них. по крайней мере наполняет такой тоской читателя.
    и герои под стать таинственному автору. странные, непонятные, гоняющиеся за призраками и настигающие их. материальная сторона приключений, кажется, не имеет никакой ценности, и только потусторонние сущности (рок? древние легенды? зомби?) могут напугать до полусмерти. но нет никаких гарантий, что всё это на самом деле, не привиделось в наркотическом дыме. и зомби, и приключения, и вся эпоха
    очень странная книга. цепляющая.

  • 5/5

    Издание прекрасного качества.
    Чтение Пинчона приносит одно удовольствие)



Сравнить цены

Последняя известная цена от 5 р. до 18 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

Описание

"Внутренний порок", написанный в 2009 году, к радости тех, кто не смог одолеть "Радугу тяготения", может показаться простым и даже кинематографичным, анонсы фильма, который снимает Пол Томас Эндерсон, подтверждают это. Однако за кажущейся простотой, как справедливо отмечает в своем предисловии переводчик романа М. Немцов, скрывается "загадочность и энциклопедичность". Чтение этого, как и любого другого романа Пинчона - труд, но труд приятный, приносящий законную радость от разгадывания зашифрованных автором кодов и то тут, то там всплывающих аллюзий.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый переплёт
ИздательЭксмо, Редакция 1
Год издания2013
СерияIndex Librorum
Страниц512
Переплёттвердый
ISBN978-5-699-65953-1
Размеры13,00 см × 20,50 см × 4,50 см
Формат130x217мм
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж3000
РазделСовременная зарубежная проза
Возрастное ограничение18+
Количество страниц512
Бумагаофсет
Вес0.60кг
РедакцияРедакция 1


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза Эксмо, Редакция 1

Категория 4 р. - 6 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 4 р. - 6 р.

закладки (0) сравнение (0)

27 ms