Отзывы на книгу: Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан); Махаон Издательство, 2015

от 28 р. до 50 р.

Где купить

Отзывы (212)


  • 5/5

    Оптимальный вариант по цене и качеству для всех, кому понравился фильм и кто хочет почитать книгу. Эту книгу заказывал для дочери, которая ее прочитала быстро и осталась довольна. Издана качественно, в общем, рекомендую.

  • 5/5

    Только что прочитал седьмую книгу из цикла. И, можно сказать, вещай Вам прямо с места событий в прямом эфире. После прочтения ты ощущаешь состояние полного удовлетворения, величайшего экстаза, но в то же ты понимаешь, что история закончилась, Ты больше встретишься с Главными персонажами Но вышло Проклятое Дитя, но сейчас не об этом. В последней книге мало того, что появляются новые загадки и вопросы, так и открываются все старые тайны, то есть предыдущих книг, и раскрываются только что появившиеся вопросы. Если начинать углубляться в процесс написания книги авторов, то ты поймешь, что у Ролинг в голове творилось ТАКОЕ! Не то что читатель с трудом понимает происходящее, наверно даже сам Гарри мало понимал, что происходит! А если по существу, не смотря на всю запутанность, книга читается неимоверно легко, но на последних страницах не оставляет тебя ощущение конца. Конца, КАРЛ! О, как я хотел бы заново все это прочитать, но думаю лет через 5 мелочи сюжета забудутся и я снова приступлю к прочтению данного цикла. Теперь мысли вслух, по моему начиная книги с пятой Гарри Поттер из детской сказки превратился в жесткое подростково-взрослое фентэзи. Поэтому если Вы еще ребенок, то не читайте пока последние книги, дождитесь совершеннолетия.

  • 5/5

    Мне понравилось, что в этой книге Джоан Роулинг отошла от канонического плана своих книг, где дети приезжают в школу и под конец года им приходится сражаться с каким-нибудь злом. В этот раз Гарри Поттер и его друзья отправляются в путешествие, в ходе которого они должны победить Волдеморта. Эти странствия им приносят мало удовольствия, но они необходимы. Герои блуждают во тьме, в прямом и переносном смысле, ведь у героев есть только цель, но четкого плана нет, и им приходится ждать или совершать какие-то действия наугад, чтобы понять, что делать дальше, и это все им не внушает оптимизма. Однако само по себе такое построение сюжета мне понравилось, поскольку позволило внести больше непредсказуемости в то, что происходило с персонажами. Очень хорошо показаны эмоции героев во время их похода, они чувствуют то, что и чувствовал бы на их месте любой реальный человек страх, тоску и раздражение. Несмотря на то, что Рон и Гермиона добровольно согласились сопровождать Гарри, их энтузиазм быстро иссяк. Гарри сам не знает, что надо делать, а Дамблдор оставил очень невнятные инструкции, которые еще надо расшифровать. Помощи им ждать тоже не откуда, потому что власть узурпировал Волдеморт, и теперь каждый может вольно или невольно донести на героев. Гарри, Рон и Гермиона вынуждены скрываться от любых глаз, часто голодают, растеряны, напуганы, и вымещают свое дурное настроение друг на друге. Кстати, эта книга вообще самая мрачная из всех. Кстати, именно в этой книге директор Хогвартса перестал быть просто загадочным мудрым старцем, а предстал перед нами обычным человеком, у которого есть не очень приятное прошлое, и который тоже вынужден бороться со своими темными сторонами. А были моменты в книге, где я переживала за Гарри буквально до слез, так хорошо описаны были его эмоции, что я просто чувствовала их. И этот персонаж он такой живой, в смысле как будто бы реальный. Как я уже писала, он не супергерой, а обычный мальчик с клубком проблем, комплексов и переживаний, который все таки находит в себе силы сделать самый благородный выбор. И это то, с чем так или иначе сталкиваются все люди - выбраться из хитросплетения своих мотиваций, прислушаться к себе и сделать единственный правильный выбор, пусть он, порою, и труден.

  • 5/5

    Издание понравилось,все страницы хорошо пропечатаны.Гарри Поттер и дары смерти-очень интересная и захватывающая книга!?

    Достоинства:
    Качественный переплет,хорошо пропечатанные страницы,НЕ мелкий шрифт

    Недостатки:
    Без акции за почти 800 рублей (по моему мнению)дороговато

  • 5/5

    Альбус Злотеус - сын Гарри Поттера. Имя сына Гарри - было "интригой" перевода.
    Я приложу странички книги - для ознакомления одних и для потехи других.
    Скажу одно слово в пользу данного перевода.
    Журналистка "Рита Скиттер" (у РОСМЕН) стала тут "Рита Вритер" - несомненная удача, одинокая удача данного перевода - вероятно случившая "вопреки" переводчику и объяснимая как-то "просто"...
    А так все по прежнему уныло "Шкверсок" и "Дурслеи дают драпака" - вот уж бред... (Дурсли драпают, Бегство Дурслей - множество вариантов есть для краткого отражения сути главы в ее названии). "Давать драпака" - это не язык, не русский язык, это не литературный и не русский и не язык.
    Тонкс превращена в "Бомс", Римус Люпин стал Рем.
    Гермиона "опасливо спросила" - вот позорище.
    Если "опасливо" - то озиралась например.
    Понятно, что Гермиона "деликатно" спросила, опасаясь обидеть.
    Короче бред.
    Сей перевод "лакмусовая бумажка" - тест, но только для подготовленных читателей.
    Тем кого "сформирует" эта книга - увидят наши дети - тупое косноязычие вперемежку с неправильным словоупотреблением!
    А, да еще и 24 глава "Изготовитель палочек" - ну почему я не сфоткал странички с содержанием книги???
    "Изготовитель" - это ступенью ниже производителя. Это двумя ступенями ниже "Мастера". Это ниже тремя ступенями чем "Создатель".
    Задумайтесь, что мы не употребляем слово "изготовитель" в отношении Страдивари и его скрипок.
    "Изготовитель табуреток" - да. Но изготовитель стульев "Мастер Гамбс", а создатель скрипок Страдивари (Гварнери, Амати).
    Это нюансы.
    Явно, что создавать волшебные палочки это талант и мастерство помноженные на любовь к делу и огромный труд.
    "Палочка сама выбирает владельца" - то есть это все очень специфично и не вполне ведомо как создателю палочки так и будущему владельцу.
    То есть волшебники не имеют полной власти ни над своим искусством, ни над волшебными предметами и тем более над волшебством вообще...
    Для того и познают волшебство и воспитываются в школе чародейства и волшебства...

  • 5/5

    Книга очень понравилась!
    несмотря на тех кто отрицает перевод Марии Спивак, мне очень нравится этот перевод. ИТАК!
    ПЛЮСЫ+
    1) обложка очень красочная,яркая!
    2) шрифт просто изумителен!
    3) и содержание ну просто!!!!!..)))
    Минусы-
    минусов на мой взгляд нет!
    ПОКУПАЙТЕ ЭТУ КНИГУ!! НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!!!!

  • 1/5

    Прекрасный твердый переплет и красочная обложка. Довольно белая бумага и крупный шрифт.
    Сюжет и фабула книги Роулинг - великолепны.
    Мне очень понравилась рецензия уважаемого "Зайдуллина Ильнура".
    Чувствуется искренность рецензента и его любовь к книгам и книгам Роулинг в переводе Спивак особенно.
    А вот меня перевод Марии Спивак удручает.
    Чисто по женски могу сказать, что для меня очень важен вкус блюд.
    Вот в Венгрии подаю гуляш - практически везде разного вкуса, но очень вкусный гуляш.
    Когда приносят еду в национальном расписном горшочке, источающую пряный аромат, а на столе белоснежная холщовая скатерть и искрящееся вино в прозрачном тонком стаканчике - и вы не спеша можете вкушать пищу, да еще и под звуки ненавязчивой скрипки.
    Но если вам внутри горшочка принесут лапшу "доширак", перестоявшую, клейкую, раскисшую - НИ ЧЕГО НЕ СПАСЕТ.
    Ни горшочек, ни стул, ни стол, ни скатерть, ни скрипка....
    ... Что такое переплет и обложка в книге - это как тарелка для еды. Хорошо когда еду подают в красивой тарелке.
    Шрифт, позволю себе сравнить со способом нарезки мяса, деликатесов или просто овощей (в суп, на гарнир).
    Сюжет, фабула - ну сравните сами с чем-то, хоть приправами, хоть с пряностями, хоть с "названием блюда"...
    Сюжет "Горе от ума" - банален - "он уехал. она полюбила другого. отвергнутый влюбленный уезжает".
    Я бы попросила Марию Спивак "перевести" пьесу "Горе от ума" Грибоедова.
    Вот бы мы посмеялись... А!!!
    То есть в пьесе Грибоедова вызывают восторг и характеры персонажей - переданные в общем-то через слова.
    Фразы персонажей стали "крылатыми словами".
    Вот это ЛИТЕРАТУРА - когда простейший сюжет не мешает автору написать ГЕНИАЛЬНОЕ произведение.
    Грибодов выделился из ряда литераторов. Его пьеса вошла в нашу жизнь. Мы любим эти фразы...
    "Счастливые часов не наблюдают" - и так дальше, не стану перечислять....
    Мы восторгаемся Грибоедовым, что он "взял простые слова" и составил из них гениальный текст.
    Спивак -своим опусом - опошлила литературу....

  • 1/5

    Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку...
    "К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет..."
    А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения... и читатель никогда не проникнется такими плоскими словами...
    У Росмэна: "и он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал". Просто - а насколько сильнее и душевнее...
    Сейчас на вк пыталась разглядеть фотку оглавления. Глава 30, если я правильно разглядела, "Злотеус Злей - занавес?".
    Кто-кто, хочется переспросить, Злотеус Злей? Вот неожиданность-то. Мы-то все гадали, кто он - шпион? враг? друг? А он, оказывается... "занавес". Огрид - дворник, Гарри - школьник, Злей - занавес...
    И мало того, что Тонкс зачем-то обозвали Бомс, так еще и... вслушайтесь, как звучит:
    - Бомс Будет в Безопасности, (и надо бы так и дальше: - бодро бурчал Бомсов бойфренд, - брось беспокоиться, братан.)

  • 1/5

    Горькое ура....наконец-то эта серия закончена...только неожиданно следует продолжение в виде библиотеки ХогварЦа в этом же переводе и редактуре:( скорее бы это все закончилось, терпение уже кончается!
    Скорее-скорее, добивайте уже Роулинг и ее почитателей, и пусть право на следующее переиздание многострадального чудесного произведения достанется достойному переводчику-редактору-издателю!!! Аминь!

  • 1/5

    Сегодня (25.04.15., сейчас (с 19-00) смотрим семьей по РЕН ТВ - фильм Гарри Поттер - в прекрасном переводе - С ИМЕНАМИ ГЕРОЕВ как у РОСМЕН.
    Дамблдор, Снегг, Хагрид, Волан-де-Морт... прекрасно.
    ...Немного мешают смотреть звонки от друзей - покупателей книг данной серии - люди с трудом признают и смиряются с мыслью, что издательство Махаон и М. Спивак - их ОБЛАПОШИЛИ....
    =====
    Дополнение.
    Сегодня 26.04.15 г. - мои знакомые - купившие книги этой серии - испытали на себе "гнев детей своих" - "в фильме по другом-у-у-у!!!!!!! Что за книги вы нам купили!".
    Причем про некоторых родителей я знаю как они покупали - "пришли в магазин и купили что ребенок просил. И обложка красивая, и бумага нормальная"...
    Огромная разница между "данным переводом" и "дубляжом фильма", концепцией фильма, пафосом фильма, тем "миром волшебников", духом закрытой школы волшебников - вызвала культурный шок у взрослых людей.
    Я реально видел "прозрения" на лицах, от того факта, что фильм (и книга Роулинг) создана не просто для развлечения.
    Как же хорошо, что лапки Махаона не добрались до кино!
    Приятного просмотра и ... приятного чтения, господа!!!!

  • 1/5

    Да, мы тоже наслаждались оба выходных прекрасным фильмом с чудесной, милой и родной озвучкой!!!
    Действительно счастье, что до фильма не добрались и, надеюсь, не доберутся!
    Но береженого Бог бережет:) мы купили уже давно коллекцию DVD со всеми фильмами и зарезервировали их где только можно:))))) То же самое и с аудиокнигами:)
    И будем надеяться на благоразумие студий звукозаписи, в том, что этот фильм в гоблинской озвучке НИКОГДА не выйдет на экраны...

  • 1/5

    Радует, что поклонников дурного русского языка Маши Спивак не так много. Хотя они есть. Как есть потребители творчества Донцовой, которые не понимают различия между Литературой и макулатурой.
    Господа издатели! (Махаон - расслабьтесь, я не к вам). Вы наверняка читаете эти склоки с началом выхода махаоновской серии. Ну так вот. Если кто-то из вас отважится купить права на Поттера, то пожалуйста, не поскупитесь на профессионального переводчика. Проконсультируйтесь у специалистов, филологов... переводили же Властелина колец люди, нормально переводили!
    Конечно, кашкинская школа перевода канула в лету, Конечно все это муторно. Однако, спрос на Поттера есть и будет. А если еще и художника найдете, то...
    Росмэновский перевод тоже не идеален, есть все шансы войти в ИСТОРИЮ с первым в России КЛАССИЧЕСКИМ переводом.

  • 5/5

    Светлана пишет : "мы купили уже давно коллекцию DVD со всеми фильмами. То же самое и с аудиокнигами."
    У меня давно на флешке - все фильмы и аудиокнига прочитанная Клюквиным.
    Причем, вот я заметил, что аудиокнигу - нормально так - частенько - слушаем - все семь книг - летом "на дачу/ с дачи".
    А кино - редко далее третьей серии кто смотрит. Далее третьей - избирательно.
    Даже самый меньший из детей - ставит кино ниже книги.
    По самой простой причине - "там нет бабушки Невилла" - вроде бы и персонаж третьего плана... но "из-за бабушки книга лутши"-)))

  • 2/5

    Книга отличная, приятно держать в руках, перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику.

  • 2/5

    "Переводчик художественных книг - это практически сложившийся писатель. Кому не дано переводить художественные тексты, сделать это не сможет ни при каких условиях." (с).
    Livsee пишет "перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику."
    Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968).
    Скажите, Ливси, а по книгам Корнея Чуковского "можно" изучать русский язык"???
    А по переводам Пастернака, Лозинского, Любимова?
    Или "перевод" - это - в вашем понимании - всегда "не хуже не лучше"???
    Перевод Спивак - невозможно назвать переводом - это карикатура на перевод, карикатура на книгу, пародя на Роулинг.
    В отличии от Спивак - книги в переводе Чуковского, Пастернака, Лозинского, Салье и многих других - шедевры!
    Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. (с).
    В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала. (с)
    Цитируемые авторы мне не известны. Автор не я. Неизвестным авторам - моя благодарность.
    ---------------------------------------------------------
    А еще мы знаем такое "явление" в мире искусства как "игра актера".
    Одни и те же пьесы - Шекспира, Вампилова, АК Толстого, Арбузова - сыгранные "разными" актерами - имеют различия. Хотя по логике все пьесы - как тексты - выглядят "одинаково". Чего там "выдумывать" про гениальность актеров? Да? Все играют "не хуже не лучше" - ан нет. Разная игра у актеров. Разное воздействие на нас мы получаем от одной и той же пьесы сыгранной разными актерами.

  • 1/5

    Книга сама по себе красивая, в твердой прочной обложке, бумага хорошая, белоснежная, шрифт удобный. Но перевод ужасный, здесь перековерканы все собственные имена, да и нарицательные тоже. Например, вместо Грозного Глаза Грюма "Шизоглаз", вместо Дурслей "Дурслеи", вместо Хагрида "Огрид". Читаешь и не получаешь никакого удовольствия от чтения. Когда я читала книги "Гарри Поттер" издания Росмэн, я просто не могла оторваться от книги. С этой такого не происходит. Я считаю, что было большой ошибкой перестать издавать книги о Гарри Поттере изданию Росмэн.

  • 1/5

    Никогда не думала, что читать Гарри Поттера будет настолько ужасно...
    Я - тот человек, который рос на переводе Росмена, и то, что я увидела...
    Никогда не буду давать детям читать этот бред.
    Перевод на уровне "Окей, Google, как это переводится"
    А то, как перевели имена... Один смех!
    Но обложка да, интересно смотрится. Но не так классно, как старая.

  • 1/5

    Это же реально позор перевода. Как можно написать Злотеус, а не Северус?? Автор перевода так решил(а) пошутить или вообще не читал и не смотрел самого Гарри Поттера? Это же издевательство, и пустая трата денег и нервов. А я хотела купить новую серию, взамен старой, зачитанной до дыр.

  • 2/5

    Перевод М Спивак ужасен. Не рекомендую покупать эту книгу!!! Детям, кто не читал ранее или не смотрел фильм, вообще не будет понятно кто есть кто. Все имена извращены настолько, что читать не хочется. Мой сын 12 лет выкинул эту книгу прочитав первую главу.

  • 2/5

    Самое красивое издание Гарри Поттера на мой взгляд. Купила эту книжку из-за обложки. Но каково было разочарование... Читать этот ужасный перевод, особенно кривые имена Думбльдор, Злотеус Злей и тд, меня хватило только на несколько глав :((( Решила купить в такой же обложке в оригинале, заодно подучить английский!)

  • 1/5

    Это просто издевательство. Переводчик не читала предыдущие переводы, не смотрела фильмы. Жуть, искорверканные имена и места событий, современные жаргонные словечки, это просто неприятно читать. Идет просто перечисление событий, атмосферы волшебства нет. Злотеус Злей, Думбльдор, Огрид... тогда уж и Гарри Поттера надо было сделать Гришей Чайниковым... Кошмар, стыд, пятно на репутации издательства. На месте автора я бы засудила наверное за такое. Маша редкогадостный переводчик.

  • 1/5

    как так можно было исковеркать имена ((( , читал Росмэна имею все книги о Гарри , решил перечитать Махаон ,просто бросил читать на первой книги ,от тих имен режет просто слух...
    Росмэн Махаон
    Хагрид --> Огрид
    Северус Снегг--> Злодеус Злей
    Мракоборец --> аврор
    Тисовая улица --> Бирючинная улица
    Маглы --> Муглы
    Профессор Дамблдор --> Профессор Дубльдум
    Полумна Лавгуд --> Луна Психуна
    Профессор Трелони --> Профессор Самогони
    Гремучая Ива -> Дракучая Ива
    Оливер Вуд --> Оливер Древо
    Крестраж -> Окаянт
    Батильба Бэгшот --> Батильда Жукпук
    Мадам Стебль -- > Спаржелла
    Клювокрыл --> Конькур
    и т.д, само изложение не плохое, хотя имеется искажение тоже ... Хотел заказать еще и эту все серию от этого издателя для своей коллекции ,но у вы нет не буду такое изменение не по мне ...

  • 5/5

    Просто удивительно. Все так негодуют, грубо осуждают перевод Спивак, восхваляя при этом перевод от "Росмэн". Интересно, с чем связан этот феномен? Уже и книги выбрасывают и уничтожают, судя по отзывам... А причина кроется в том, что "так извращены и исковерканы имена героев". Логично, что люди привыкли к первому официальному переводу и экранизациям, в которых русскоязычные переводчики отталкивались от версии "Росмэн". Но к чему столько негодования и агрессии? Всех так смущает и выворачивает от имени Злотеус Злей, но никого не смущают такие росмэновские смысловые ляпы как: "длинный нос Гермионы" (6) и "На Святочный бал приходят с распущенными волосами" (4). Там много забавных искажений. Если говорить об именах, то в росмэновских книгах тоже все отнюдь не гладко: Долгопупсы, Златопусты, Кикимеры, Трюки и Полумны. Но главный их перл - это конечно Волан-де-Морт ("Voldemort" в оригинале). Это ведь абсолютная отсебятина переводчиков с отсылкой к Булгаковскому Воланду (хочется верить)
    в последствии по такой же схеме именовали Гриндельвальда (верный перевод Спивак от производного - "Grindelwald"). Истина кроется в банальной привычке. Люди просто не готовы открывать для себя что-то новое и неизведанное. Им подавай книги от "Росмэн", пусть и по неоправданно высоким ценам (хотя сейчас их еще полно, многие скупили в свое время огромное количество для продажи). Невольно вспомнились слова критики Ксенофила Лавгуда, обращенные к Гермионе о зашоренности мышления. У меня хранятся оба перевода ГП. Я считаю, что в каждом есть как минусы, так и плюсы. Однако такое болезное восприятие перевода Спивак и незаслуженное превозношение перевода "Росмэн" должно быть подвергнуто конструктивной критике. Перевод Спивак очень многосторонен и красочен (с литературной точки зрения). Ярким примером может послужить глава - "Сказка о трех братьях". Первая любовь фанатов пусть навеки с ними и останется, но нельзя ставить крест на новых книгах по причине того, что вы просто привыкли к первому, официальному и распространенному русскоязычному тексту.

  • 5/5

    Перевод Спивак мой любимый. 10 лет РОСМЭН из волшебной уютной сказки делал безжизненное поделие, и наконец-то права у него отобрали, вот они и бесятся, оставляя под фиктивными аккаунтами негатив. Переводчики менялись, переводили без любви и понимания того, что переводят. Вся игра слов, очарование и шутки были потеряны. Я пробовал читать в переводе РОСМЭН, меня стошнило тогда. Только в переводе Марии Спивак смог осилить все шесть книг, а потом и седьмую купил. Мне жаль людей, выросших на переводах РОСМЭНа, абсолютно безжизненных и выхолощенных. Перевод Спивак я выбирал сознательно, прочитав первые главы в разных переводах, и выбрал тот, который написан живым русским языком. Который написан переводчиком, который сам любит текст, а не пытается морализаторствовать, как Литвинова, живое воплощение Кхембридж/Umbridge. Перевод Махаона/Спивак и не должен быть совместим по именам с переводам РОСМЭН. Выкиньте лучше РОСМЭНовские переводы, и вместо них поставьте на полки Махаоновский. Имеющие глаза да увидят. За РОСМЭН - школота, за Махаон - люди уже взрослые, знающие что они хотят от книги и в каком переводе.

  • 5/5

    Очень интересная книга. Захватывает с первых минут чтения. Читая погружаешься в другой мир, полный волшебства и загадок. Перевод не очень правильный, но если ты поклонник Гарри Поттера, то перевод не так страшен. Читала даже несмотря на эти нюансы. Оформление прекрасное.

  • 1/5

    "Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом." ©
    Что я могу сказать, мне нравится обложка, и пожалуй все. Как же я рада, что в детстве читала Гарри Поттера в издательстве "Росмэн".
    Покупая младшему брату в подарок серию книг. как-то не удосужилась заглянуть и почитать перевод. Не подумала, что его можно настолько испортить нелепым переводом имен персонажей (знакомым всем по фильмам!!!, Думбльдор, Злотеус Злей это вообще как?!), грамматическими и орфографическими ошибками.
    Перевод Спивак - это нельзя называть переводом, а лишь жалкая пародия на него. Гугл переводчик переведет лучше.

  • 5/5

    Естественно первое на что хочется обратить внимание в этой серии книг (именно в этом издательстве) - это перевод. Сама книга хорошая, сюжет хорошо прописан, эта книга является самой любимой из семи. вывод: покупайте другой перевод.

  • 5/5

    Это было ЛЕГЕНДАРНО. Спасибо Джоан Роулинг за такой шедевр! Хоть отличий с фильмом так же предостаточно, все равно захотелось пересмотреть чтобы ещё глубже окунуться в эти эмоции и волшебный мир Гарри Поттера. Кстати, если касаемо Даров Смерти, то в фильмах есть даже более развернутые сцены некоторые, чем в книге (приятный бонус). Но все равно, есть несостыковки, на мой взгляд, значительные (не раскрыт персонаж Перси, домовики и тд). И все равно, уже зная сюжет наизусть, во время чтения я получила огромное удовольствие, как будто встретила старого друга. А ведь, если подумать, так и есть, так и есть.

  • 5/5

    Конечно, только я нашла в РОСМЭНовском переводе, а уже и Махаон выпустил
    (
    Скоро закажу ее&#128525
    &#128525
    &#128525

  • 5/5

    Отличная книга!

  • 1/5

    Самый ужасный перевод,который доводилось видеть.Люди!Не покупайте эту серию,лучше читайте в оригинале или же найдите Росмэновское.

  • 5/5

    Самая любимая книга моей племянницы. На 2-м месте - Перси. На 3-м -"Бердолька". Ставлю 10-ку за всё

  • 2/5

    Красивая обложка! Перевод плохой. Неудачная постановка предложений. Но другой альтернативы нет, приходится читать книгу в таком переводе.

  • 1/5

    Где можно купить книгу с нормальным переводом?

  • 1/5

    Кошмар а не перевод.

  • 1/5

    Когда уже будут книги с хорошим переводом?:(
    Профессор Трелони (Росмэн) - Профессор Самогони (Махаон).
    Профессор Самогони...Серьёзно?

  • 3/5

    У МАХАОНА ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК

  • 5/5

    Купили все книги с историей Гарри ребёнку. Наконец-то ребенок начал читать с удовольствием! Рекомендую!)

  • 5/5

    Самая любимая серия книг. Эта книга, конечно же, самая напряженная, тяжелая и жестокая. Невероятное количество судеб сплетаются и персонажи показывают свое истинное лицо. Невероятная сила духа и мужества потребуется героям. И то, как они будут защищать школу и свои семьи – просто невероятно. Очень мощный финал. Это уже совсем не детская сказка, какую предлагает нам Джоан в первых книгах. От этой книги и мурашки и слезы и взрослых. Безусловно рекомендую к прочтению.

  • 5/5

    Заключительная часть цикла. Всё тайное становится явным, все злодеи повержены. Увлекательная серия, которая понравится и подросткам, и взрослым. Если первые части были больше, как сказка,то все последующие были более серьёзными. Чётко прослеживалось взросление героев, вместе с ними всю серию и переживала, и радовалась, и горевала. Советую всем почитать, равнодушных не останется!



Сравнить цены (4)

Цена от 28 р. до 50 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

27.06.2024
45 р. (-17%) Кэшбэк в Читай-город до 6.3%
Промокоды на скидку

28.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

27.06.2024
41 р. (-24%) Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

25.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и Дары Смерти" - финал истории.

Для среднего школьного возраста.

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №1

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №2

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №3

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №4

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №5

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №6

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №7

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №8

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №9

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №10

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №11

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №12

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №13

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №14

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №15

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №16

Гарри Поттер и Дары смерти (Роулинг Джоан) - фото №17

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет206.00mm x 134.00mm x 36.00mm
ИздательМахаон Издательство
Год издания2015
Возрастные ограничения6
Кол-во страниц704
СерияГарри Поттер
Формат130x206мм
ПереводчикМария Спивак
АвторыРоулинг Дж.К.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2019
ЯзыкРусский
Количество страниц704
ИздательствоМахаон
Особенностибез особенностей
Возрастное ограничение6+
АвторГарри Поттер
Тип обложкитвердая
Жанрдетские фэнтези и фантастика
РазделФантастика и фэнтези
ISBN978-5-389-07792-8
Вес0.68кг
К-во страниц книги704
Язык (основной)русский
Обложкатвердый переплёт
Размеры140x210
Язык изданияРусский
авторРоулинг Джоан Кэтлин
год выпуска2016
количество страниц книги704
язык (основной) русский
формат 130х200
переплет твердый


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон Издательство

Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези

Категория 22 р. - 34 р.

закладки (0) сравнение (0)

19 ms