Отзывы на книгу: Гарри Поттер и Принц-полукровка; Махаон Издательство, 2015
от 30 р. до 50 р.
- Издатель: Махаон Издательство
- ISBN: 9785389077911
- Книги: Художественная литература
- ID:1892521
Отзывы (188)
- Владимир — 23 Ноября 2017
Книга толстая, но это оптимальный вариант для всех, кому понравился фильм и кто хочет почитать книгу. Заказывал для дочери, она ее прочитала на удивление быстро, даже не ожидал. Издана качественно, рекомендую.
- Анатолий — 26 Ноября 2017
Качественная книга. Понравилась. Читать ее гораздо интереснее, чем смотреть фильм. Прекрасный подарок поклонникам Гарри Поттера. Советую!
- Артем — 15 Декабря 2017
Шестая книга о Гарри Поттере. Не знаю, как для кого, но для меня эта серия книг Ролинг никогда не была просто приключенческой и фантастической литературой. Я воспринимаю романы Джоан как философские работы, изложенные простым языком. Через все книги тянется некая логическая мысль автора, которой он делится с нами. Вроде бы началось всё просто и весело, но пришли мы к очень непростым мыслям и ситуациям, которые нам теперь нужно осмыслить. В шестой и седьмой книге писательница вышла на новый для себя уровень. Пятая книга была очень толстой и отчасти тяжеловесной. Здесь же, в шестом романе, ничего лишнего нет. Роман значительно тоньше пятого, что не мешает ему быть столь же серьёзным. Автору удалось совместить лёгкость изложения с серьёзностью темы. Четвёртый и пятый романы для меня в этом смысле являются переходными. Это уже литература вовсе не для детей. То есть, дети, конечно, могут её читать, но многое ли они тут поймут - не знаю. Книга серьёзная и трагичная. При этом, она вся пронизана юмором. Сравнить Джоан я могу здесь только с Шекспиром - ему отлично удавалось пронизывать свои трагедии первоклассными остротами. То же делает и Ролинг. Я всегда улыбаюсь, читая её. Даже в тех случаях, когда сам сюжет улыбки не вызывает. Не то же ли самое мы испытываем, читая Гамлета? Этот роман поразил меня прежде всего смертью Дамблдора. Смерти всерьёз начались в четвёртой книги Ролинг, но мне даже в голову не приходило, что когда-либо может быть убит Дамблдор. Я был сильнейшим образом шокирован и расстроен. Дамблдор казался мне каким-то неувядающим патриархом, всеобщим отцом, и почувствовать, что и он смертен, было странно и страшно. А вот в Снегга я верить не перестал. Помню, у нас зашёл спор с одним приятелем, который, дочитав книгу, ПОВЕРИЛ, что Снегг был человеком Волан де Морта. Я же не верил в это совершенно. Я, правда, не догадался о том, что Дамблдор заранее договорился со Снеггом, чтобы тот убил его. Хотя в романе на это дан очень ясный намёк! Хагрид пересказывает Гарри подслушанный им случайно разговор Дамблдора со Снеггом. Но я в то время уже почувствовал внутреннюю логику Ролинг, и понял, что Снегг не предатель. Я видел, что Дамбдор уже умирал - Ролинг показывает это ясно. Я решил, что Дамблдор искал Снегга для того, чтобы тот успел убить его, пока он не умер сам. Чтобы у Снегга был лишний козырь перед Водан де Мортом. И я верил, что Снегг, будучи гениальным магом, способен был понять, что Дамблдор умирает. Словом, Снегг меня здесь не поразил, - его поступок показался мне логичным. А вот Ролинг смертью Дамблдора - поразила. Мне очень понравилось, как автор описал возникновение любви Гарри к Джинни, их сближение. Всё показано так просто, такими лёгкими штрихами, но очень ясно и очень правдиво. Малфой наконец показан таким, каким он и был всегда - жалким позёром, не способным на поступок. Вообще в книжке много интересных персонажей и наблюдений. Рекомендую тем, кому понравились предыдущие пять вещиц.
- Денис — 31 Января 2018
Одна из любимых частей Поттерианы. Здесь Гарри осознает во всей полноте свое предназначение. Вместе с читателем автор исследует вопросы бессмертия и самых темных закоулков человеческой души. Зло в этой книге материализуется, предстает в самом обстоятельном своем воплощении. Подробный анализ личности и истории жизни самого опасного волшебника всех времён - Вольдеморта, позволяет главному герою обрести необходимое понимание для дальнейшей борьбы с ним. Можно сказать, что Роулинг искусно смоделировала в своем романе характер будущего тирана. Автор доносит до читателя следующую мысль: знание о зле, предпосылках его возникновения, истории становления личности - необходимы всякому, кто желает идти по правильному пути. Эту мысль подтверждает тот факт, что Гарри не особенно серьезно относится к изучению истории жизни Вольдеморта, его больше волнует происходящее в Хогвартсе здесь и сейчас - в частности, надзор за Драко Малфоем. Но Роулинг вновь и вновь приводит неопровержимые факты значимости истории Реддля, его становления и возвышения. В этой книге автор особенно четко указывает, что независимо от обстоятельств и жизненных трудностей, человеку всегда предоставляется право выбора, воспользовавшись которым, он может все исправить.
- Оксана Полуляшина — 7 Ноября 2019
Шестая предпоследняя книга о Гарри Поттере. Тайна рождения главного персонажа раскрыта, уже отчетливо ясно, кто он такой. Также уже точно понятно
- chasychess — 1 Марта 2015
Глава двадцать четвертая – Сектумсемпра (Sectumsempra) – отлично, а то мне эти фортунатумы… Ведь могло здесь оказаться «Всегдарезум» или «Разрезалум Постоянум» (лат. sectum" - "резать" и "semper" - "всегда").
Глава двадцать пятая - Подслушанная прорицательница (The Seer Overheard) – великолепно.
Глава двадцать шестая - Пещера (The Cave) – еще раз великолепно.
Глава двадцать седьмая - Башня, пораженная молнией (The Lightning-struck Tower) – одним словом, вспоминаем, «Спивакизм»! Уныло, скучно, неинтересно.
Глава двадцать восьмая - Бегство Принца (Flight of the Prince) – ожидал «полёта», так и вижу как Снэйп (он же Снегг, он же Злей) вылетает как пробка от шампанского из башни, пораженной молнией, в которой стоит ГП, пораженный предательством «патлатого» злодея. Но все хорошо=)
Глава двадцать девятая - Плач феникса (The Pheonix Lament) – верно (не стенания же в самом деле, хотя следуя логике…).
Глава тридцатая - Белая гробница (The White Tomb) – красиво, самозабвенно и без лишней патетики. Не «белая могила» и на том завершу.
Вцелом, анализируя подобные рецензии, видим, что «чем дальше в лес, тем больше дров» наломано. Но это все же больше в плане текста. А содержание стало заметно лучше и приятнее открывать, в особенности после «шляп-распредельщиц» и всяких там «кентавров и гнид» (брр!)
Ждем книгу в руки и надеемся, что этими перлами и ограничимся. Но остаемся реалистами.
P.S. Всё изложенное есть субъективное мнение автора. - chasychess — 1 Марта 2015
Разберем содержание перевод М.Спивак по щепкам, так сказать(в редакции махаона возможны изменения, книгу в руках подержу в ближайшее время и исправлю неточности):
Глава первая - Другой министр (The Other Minister) - окей, тут вроде даже промт не подведет.
Глава вторая - Ткацкий тупик (Spinner's End) - нет, стоп. Серьёзно? Паук внезапно стал ткачем? По призванию возможно, но не по названию же! Вы только представьте себе того же Арагога, который вдруг внезапно решил сесть за станок иии дааавай рукодельничать.
Глава третья - Завещание и наследство (Will and Won't) - кто здесь знает английский? Поднимите руки выше. Дословность "Росмэна" и "будет - не будет" побеждает в этом раунде.
Глава четвертая - Гораций Дивангард (Horace Slughorn) - тааак... давайте разберемся. Если перевести дословно, то "Росмэновский" Слизнорт достаточно близок к слизнерогу (slug - слизень, horn - рог). Нет, я ожидал "рогослиза" или "слизорога", но что есть Дивангард? Первое, что мне пришло на ум - это слияние нашего с вами любимого послерабочими вечерами дивана и английского гварда(guard). Посмеялся про себя над защитником дивана и вспомнил еще гард(gard) - забор. Или же диван от слова "divine" - божественный? Божественный забор? Увольте. Профессор Богозабор и закончим на этом.
Глава пятая - Избыток хлорки (An Excess of Phlegm) - ну спасибо, теперь к холерику, сангвинику, меланхолику и флегматику добавится, по логике вещей, хлорка! Ура, товарищи! Бедная Флэр... Остается поблагодарить Марию за то, что не "избыток мокрОты"
Глава шестая - Тайна Драко (Draco's Detour) - по крайней мере не звучит глупо. Ведь "Зигзаг Малфоя" слегка, но режет слух.
Глава седьмая - Диван-клуб (The Slug Club) - БИНГО!!! И всё-таки она отталкивалась в новом имени Слизнорта от слова "диван"! Да! Да! Да! Абсолютно верный "Клуб слизней" Стал Диван-клубом=))
Глава восьмая - Торжество Злея (Snape Victorious) - опустим все негодования по поводу, уже в пятидесятый раз обгаженного и политого всяческой грязью злобного злодея Снэйпа, и просто скажем спасибо за торжество.
Глава девятая - Принц-полукровка (The Half-blood Prince) - внезапно! Но это верно.
Глава десятая - Мистер Монстер (The House of Gaunt) - Семейство Мраксов, Мистер Монстер... ДА СКОЛЬКО МОЖНО ИЗДЕВАТЬСЯ НАД ГЛАВОЙ?!!!?! А где же "дом тощих"? Так ожидаемый от любителя переводить все дословно? Пускай себе живут спокойно эти славные потомки Слизерина и точка.
Глава одиннадцатая - Помощь Гермионы (Hermione's Helping Hand) - рука помощи Гермионы, впрочем все хорошо (не придираюсь).
Глава двенадцатая - Серебро и опалы (Silver and Opals) - сложно было бы хоть кому-то исковеркать=))
Глава тринадцатая - Неизвестный Реддль (The Secret Riddle) - и вновь здорово *и почему так нельзя со всем остальным?..*
Глава четырнадцатая - Фортуна фортунатум (Felix Felicis) - учитывая то, что очень много слов в русском языке заимствовано из английского, то нет ничего ужасного в озвучивании "Феликса" как он есть. И для чего эти фортунатумы не вполне понятно. С тем же успехом можно было извратить до "Удачи удачненькой". Ну да бог с ним.
Глава пятнадцатая - Нерушимая клятва (The Unbreakable Vow) - вариации на эту тему допустимы что в этом случае, что в случае "непреложного обета", принимается.
Глава шестнадцатая - Очень холодное Рождество (A Very Frosty Christmas) - чётко, едем дальше.
Глава семнадцатая - Испорченные воспоминания (A Sluggish Memory) - опять же как они любят перевести по словарю что ли? Здесь всё же я думаю Джоан вкладывала смысл в то, что это воспоминания Слизнорта общим корнем "slug". Так что очередное очко отправляется в копилку "росмэна" и его "провалов в памяти", которое хотя бы отражает суть.
Глава восемнадцатая - Именинные сюрпризы (Birthday Surprises) - оба отечественных вариантов приемлимы, но день рождения есть день рождения=))
Глава девятнадцатая - Эльфийский хвост (Elf Tails) - простите? А есть ли термин характеризующий любовь к "дословщине"? Если нет (простите мне мою неосведомленность), то пусть будет "Спивакизм". Отдельно взятый "tail" это может и хвост и в нашей ментальности существует понятия "увязаться хвостом", но читая "Эльфийский хвост", я с ужасом представляю почему-то Леголаса с конским хвостом=)) "агентура" опять же отражает суть.
Глава двадцатая - Просьба лорда Вольдеморта (Lord Voldemort's Request) - ходатайство слишком сложно для ребенка и это мне никогда не нравилось в варианте "росмэна", но с другой стороны это подстегивает к развитию и расширению кругозора и запаса слов. А так все верно.
Глава двадцать первая - Недостижимая комната (The Unknowable Room) - сиди и думай эту комнату всё-таки невозможно достичь или постичь? Думаю, что всё же, чтобы попасть в комнату нужно было постигнуть её таинство. А не достигать её как преодоление расстояния до физического объекта.
Глава двадцать вторая - После похорон (After the Burial) - верно. Про такие вещи не шутят.
Глава двадцать третья - Окаянты (Horcruxes) - здесь всё же и крестражи будут неверны, но по смыслу заложенном в книге и тому, который вкладывала Роулинг - это обрывки или осколки души. Хотя слова такого в английском и нет. Но окаянты - это определенно нечто. Окаянные куски души черного "Вольдеморта". И сам он паразит такой, что даже названия достойного на самую важную составляющую ГП как цикла не нашлось у Марии. - chasychess — 1 Марта 2015
В очередной раз те, кто так любит эту серию, мир, эпопею, если хотите, получают мерзотно-приятное и сладостно-отвратительное издание ГП. Да сама обложка схоластика радует глаз(хотя глянец имхо неуместен), да бумага и шрифт не могут не осчастливить тех, кто имел удовольствие держать в руках книги от "Росмэна", но на этом, пожалуй, все хорошие впечатления заканчиваются.
- Алонсо Кихано — 1 Марта 2015
Собственно все рецензии и рецензенты - решают одну проблему. Проблему выбора.
Первая часть считает, что "важнее всего обложка - твердая и красочная, бумага - меловка или плотный белый офсет, иллюстрации - цветные)
Вторая часть считает, что "важно все! Но более существенно, что бы текст был высококачественный" - безупречный!".
То есть у нас есть выбор - 1. Читать старые книги с хорошим переводом. - 2. Купить новые с плохим переводом.
Содержание поважнее формы - в любом случае!
Собственно это как и в еде - "вам упаковка" важна или качество, свежесть продуктов.
Собственно это как и во всем в нашей жизни. Старый комод красного дерева или новый комод из ДСП.
По общению со своими друзьями - это мужчины и женщины от 30 до 50 лет с высшим образованием - все говорят "ничего" и старые книги Росмена дети почитают, а мы подождем хороший перевод и хорошее переиздание.
Вот и все.
Это издание от которого можно отказаться без душевных мук. Запросто. Без сожаления. И пожить в приятном ожидании... наслаждаясь книгами Росмена.
Роулинг удалось создать превосходную историю, фантастическую и реалистичную - одновременно.
Качественный перевод такого сложного произведения может перевести только
- опытный
- талантливый
- любящий своё дело
- полюбивший это произведение
- любящий Англию и образование (как таковое как процесс)
- любящий читателей
переводчик.
Спивак - не обладает указанными качествами ни вместе, ни по врозь.
История ГП - интересная история. История о ГП - в семь томов и логично, что бы издавать эти книги в едином стиле.
Хорошо бы издавать тома "узнаваемыми" - имеющими отличия по цветовой гамме - и отражающей - цветом - название тома.
Для меня несомненно, что семь книг о ГП - надо издавать в твердом переплете и на хорошей бумаге.
"Росмен" - был первой ласточкой - мы получали книги и читали их не зная о том "что будет дальше".
В этой неизвестности и новизне - был свой, неповторимы шик и смысл. И тогда речь не шла о бумаге - тогда было важно другое. Я благодарен "Росмену" - за знакомство с ГП.
Переиздание...
Что вообще-то вправе ждать люди от переиздания, да к тому же и выпускаемого после широкого знакомства с произведением в разных форматах:
1. Бумажные книги от Росмена (многие их читали).
2. Аудиокнига в исп. А. Клюквина (отличное прочтение - рекомендую!).
3. Семь серий кино о ГП (в старом переводе - отличные фильмы).
Ну что в таком случае ждем от переиздания?
Высокого качества во всем.
Полиграфия, перевод и прочее.
В этом издании и к полиграфии есть претензии.
Но полиграфия вторична - перевод не то что бы "неудачен" - это извращение.
PS. "gaunt" - "мрачный". Допустимый перевод "мрак" и "Марволо Мракс" - вполне отвечает настроению книги.
____________________________________
Ну и в оригинале доступна книга. Кстати.
Это - кагбэ - шанс учить английский - высокого уровня - через чтение увлекательного произведения.
Детям лет с 11 - можно вполне, если нормально освоен даже школьный английский. У нас со второго класса - то есть к 11 годам - три года изучения. Разной степени успешности у детей, но достаточно высокой.
Не все читаемо, но...
Кстати в английском издании и "карты" географические есть.
Лбят англичане карты - Стивенсон, Толкиен, Роулинг и другие... - Кудрина Наталья — 2 Марта 2015
Поблагодарила всех предыдущих рецензентов за оставленные комментарии. Вы вероятно правы по поводу всех ляпов с переводом и невероятных замесов с именами. Но вы изначально исходите из того, что у всех есть книжный росмэновский вариант ГП, а вот и нет.. Я, например, в глаза его не видела, да и не интересовалась в свое время. А своим сыновьям купила почитать, да и многие мои знакомые как оказывается тоже.. К чему это я? Можно ругать данное издание, можно не ругать, но читать ГП интересно, и эту книгу я тоже куплю. Издадут что-то еще, тогда и можно будет выбирать.
- Брежнева Елена — 5 Марта 2015
Шестая часть "Марлезонского балета": поклонники дружного тандема Спивак/Грызунова - танцуйте, ибо вышел очередной "шЫдевр" от Махаона! Ну а всем остальным предлагаю оценить "изящество" оглавления "Принца-полукровки". Кстати, поклонников сего "брильянта" прибавилось, если верить Фантлабу, тираж вырос... Тот редкий случай, когда прекрасная обложка и отсутствие альтернативы поспособствовали росту тиража - печально все это.(((
- Тихонова Мария — 9 Марта 2015
Отличная книга, как и все предыдущие части. Читала на одном дыхании, но разочаровалась концовкой - уж слишком грустная. В последних частях Роулинг убивает главных героев и это печально.
Всем советую, но лучше взять книгу с другим переводом, ну или оригинал прочитать, если знаете ангийский. Ставлю 7 баллов именно из-за перевода. - Кирсанова Надежда — 18 Марта 2015
"А-а-абалдеваю", другого слова и не подобрать, от глумления над русским языком. Жаргон не способствует прочтению. С трепетом жду Альбуса Злодеуса Поттера. Северусу Снейпу терять нечего, а ребенка то за что :)) Такое впечатление, что Спивак и Грызунова связаны пророчеством: ни одна не сможет спать спокойно пока не изуродуют до конца хорошую детскую книгу.
- mr.J.Jasper — 25 Марта 2015
Ничего не знаю о биографии переводчика, но почему у меня сложилось впечатление, будто цикл переводил учащийся средней школы, вероятно, при помощи словаря? Переводчик одинаково плохо владеет как русским, так и ,видимо, английским языком. У переводчика, судя по результату его работы, отсутствуют элементарные понятия о культуре и приемах грамотного перевода с английского языка - которые, кстати, еще 25 лет назад (не знаю, как теперь) любой желающий мог почерпнуть из популярного советского пособия Я.Рецкера по переводу.
Как и абсолютное большинство сверстников, я "вырос" на "росмэновских" переводах. Да, чисто внешне, по сравнению с этими книжками, росмэновские выглядят как-то бедно и аляповато. Но выигрыш только внешний.
Никогда бы не подумал, что книги "Росмэн"'а теперь будет не достать (свои у меня далеко не все). Как и многие товарищи по поттероманской юности, очень ждал обновленного переиздания либо этих книг, либо нового, качественного перевода... Но хрустальные мечты разбились о корабль повседневности, за штурвалом которого стояла переводчик М.Спивак. - Кочева Даша 2000:) — 27 Марта 2015
"Сирья Уса-Билек"? Нет, серьезно?!!
Да, вот так, по версии Махаона, маггловский министр услышал имя "Сириус Блэк" !
В оригинале это сделано легко и изящно: Фадж говорит маггловскому министру о Sirius Black (Сириусе Блэке), а министр слышит Serious Black (Серьёзный Блэк).
Такая ослышка понятна - ведь маггловский министр считает Блэка преступником и, наверное, думает, что Серьезный, это, типа, кличка такая.
У Росмэна сделано чуть менее изящно, чем в оригинале - Фадж говорит "Сириус Блэк", а министр слышит "Серый Ус Блэк".
Но, пардон, Сирья Уса-Билек - это из какого кошмара? Читатели должны думать, что маггловский министр путает волшебников с арабскими террористами, что-ли? И зачем "Фудж" у Махаона САМ называет Блэка - Билеком? Причем неоднократно. С чего это Фадж вдруг заговорил с таджикским акцентом?
Совсем с ума посходили...
Ну и традиционно - по 33 ошибки на страницу.
"полная чушь, ни о чем не говорившая премьер-министру" - за такие безграмотные обороты надо линейкой по пальцам бить. Больно.
"Дементоры бунтуют..." - серьезная ошибка перевода. Что, дементоры бунтуют из-за побега Блэка? Так страдают-скучают по нему, что ли? Без Блэка, говорят, нам и работа немила? "Uproar" - это дементоры не "бунтуют", а "беспокоятся/шумят/злы". А ведь вскоре после этого Фадж будет утверждать, что дементоры не могут не подчиняться Министерству магии...
"Так что делать нечего, я к вам" - получается, Фадж из-за дементоров к министру пришел? Ничего подобного! Должно быть: "Ну ладно, неважно (о дементорах), я к вам по поводу Сириуса Блэка".
Зачем все глаголы обязательно - грубые? "вытащил" палочку, "пихнул" стакан, "сунул", "рявкнул"... Странно что стул Фадж просто "пододвинул" - выбивается из стиля как-то. Чего не "подвинул пинком ноги"? ) - lelya_nn — 27 Марта 2015
Кочева Даша, а можно поинтересоваться причиной столь странного поступка? Зачем вы скопировали чужой отзыв (который висит на этой же самой странице) и поставили его как свой? Да еще с оценкой-десяткой, при том, что мой отзыв-то - ругательный!
:))) - Литвина-Семенова Анна — 29 Марта 2015
Рецензенты на всех сайтах пишут одно и то же. Довольно забавно, сколько шума из ничего. Когда вышел Росмэновский перевод - критики было не меньше. Ругали тот перевод на чем свет стоит. Теперь вышел перевод Маши Спивак - ругают его с не меньшим энтузиазмом. А правда заключается в том, что читать надо оригинал. Ни один перевод, никогда не будет ему соответствовать. Возвращаясь к изданию - я с этим переводом познакомилась очень давно и он мне нравится. Ждала с нетерпением, когда росменовская лицензия закончится и можно будет ожидать издания Поттерианы в переводе Марии. Спасибо всем, кто сделал это возможным.
А что касается переводов - вы знаете, что книги были прокляты одним чистокровным семейством так, что никто не сможет перевести их без ошибок, пока заклятие не будет снято Министерствами Магии всех стран?
) - Иван Цуканов — 8 Апреля 2015
Писать о данном произведении в целом - произведение хорошее, по крайней мере, познание мира маглов и волшебников и других персонажей - возможность детей (познакомиться поближе с миром фентези).
О переводе данного издания сказано уже было много слов.
Я видел данное издание в магазине, и обратил внимание, что перевод начинает "хромать" уже на "содержании".... очень жаль... - Седых Сергей — 9 Апреля 2015
Отличная книга, прекрасная бумага. Отвратительный перевод, который портит все достоинства полиграфии. Зачем Махаон выпустил книгу в другом переводе, чем Росмен? Сэкономили? Но вряд ли кто-то будет читать книгу и не будет смотреть фильм, как же им быть? Зритель ожидает прочитать про Слизнорта и Снейпа, а получает? Ужасно, ужасно, все очень плохо!!!
- Алонсо Кихано — 13 Апреля 2015
Что бы не быть голословным про перевод.
Три странички из книги.
У меня дети со смеху упали...
Восприняли, что это литературная пародя в духе "Пластелин колец"...эх!
Я попросил перечитать детей все рецензии на все книги этой серии. Это поучительно!
"Шкверчок и мугродье" - это антипамятник этому античитательскому антипереводу....
В сравнении с переводом РОСМЕНа - тут не перевод а насмешка над литературой, насмешка над Роулинг.
ЧИТАТЬ ЭТО НЕВОЗМОЖНО.... невозможно... нечитаемая книга.
--------------------------------------------
Понимаете.
Вот создала Роулинг некий параллельный мир - волшебников, эльфов, гоблинов.
Каждого персонажа наделила ИМЕНЕМ, Характером, Поступками.
То есть если есть "Негодяй" - то у него и "имя", и "речь" и "поступки" - очень точно соответствуют образу.
В данном переводе ничего "этого" (атмосферы Роулинг) - нет!!!!!!!!!!!! - Соня-А — 26 Апреля 2015
Насчет перевода хоркруксов.
Глава двадцать третья - Окаянты (Horcruxes).
«Окаянт» звучит несколько странно, но, мне кажется, отражает подтекст английского слова.
Если дословно, то «ужасный крест». Возможно, «тяжкий крест», «тяжкий грех», обозначающий «окаянный, греховный, проклятый» способ-перевёртыш воскрешения через убийство.
Может, перевести для себя как «греховные душесколы»? Но маги – неверующие. Видимо, поэтому «выплыли» у переводчицы «окаянты». Хотя, еще ассоциация - частицы креста хранятся в реликвариях. Отсюда понятны предметы для хранения - чаша, кольцо, диадема/корона. Остальное, похоже, то, во что люди обычно вкладывают частицу души - ребенок, домашнее животное, личный дневник. Но "греховный реликварий" звучит уж совсем атеистично. Впрочем, не зря священники многое в книгах серии связывают с сатанизмом.
К сожалению, опыт не только Махаона, но и других издательств показывает, что стране просто необходимы грамотные редакторы, способные перевести с авторского или «переводческого» русского на литературный язык!!!
Год литературы продолжает ужасающую тенденцию падения современного русского литературного языка. Речами, культмассовыми мероприятиями и распродажами её не изменить((( - Прокофьева Юлия — 29 Января 2016
Перевод М Спивак ужасен. Не рекомендую покупать эту книгу!!! Детям, кто не читал ранее или не смотрел фильм, вообще не будет понятно кто есть кто. Все имена извращены настолько, что читать не хочется. Мой сын 12 лет выкинул эту книгу прочитав первую главу.
- Морозова Виктория — 18 Мая 2016
Все винят перевод, а ведь главное не это! Главное что ты погружаешься в мир сказок, и совсем не обращаешь внимание на непривычные имена или названия улиц! Главное это мальчик и его незабываемая история! Не смогли найти перевод от РОСМЕН, не переживайте и купите эти. Ничем не хуже! Спасибо за внимание:)
- Элисон — 30 Августа 2016
Все ругают перевод... и это верно!!! Но я хотела бы отметить просто ужасные грамматические и стилистические ошибки данного перевода! Да, у Росмэна тоже были ляпы, но Махаон .... Это просто мрак!!! У меня восьмилетний сын ( !!! ) смеётся, а мне не смеяться хочется, а плакать... честное слово!!! И какое счастье, что у нас только один ( этот ) том, остальные Росмэновские!!!
Уважать себя нужно, а переводчик, да и всё издательство не только нас, читателей, не уважают, но и себя... Печально... - Русанова Татьяна — 4 Сентября 2016
Многие жалуются на издательство "махаон", но скажу так - я совмещала книги и росмэна, и махаона - мне все понравилось! Постепенно привыкаешь к непривычному переводу и он начинает нравится! Не бойтесь - берите!
- She Meet — 13 Декабря 2016
Просто разочарование.... читать книгу невозможно!
Спустя несколько прочитанных строчек начинает дергаться глаз и хочется взять красную ручку и начать исправлять: "Фудж", "Думбльдор", "Хогварц", а "Сирья Уса-Билек"...5 раз перечитала эту строчку, так и не поняла зачем было так коверкать имя? Теперь буду покупать книги без перевода. - Линько Ольга — 22 Января 2017
Очень интересная книга. Захватывает с первых минут чтения. Читая погружаешься в другой мир, полный волшебства и загадок. Перевод не очень правильный, но если ты поклонник Гарри Поттера, то перевод не так страшен. Читала даже несмотря на эти нюансы. Оформление прекрасное.
- Нестратенко Анастасия — 23 Января 2017
Прекрасная обложка, внутри какой-то ужас! Переводчик, похоже, пользовалась google переводчиком. Книга нечитабельна! Бедная Джоан Роулинг, знала бы она... бедные любители Гарри Поттера! 15 минут не могла понять, кто такой Злей (Злотеус), ЗАЧЕМ ??? Зачем Маша Спивак накопила такую плохую карму? Сострадаю ей. Ее все должны ненавидеть!
- Б. Елена — 10 Февраля 2017
О боги!!!!! Это что за ужас!!!
Ребенок пожелал прочитать Гарри. Я радостно поскакала в магазин. И купила..... А потом читали всей семьей в недоумении. И как , скажите, детям привить желание читать с такими переводчиками. Как бы не отбить напрочь это самое желание.
Кошмар!!!! - Андриянова Елена — 4 Мая 2023
Здесь уже всё намного серьезнее. Страсти накаляются. Открываются завесы тайн, подростковые чувства ещё вдогонку. Концовка вообще порвала мне всю душу, хоть я ее и знала, но все равно очень больно и горько читать это снова. Отличий с фильмом так же достаточно, хочется просто сказать - читайте, если хотите проникнуться этим миром намного глубже.
«Люди легче прощают чужую неправоту, чем правоту.» - Joss — 23 Марта 2015
Ндас... чудо-перевод продолжает радовать. Книга, покорившая мир, и перевод, убивший его наповал.
- Солнца Лучик — 1 Июля 2016
Книги о Гарри Поттере - э то просто шедевр! И не только для детей, но и для взрослых. Книга буквально с первых страниц захватила меня
- Швецова Анна — 10 Сентября 2016
Прочитав отзывы, посмотрев фото страниц, пришла к выводу, что переводчик не только непрофессиональна, но и настолько не владеет английским и русским языком, не знакома с чувством стиля, что создалось впечатление, что я читала какую-то новую книгу. Только некоторые знакомые имена убеждали меня, что книга та же самая.
Обидно, что так исковеркали замечательное произведение, судя по всему, корректура там тоже не работала. Может быть, вообще при издании этой книги все просто дружно решили заработать деньги и не беспокоиться о таких "мелочах" как качество?
Книга годится для тех, кто не читал Росмэновский вариант, поэтому проглотит любой и для любителей похохотать на досуге. - Елена — 24 Мая 2023
Мне нравятся все книги о Гарри в этом переводе. Написание имен не смущает совершенно. На столько легко и интересно читается текст, что даже картинки не нужны. В воображении прокручивается целое кино которое куда более интересно, чем снятый по этой книге фильм. Кто читает серию в этом переводе, начиная с первой книги, тот уже и героев называет именами из книг в написании перевода. Наконец-то, я запомню содержание этой части, а то, когда фильм посмотрела (с трудом, мне он не понравился, еще и мрачный сильно), то через небольшое время сразу и забыла о чем он. Книги не из дешевых, но я целенаправленно коплю бонусы и использую акции, чтобы собрать всю серию. Очень красиво и стильно смотрятся книги на полке благодаря оформлению корешков. Рекомендую!
- Наталья — 17 Июня 2023
Очень затягивающая и увлекательная по своему содержанию книга, а точнее цикл книг которые являются логичным продолжением друг друга. Сюжетная линия извилисто вьётся пронизывает все книги, и прочитав одну уже невозможно остановится и уже бежишь в Читай город за новой! Спасибо что даёте возможность прикоснуться к таким фантазиям!
- Наталья — 25 Ноября 2023
Для меня это одна из самых трогательных книг всего цикла. Тут один из героев расскрывается нам с неожиданной сторны. Гарри Поттер в этой книги показывается себя очень не красиво, взяв на себя слову другого человека. Использовав знания другого человека, он никому об этом не рассказал, потому что ему понравилось быть на высоте. Это мне было не удивительно. Как герой он нравится мне всё меньше и меньше.
Добавить отзыв
Сравнить цены (4)
Цена от 30 р. до 50 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Дж. К. Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и Принц-полукровка" - история продолжается.
Для среднего школьного возраста.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Роулинг Джоан |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | Махаон Издательство |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 6 |
Кол-во страниц | 672 |
Серия | Гарри Поттер |
Формат | 133x206мм |
Переводчик | Мария Спивак |
Авторы | Роулинг Дж.К. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 672 |
Автор | Гарри Поттер |
Особенности | без особенностей |
Жанр | детские фэнтези и фантастика |
Вес | 0.66кг |
Возрастное ограничение | 6+ |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Махаон |
Раздел | Фантастика и фэнтези |
ISBN | 978-5-389-07791-1 |
К-во страниц книги | 672 |
Язык (основной) | русский |
Обложка | твердый переплёт |
Размеры | 140x210 |
Язык издания | Русский |
автор | Роулинг Джоан Кэтлин |
год выпуска | 2016 |
количество страниц книги | 672 |
язык (основной) | русский |
формат | 130х200 |
переплет | твердый |
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон Издательство
Категория 24 р. - 35 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези
Категория 24 р. - 35 р.
Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези: другие издатели
- Абрис/ОЛМА
- Азбука
- Азбука Издательство
- Аквилегия-М
- Альфа-книга
- АСТ
- АСТ, Mainstream
- АСТ, Астрель СПб
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Время
- Детская литература
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- КомпасГид
- Литера Гранд
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мещерякова ИД
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Пять четвертей
- Редакция Вилли Винки
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- Стрекоза
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмо-Пресс
- Эксмодетство