Отзывы на книгу: Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин); Махаон Издательство, 2014

от 12 р. до 42 р.

Где купить

Отзывы (355)


  • 5/5

    Отличная книга, хоть читала ее уже в достаточно взрослом возрасте, но мир чудес и волшебства захватил полностью. Будет интересна и детям, и взрослым

  • 5/5

    Замечательная книга!! И вообще все книги этой серии. Читать интересно, интересна фантазия автора. Хотя сам главный герой Гарри Поттер не всегда является положительным примером для подражания. Ведь мы привыкли,что положительный герой совершает только хорошие поступки, которым можно подражать.

  • 5/5

    Прекрасная книга! Я очень благодарна Джоан Роулинг за то, что она подарила нам этот мир. В этой части появляются отсылки к прошлому в магическом мире, что делает вселенную Гарри Поттера более глубокой. Рекомендую.

  • 5/5

    Эта книга интересна как для взрослых, так и для детей. Она на столько увлекательна, что хороша для того, чтобы приучить ребенка к чтению.

  • 5/5

    Сейчас уже сложно найти человека,который не слышал про волшебника Гарри Поттера. Удивительный мир полный волшебства. Рекомендую детям и взрослым

  • 4/5

    Книга-потрясающая!Качество печати-отличное!Обложка - выше всяких похвал! Перевод,да,конечно,очень режет глаза,но на мой взгляд,если сильно не придираться,то вполне удобоваримо)

  • 5/5

    Оптимальный вариант по соотношению цена качество для всех, кому понравился фильм и кто хочет почитать книгу. Эту книгу заказывал для дочери, которая ее прочитала очень быстро и стала просить подарить ей другие книги о Гарри Поттере. Издана качественно, бумага и переплет хорошие, в общем, рекомендую всем фанатам.

  • 5/5

    Надо сказать, что в России первые четыре книги о Гарри вышли либо одновременно, либо почти одновременно. Во всяком случае, купив первый том, я прочитал его в этот же день и ранним утром следующего дня помчался за вторым, третьим и четвёртым. Выйдя из Дома книги, я тут же, в метро, взялся за чтение следующей истории о Гарри. Книжка была не просто столь же хороша, как первая. Она была ЛУЧШЕ! Видно было, что автор держит перо уже гораздо более уверенно. Даже неряшливый перевод не смог испортить её! Книжка оказалась чуть длиннее первой. Всё в ней было замечательно, кроме одного - автор вновь коротко пересказывал то, о чём я только вчера прочёл в первом томе. Не люблю такие напоминалки! На кого они рассчитаны? Если не читал первый том, незачем и лезть во второй! А если читал, то нуждаешься ли в напоминаниях? Впрочем, это единственный недостаток книги. История же приключений Гарри здесь оказалась ещё более интересной! Да и характеры героев представлены нам уже лучше. Мы начинаем по-настоящему любить Гарри, Рона, Гермиону, Добби. Мы радуемся и огорчаемся вместе с ними. Мы уже ВЖИВАЕМСЯ в этот мир по-настоящему. Подумать только! Меньше чем за двое суток мой мир в 2004-м году изменился полностью! Ещё позавчера я ничего не знал о Гарри Поттере, кроме того, что знали все, вчера прочёл первую книгу, а сегодня уже прочёл вторую и попал совсем в другой мир! Вторая книга сделала меня поклонником Ролинг окончательно и бесповоротно! Ролинг оказалась ничем не хуже Астрид Линдгрен и Кира Булычёва. Взявшись за её томик, ничего подобного я, конечно, не ждал! Ещё и поэтому чары писательницы оказались столь сильны! Вторая книга о Гарри тоже очень светлая. Злодеи проигрывают и кажутся жалкими. Гарри и его друзья побеждают, оставаясь честными и благородными. В книге много юмора, добра и теплоты. При этом, она очень живая, совершенно не картонная. А её герои, хотя и являются положительными, но вовсе не сладки и не тошнотворны. Они настоящие, человечные и очень разные. С ними хорошо. Они быстро становятся твоими друзьями. Рекомендую эту книгу всем, кто хочет хорошо провести время!

  • 5/5

    Вторая книга Дж. Ролинг Гарри Поттер и тайная комната, так же как и первая Гарри Поттер и философский камень напечатана очень хорошим крупным шрифтом. Что, я думаю, имеет немаловажное значение для сохранения зрения. Для меня лично книгу с таким шрифтом читать одно удовольствие. Это то, что касается внешнего вида издания, а теперь о самом произведении. С каждой новой книгой учащиеся волшебной школы Хогвартс вырастают ровно на один год. Начинается второй роман со дня рождения Гарри Поттера, которому исполняется 12 лет. Вернее дня рождения никакого и нет, никто не позаботился его устроить для мальчика. Первые главы посвящены описанию жизни Гарри Поттера в реальном мире людей. Дж. Ролинг не только хорошо описывает волшебный мир, но у неё отлично получаются и обычные житейские сцены. Да и волшебная школа у неё описана так, как будто ты находишься в реально существующей школе. Отношения учеников друг с другом, отношения учеников и учителей такие же, как в нашей русской школе, хотя в книгах Дж. Ролинг школа хотя и волшебная, но английская. Так же как и в других романах Ролинг во второй книге мы встречаемся с мифическими животными, в данном издании с василиском, с фениксом. Я думаю, что после прочтения книг о Гарри Поттере дети захотят прочитать мифы и легенды. Очень уж удачно эти персонажи выведены у автора книг. Для меня было интересно узнать, что василиска знали не только за рубежом, но и в древней Руси. О Фениксе я тоже читала задолго до ознакомления с книгами Дж. Ролинг. Всегда именно феникс считался главным врагом василиска. Не знаю, может быть, не все со мной согласятся, но мне творчество Ролинг напоминает книги Толкина. В том смысле, что Толкин тоже переработал очень много легенд, мифов, сказаний. Мне нравится, что все эти сказочные существа не просто плод фантазии авторов. Все эти персонажи взяты из древних источников. В этом тоже есть своя особая магия.

  • 5/5

    Ребёнок читает с удовольствием.

  • 5/5

    Очень интересная книга!!! Всем читать!!!

  • 1/5

    Опять понеслось... Я тоже против поливания грязью. ?
    Я против того, чтобы нарушался закон о защите детей от информации, причиняющей вред их развитию. Даже моему развитию и душевному спокойствию причиняет вред "гангрен скоротечный". И неважно, что это: оскорбительное обращение или брань. У меня уже после первой книги зашкалил счетчик бранных слов. А их наличие - факт, как и то, что их засилье ничем не оправдано.
    Само собой, я против фальши. Сказал герой: "Колды-балды! Фокус-покус! Фигли-мигли!", пусть договаривает: "Крекс-фекс-пекс! Ширли-мырли!", а то неубедительно как-то выглядит.
    Наконец, я против того, чтобы Гарри Поттер занимался колдовством. Он будущий волшебник, а не чародей.
    Я за то, чтобы перестать обсуждать и пиарить этот издательский продукт.

  • 1/5

    Безумно красивые обложки.
    Но на этом для меня все заканчивается.
    Я читала Гарри Поттера в переводе Росмен и пусть там и есть куча ошибок, которые видят заядлые Поттероманы, но там все очень культурно, читабельно и нет никаких смысловых ошибок.Читать текст легко и приятно, тут же что ни слово, то повергает в шок.
    Авторский перевод, ладно, но зачем культурную речь менять на подворотную, что делает текст неприятным и нечитабельным?
    Остальное на вкус.Я бы предпочла перевод Росмена или максимально близкий к оригиналу.

  • 5/5

    Заказав первую часть, я отказалась от заказа, потому что, судя по резко отрицательным рецензиям, перевод Спивак - что-то сродни казни египетской. Спустя время все же заказала повторно, прочитала... и осталась в ВОСТОРГЕ! Да, перевод сильно отличается, да, в некоторых случаях заменены имена, НО Во-первых, эта книга изначально писалась для детей младшего возраста, и перевод Спивак достаточно забавен, во-вторых, он куда лучше передает замысел Роулинг относительно имен, названий и терминов. Лично мне "шокогадушки" куда милее "шоколадных лягушек" и неизменно вызывает улыбку. Вторая книга продолжает эти традиции, и я, человек, явно страдающий поттероманией, признаю этот перевод столь же достойным, как и "Росмэна". Просто не нужно сравнивать, и воспринимать как совершенно новую историю. Выбирая между двумя переводами для чтения дошкольнику, я бы отдала предпочтение переводу Спивак. Я ни на минуту не пожалела, что к своей коллекции приобрела и издания от "Махаон". Книгу читала с улыбкой на лице и получила от нее массу удовольствия. Кстати, если изначально "Огрид" вместо "Хагрида" неприятно режет глаз, то к концу книги этот вариант имени кажется более подходящим.

  • 1/5

    А у меня ассоциация шокогадушек с гадкими шоколадками...отрава в общем:))
    И рекомендовать книгу, в которой употребляются слова идиот, придурок, сволочь и многие другие, которые тут уже 100 раз цитировали до меня, ДЕТЯМ С 6 ЛЕТ???
    Эта книга скорее для взрослых, которым хочется почитать про дяденьку Злея-бармалея, впадая в детство грудничковое, но в то же время читая книгу со словами, указанными выше. Это вроде как сказка для взрослых, мало имеющая отношение к исходному материалу, бывшему ранее у Роулинг РОМАНОМ.

  • 5/5

    Я купила и не жалею!А где уверенность в том,что перевод РОСМЭН был правильным на все 100%.
    Прочла уйму негативных отзывов перед тем как купить новое издание,и все они сходились к тому,что неправильно по их мнению переведены имена героев и содержание.У РОСМЭНа куча бредовых ошибок в переводе и ничего,почти 10 лет,если не больше его покупали и читали.Кстати,критиковали еще больше,чем МАХАОН.Но стоило только появится переводу М.Спивак,так на него вылили столько грязи,что ни в сказке сказать, ни пером описать...
    Более того,некоторые пишут,что первая часть была полнейшим крахом,но если бы следили за СМИ,то знали бы,что продажи первой части ГП издательства МАХАОН побили все рекорды.Можно написать хоть миллион негативных отзывов,книгу все равно будут покупать.
    Наилучший вариант -читать в оригинале, если конечно Вы знаете язык.Только так можно полностью проникнуться историей.Могу сказать с полной уверенностью,что у РОСМЭН это был даже не перевод,а урезанный до крайности пересказ.Если Вы истинный поттероман,то читать можно в любом переводе,не важно это РОСМЭН или МАХАОН.Повторюсь,что все негативные отзывы были именно по поводу перевода имен и оглавления книги.Да и потом,мнение большинства основано на фильме,т.к. каждая последующая книга была представлена нам в определенном видении режиссеров и переводчиков.Никто не скажет с полной уверенностью,что именно так,а не иначе оно должно было быть.В свое время я прочла все 7 книг,но в бумажном варианте не приобретала.Сейчас же решила собрать всю коллекцию и не важно от какого издательства.Даже через столько лет читая книгу я на автомате заменяю имена на те,которые устоялись в моем мозгу.Это не проблема.Если Вам действительно нравится эта книга,то думать нечего.Тем более в наше время очень сложно найти качественный перевод зарубежной литературы.

  • 1/5

    Отвратительный перевод заставляет в ужасе ставить книгу на полку в книжном, едва раскрыв ее наобум и прочитав пару абзацев. Неверный перевод имен/фамилий/названий, извращенный, взятый с потолка - это еще пол-беды. Еще хуже стиль, а точнее, смешение совершенно несмешиваемых стилей. Недопустимые в подобном жанре жаргонизмы, подростковый грубый лексикон. Роулинг бы застрелилась, если б понимала, во что превратили ее произведение.
    Росла на переводе Росмэн- адекватный, читабельный перевод. Приятный глазу. Язык не заплетается, когда читаешь вслух ребенку.
    Помимо прочего, очень многие фамилии, заклинания и названия имеют свою расшифровку в магическом мире, свое важное значение, место. Символизм имен, представленный Роулинг и имеющий место у Росмэн, тут отсутствует напрочь.
    Не вижу смысла в выходе этой "книги".

  • 1/5

    Характерное, кстати сказать разраничение - полярное - покупательское разраничение.
    "Одни" - купили и хвалят. Причем испытывают недобрые чувства по отношению к тем, кто высказывает свое "неприятие" перевода М.Спивак и "Махаона".
    "Другие" - не хотят покупать и ОБЪЯСНЯЮТ почему.
    Например тем, что неудачно "сделаны" имена героев, употребление лексики на грани с бранной, неправильное словоупотребление.
    Мне тоже показалось, что Роулинг покалечил Махаон и М.Спивак.
    И я не хочу покупать книгу именно по тем самым причинам -
    - неоправданно много внесено в книгу нарочито грубых и БРАННЫХ слов,
    - слов активного хулиганского сленга,
    - неверное смысловое употребление слов "близких по значению" но не заменяемых,
    - неудачный выбор имен персонажей.
    Неужели можно чем-то "ОПРАВДАТЬ" такое безобразие?
    Нет!
    Роулинг - покалечили Спивак и Махаон.
    Однако, вот аннотация к книге
    Аннотация к книге "Гарри Поттер и Тайная комната":
    "Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается.
    "Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн"."
    - это ведь кто-то от издательства Махаон - беспардонно порочит перевод "Росмена" в своей аннотации.
    Позорище! "Сам себя не похвалит, никто не похвалит"!? Так еще "сам" - буду охаивать то что было "до". Позор!
    Вы, те кто будете покупать ЭТИ книги и "советовать другим купить" - всегда помните о том, что
    И Гарри Поттер - особенный мальчик, возвышенный, честный, сильный духом.
    И МакГонагалл - это не просто преподаватель, это "образец" - педагога.
    Переводчик Спивак ОБЯЗАНА была "это" сохранить.
    Но этого нет в ее переводе!!!!!!!!!!!!!!
    Хогвартс - это школа в общем-то элитарная. Преподаватели и её ученики ощущают свою "особость", хотя им свойственны обычные человеческие (магловские) - чувства, эмоции и поступки.
    Конечно, тем кому не с чем сравнить, или нужны книги "о приключениях Гарри", или понравилась обложка - могут и купить.
    Самое главное, что бы не было РАЗОЧАРОВАНИЯ от покупки, от потраченных денег.
    Собственно - ведь эта те самые ЦЕЛИ с котороми мы высказываем тут свои мнения и рассуждения - ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ то что МЫ ЛЮБИМ и указать на то что мы НЕ ЛЮБИМ, объяснить "почему не любим".
    Ничего личного.
    Не претендующие на истину мнения, и без желания обижать других.
    ===========================
    Кстати, вот из перевода Данте, например безнадежно устарел перевод Д. Мина.
    А перевод Лозинского - пока еще остается лучшим, полным, созвучным итальянскому.
    Однако ж, одну цитату из Данте "мы все помним" по Д. Мину.
    Это было его "творческой удачей".
    Это цитату я и привожу здесь, вместе с оригиналом текста и переводом Лозинского - для сравнения!!!!!!!
    Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Данте Алигьери: Inferno, Canto III, 9)
    Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)
    Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)
    Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)
    Причем "упованья"-то не плохи.
    На Господа уповаю...
    Но оставить "надежду" перед входом - это сильнее.
    Откровенно неудачен "пересказ с Лозинского" получился у Илюшина. "Оставь надежду чрез меня идущий" - это и впрямь "как оставить одежду в гардеробе" - а потом за ней зайти... А у Данте-то ТОЛЬКО сам Данте идет "через" Ад... Остальные грешники исключительно "входят и остаются там навсегда и без Надежды на прощение", но никак не "идут через".
    Это непонимание Илюшиным "сути" нахождения грешников в Аду. А от непонимания вся дальнейшая ерунда... и итог - творческая Неудача.
    А Илюшин много времени потратил на этот перевод с 1980 по 1995...
    Как и Маранцман в 2006 году такую же халтуру пустил гулять по свету...

  • 1/5

    Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
    Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
    «гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
    «…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и «громко»).
    Насколько это адекватно?
    «ключи-скукожики»? там, где у автора просто и незатейливо (затейливость там в идее, а не в названии) – shrinking key – «уменьшающиеся ключи»?
    «…нашлась кое-какая мерзость»? Когда у Роулинг: «нашлись неприятные вещи» (можно и политературней сказать, но зачем скромного мистера Уизли ругаться-то заставлять?)
    «– Ты нашел что-нибудь, пап? – Да не особенно..»
    Не особенно нашел? Это на каком языке?
    «кто так маялся дурью», «для потехи над муглами»…
    «наши с вами сородичи…». Волшебники – не национальность :)
    Это только на одной (!) странице.
    А на следующей – миссис Уизли замахивается на мужа кочергой, как мечом! Ого-го!
    В оригинале – она ее всего лишь сжимает ее, как меч. Вот где фантазия-то. Росмэну и не снилась.
    Когда Дурсли репетируют званый ужин тетя Петуния говорит, что Мейсоны «влюбятся» в Дадли. Взрослые дядя и тетя в маленького мальчика? Чем не угодили слова: он им понравится, они им очаруются, да даже «полюбят»?
    И особо впечатлили меня лично: книга Локхарта, пардон, Чаруальда, – «Единение с йети» (о, представляю себе), «мандрагошки» (ничего не напоминает?), слова Хагрида «Чаруальд… балаболил как бодался с баньши». Не говоря уж о том, что вряд ли с баньши можно бодаться, избавиться от неуместного повторения слов на одну и ту же букву – одна из задач редактора. Тут же редактор их добавляет… И, думаю, из последней цитаты никто не поймет, что на самом деле Локхарт «похвалялся/врал, как изгнал баньши из какого-то города».
    Господа «хвалящие», ну приведите уже ну хоть один, ну хоть самый завалященький пример какой-нибудь удачной фразы, а? Ну хоть что-то же вам понравилось в переводе? Так покажите нам – что?
    А то кидаться словами типа «он самый хороший и фсе!» – каждый может.

  • 1/5

    Ну ладно с именами, хорошо, видение переводчика, имена - дело трудное. Хотя я сторонница того, что имена не переводятся, а используется транслитерация, но все-таки перевод Росмэна был в этом плане более-менее удачным.
    Но как быть с отвратительным литературным языком ? Повторы, какие-то жаргонизмы (гоп-компания...это что, етижи-пассатижи, кучка волшебников на кортах с семками и пивасиком обсуждают трындец Воландеморта и "в натуре Потный Волдика кокнул"???), отвратительные обороты, абсолютно бедный язык, проблемы с пунктуацией (не надо заливать про работу корректоров, не знаешь русского языка, не берись писать/переводить, не вали все на корректоров несчастных, у них таких горе-авторов миллионы)? Как с этим всем быть? Как это вообще пропустили?
    Когда уже издательства перестанут путать интернет, где фанатский перевод для того и делается, чтобы не ждать приличного, а прочитать вот-вот и нормальный художественный перевод? Для кого эта книга? Для студентов-филологов в качестве наглядного пособия "найди в одном предложении 4 ошибки и запомни, как не надо делать"?
    Что за дурацкие поля? Половина страницы - чистое место О_о. Это стих, что ли, чтоб его так печатать? Читать же невозможно, сломаешь не только глаза, но и мозг.
    В общем, красоты здесь - одна обложка. Рекомендую распечатать нормальный перевод, сшить, отодрать обложку и приклеить, потому что иначе это нечитаемо.

  • 1/5

    Некоторые хвалят эти книги за дешевизну, но не могу здесь не вспомнить бессмертные слова Омара Хайяма :
    Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
    Два важных правила запомни для начала:
    ТЫ ЛУЧШЕ ГОЛОДАЙ, ЧЕМ ЧТО ПОПАЛО ЕСТЬ,
    И ЛУЧШЕ БУДЬ ОДИН, ЧЕМ ВМЕСТЕ С КЕМ ПОПАЛО!
    Я и многие другие поклонники великой Роулинг готовы заплатить в несколько раз больше за качественное издание, а нам предлагают по дешевке купить "китайскую низкопробную подделку", зато в красивой обложке. Но мы же не на барахолке, в конце концов!

  • 5/5

    согласен с вышеизложенной критикой по поводу перевода + заметна явная нелюбовь к русскому языку. Жуть..
    Ищите в ином переводе, ну, или читайте оригинал)

  • 5/5

    Не понимаю, почему вы предпочитаете разгромную критику взвешенному анализу? Почитаешь все эти негативные отзывы и такую страшную картину рисуешь...
    Возможно, некоторые места в тексте могли быть лучше, но они отнюдь не ужасны, возможно, перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком...
    Я к тому, что легче всего сказать "все плохо" и важно поставить "кол". На сегодняшний день, именно это издание "Гарри Поттера" является лучшим, хотя бы только потому, что оно не повторяет ошибок «Росмена».

  • 1/5

    кошмар!.. вы меня, конечно, извините, но для СРЕДНЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА такие слова как задница, сбагрили и иже с ними в художественную литературу запихивать... это как-то слишком!!! А потом удивляться почему в семье бытлятинка растет, русского языку совсем не знающая... но русско-матерным владеющая в совершенстве. Читала отзыв, что книга стала смешнее. Это хорошо! Но: это мы ждали каждую новую книгу, а у наших детей все уже есть - только читай! Вот ведь реально смешной момент, когда Дамблдор умер, Добби был убит, когда битва шла в Хогвартсе... Я задыхалась от слез и обиды на автора за то, что она убила всех этих прекрасных персонажей (пусть и в не самом лучшем РОСМЭН переводе), а моя дочь получается будет смеяться, потому что вокруг трупов прыгают "шокогадушки"... Слава Богу, что книги в РОСМЭН у меня есть. От таких "веселых" переводиков я лучше детей своих поберегу.

  • 1/5

    Хотелось бы понять, что же называется взвешенным анализом?
    Может быть, восторженные возгласы : ''На сегодняшний день, именно это издание "Гарри Поттера" является лучшим''???
    Цитата: "Перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком... "
    Ну так приведите нам аргументы по поводу профессора Злея!
    Если они есть конечно...
    А может быть вам известно, что же будет в 7 книге в связи с этим, откройте же нам тайну?
    Может быть, мы чего то не знаем? Кроме общих восторженных слов об этом издании, есть еще что-то?

  • 1/5

    Чудовищный перевод... мало того, что Дадли превратился в Дудли, а маглы в муглов, Клювокрыл в Конькура, а Северус Снейп стал ЗЛОДЕУСОМ ЗЛЕЕМ... так еще и скверных словечек ваши дети нахватаются, читая этот "перевод"... Промт, откровенно говоря, переводит лучше.
    Не портите впечатление от книги - купите "Росмен", там есть свои спорные моменты, но их в разы меньше и они не столь чудовищны.

  • 5/5

    Мне нравится перевод от Марии Спивак.
    Я не читал перевод от "Росмэн", но смотрел фильм и когда читала первую книгу от Махаон сначала было не привычно. Перед тем как купить эту книгу я "полазил" в интернете и нашёл такую мысль:

    "Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн»."
    По замечанию журнала «Власть»
    После этого я прочитал несколько глав в эллекторонном виде и просто влюбился в её перевод и теперь буду собирать набор книг "Гарри Поттера" от "Махаон".
    Люди которые пишут что "перевод Спивак плохой" читали перевод от "Росмэн" который переводили наспех и к которому все привыкли и были рады "хорошему переводу". Я не читал перевод от"Росмэн" и не собираюсь.
    И прежде чем написать что-то плохое об переводе сначала надо подумать чем говорить что-то плохое в адрес переводчика

  • 1/5

    Тут уже много отзывов на эту книгу. Меня удивляет, как Махаон, который выпускает действительно хорошие книги, вдруг выпустил ТАКОЕ?! Без попутал, не иначе... Ругательных слов в книге куча - и это предлагается детям?! Имена... это же просто ужас какой-то! ЗАЧЕМ перевели и исковеркали этим переводом имена?! Если уж пошла такая пляска - то почему Гарри Поттер не стал Игорем Горшковым или Гариком Гончаровым? Бедняга Снейп/Снегг вообще в не-пойми-кого превратился... Грустно.
    Конечно, лучше читать вообще в оригинале. Но не все могут. Особенно дети среднего школьного возраста, на которых книга вообще-то и рассчитана. Так что если уж перевод - то Росмэновский. Там тоже не идеально, но в разы лучше перевода Спивак.

  • 5/5

    Эх, нет, все-таки, перевод М. Спивак - пусть и обезображенный ужасной редакцией, - все равно лучше, чем росмэновский. И имена собственные для меня - вполне привычны, и любимы. Потому как предпочла в свое время росмэновскому переводу именно этот. Вот интересно: существуют же у фильмов "полные, режиссерские версии", может, издательство пойдет навстречу поклонникам Гарри Поттера и Марии Спивак, и издаст ее "полный" перевод, а не "детскую" отредактированную версию перевода? Я была бы просто счастлива! А племянник перечитал бы книгу, наверное, уже по восьмому разу...
    О книге. Издание качественное, обложка порадовала, читается легко - шрифт замечательный. Детям лет с 12 - самое то!

  • 5/5

    Не буду влезать в дискуссию и обсуждать тонкости перевода. Скажу лишь, что все переводы имеют право на существование и у каждого есть как поклонники, так и противники. Если говорить конкретно обо мне, то дома есть росмэновская версия поттерианы, и в дополнение к ней покупаю махаоновскую. Пусть будет два варианта, а дети сами разберутся, что им понравится больше. Странно, по другим книгам и переводам такой ярой дискуссии нет, такое впечатление, что она всего лишь искусно срежиссирована. Вопрос: кем и для чего? Об этом можно лишь догадываться.

  • 5/5

    Ну что же, вторая книга Гарри Поттер в издании издательства "Махаона".
    За прекрасной внешностью, скрывается перевод Марии Спивак, которые поражает и убивает.
    Текст второй книги по сравнению с первой (гоп-компания Лили Поттер, профессор Самогони, профессор Страунс) выглядит более и менее.
    Но и в этой книге вы найдете перлы. Например, муглофил Артур Уизли, Дракучая ива, Вскипидрин, Сверкароль Чаруальд и т.д.
    Насчет оформления книги претензии вообще нет. Прекраснейшие иллюстрации (почему российские издательства выбирают обложки Scholastica?), сама бумага, шрифт.
    Но у издания есть одна проблема: редакция госпожи Грызуновой и перевод "великой" Марии Спивак.
    P.S. Интересно останется ли в "Узнике Азкабана" интереснейший магазин "Дашиша и ГАШИША"?

  • 1/5

    Муглофил??? Ну я уже не знаю, плакать или истерично смеяться.....В таком случае беднягу Хагрида следовало бы зоофилом назвать, вот он, перевод близкий к оригиналу...
    А всех поттероманов поттерофилами что ли...
    Нет больше слов.

  • 1/5

    Ужаснейший перевод, хуже не бывает. Надо же было погубить прекрасные книги про Гарри Поттера данному переводчику? Я удивляюсь - уже давно всем известен предыдущий перевод, вышли все фильмы, имена героев известны всем от мала до велика. Так нет же - надо было сделать книгу пратически нечитаемой с неизвестными именами и дурацкими названиями. Мой ребенок очень увлекся Гарри Поттером, но дома были не все книги в старом формате. Долго ждали, когда выйдет "Гарри Поттер и Тайная комната", купили её и очень пожалели. Он плевался, не стал читать книгу, хотя пытался неоднократно, попросил не покупать больше книг в этом переводе, хотя у нас ещё нет 2-х книг. Очень жаль, что в предыдущем переводе они уже не выходят.

  • 5/5

    Книги о Гарри Поттере никогда не перестанут увлекать в свой волшебный мир миллионы читателей.
    Лично мне всегда нравились эти книги, они для чтения подойдут как и детям, так и взрослым. НО перевод этой книги ужасен

  • 1/5

    Не покупайте это издание, перевод ужасный!!! Более не качественного издания я еще не видела: опечатки по тексту, переврали все имена, косноязычная речь.

  • 4/5

    В книге несомненно есть ляпы. В ней есть опечатки. НО! Это все легко можно исправить. Сам же по себе перевод легкий и хороший. К сожалению "рецензенты а ля рус" вообще не в состоянии советовать и сотрудничать. Они могут только охаивать. ОБЪЯСНЯТЬ на языке "рецензентов" - разглядывать в глазу соринку и выплекскивать с водой ребенка. Рецензии эти большая нецивилизованная мерзость.

  • 5/5

    О Боже! Не я одна РАЗОЧАРОВАНА новым переводом книги! Я уж думала у меня что-то с головой... Купила первую часть в переводе Маши и...очень сильно пожалела...Обплевалась в прямом смысле слова! Уж извините за прямоту! Но точнее не скажешь. Зачем был сделан сей НОВЫЙ перевод? Для заработка? Других версий нет ибо предыдущий был просто верхом совершенства в сравнении с этим! Жирный минус. Я покупать не стану и ...другим не советую. Имена-то для чего было героям искажать?

  • 5/5

    Удивляюсь количеству и градусу злобных отзывов на перевод. Я читала переводы Марии Спивак ещё в интернете и очень обрадовалась, когда обнаружила, что теперь есть выбор между ними и унылыми росмэновскими. Сейчас перелистала - да, то давнее впечатление верное. Это лёгкий текст, написанный прекрасным литературным языком, переводчик играет с родным русским точно так же, как Роулинг с английским. Однозначно предпочту Снеггу Злодеуса Злея. Мой сын книгу проглотил в таком темпе, которого я не ожидала (а росмэновскую, по-моему, вообще не дочитал, а только притворился). Книги заминусованы "знатоками" очень несправедливо и незаслуженно. Рекомендую именно эту серию покупать вашим детям.

  • 5/5

    После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.

  • 1/5

    Добрый день всем читателям! Полностью согласна с теми кто не доволен переводом! Я к сожалению перед тем как заказать книгу не читала отзывы. А как оказалось зря! Покупала книгу сыну в подарок (он зачитывается Гарри Поттером), но эти книги (я взяла сразу две) даже читать не стал! Попробовала сама и поняла что это ОЧЕНЬ тяжело! Жаль денег...

  • 5/5

    Продолжение истории о Мальчике-который-выжил.
    На мой взгляд, в этой книге Гарри проявил себя с самой лучшей стороны: милосердным, смелым и необыкновенно верным в дружбе, готовым на любой риск ради спасение своих друзей и близких!
    По мне отличная книга! как в принципе и вся серия книг про Гарри Поттера!

  • 5/5

    C детства мечтала обрести коллекцию книг о Гарри Поттере. Наконец, нашла серию в красивой обложке, заказала, а дальше... дальше ужас! Неадекватный перевод, исковерканы имена, названия, да что угодно! Тем, кто не читал ранее Гарри Поттера в нормальном переводе, наверное, ничего не покажется подозрительным, но... Для меня это вынос мозга, Думбльдор, Хогварц - этот перевод заставляет плакать, то ли от горя, то ли от смеха...

  • 5/5

    Вот все плюются от перевода, но никто даже не упомянул, что Росмен переводил ужасно тоже, главное и самое важное это Волан Де Мор, но его так не зовут и все сейчас так его и называют, хотя в оригинале Волдеморт. Да есть не превычные названия, но перевод достойный, поэтому я буду советовать его всем.

  • 1/5

    Вы издеваетесь? "Перевод Маши Спевак обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн". Знаете, на эту очень самодовольную фразу хочется ответить грубо и некультурно. Перевод этого горе-переводчика убивает полностью всю книгу, всю историю и вообще все светлое и доброе в этой книге!
    Максимум, что действительно неплохо именно в этом издании - оформление книги, оно интереснее, чем у "Росмэн", но содержание - брррр.
    Но мы же люди культурные - не судим книгу по обложке, верно?
    Не покупайте "это", пожалуйста.

  • 5/5

    Прочитала много отзывов и не смогла "пройти мимо".&#128522
    Я читала всю серию о Гарри и помню ,как ждала новую книгу,летела в книжный и скорее погружалась в новый сюжет.Я ,естественно,согласна с критикой перевода,но ,если честно,тогда,когда я читала её первый раз,мне было не до переводов,я влезала в книгу с головой.Думаю, это и есть настоящий показатель таланта,что даже плохой перевод не испортит впечатлений о книге.&#128515

  • 5/5

    Я не согласна с критикой. Книга с ТОЧНЫМ переводом Роулинг. Именно в этом переводе - дух оригинала.
    "Росмэн" сделали глупый перевод, который потом перекочевал в кино. И он стал привычным русскоязычному читателю.
    В общем, привыкайте к нормальности!

  • 5/5

    «Гарри Поттер и тайная коната» - вторая книга о приключениях юного волшебника. Сейчас я читаю шестую книгу про Гарри, но история про тайную комнату мне понравилась больше всего!
    Джоан Роулинг наделяет главных героев книги такими качествами, как храбрость, душевность, желанием помогать своим друзьям и верой в свои силы, учит преданности. Если Вы верите в настоящую дружбу, то обязательно должны прочитать эту книгу!
    Во второй истории Гарри Поттер опять вступает в отчаянную схватку со злом… В этот раз враг настолько силен, что надежды на победу почти нет…
    Приключения Гарри очень интересны и непривычны. А еще прочитав эту книгу, хочется верить в волшебство и магию, иметь волшебную палочку, летать не метле, играя в интересную игру «квиддич», и самое главное – верить в силы мальчика со шрамом-молнией на лбу.
    Эта вера помогает юному волшебнику победить чудовище Василиска и спасти своих друзей.
    «Гарри Поттер и Тайная комната» - это книга о мужестве и дружбе, о предательстве и могуществе, о добре и зле, а главное – о том, как легко стирается грань между ними.
    Керат Полина, 3Б класс

  • 3/5

    можно просто взять Корректор текста ( Штрих) замазать все эти исковерканные имена и написать Черной ручкой те , что у нас на слуху (из издательства РОСМЭН ) Вот и всё .

  • 5/5

    Хорошая книга, интересно читать взрослым и детям.Конечно, можно спорить про красоту и правильность текста.. Но лично мне,. после чтения, например, Шмелева" Лето господне" очень даже отлично читается Гарри Поттер. И немного измененные имена совсем не мешают, т.к.кино- это одно, а книга-совсем другое.А если у кого-то много злобной энергии накопилось, то затратьте свои силы хотя бы на уборку подъезда...

  • 1/5

    Очень жаль, что люди сравнивают ужасный перевод Спивак с "кино", а не с переводом М.Литвиновой и других переводчиков "Росмен". Да, и те переводы были не идеальны, но не были настолько топорны. И любимыми книги про Гарри Поттера стали у нас именно те, изданные в "Росмен".
    Перевод Спивак же, бесплатный и валявшийся на "Золотой Паутинке", был нечитабельным изначально.
    Те, кто впервые знакомится с произведением Роулинг по изданию в переводе Марии Спивак, вряд ли оценит эту серию по достоинству. Плохой, корявый язык перевода, я уже не говорю об изуродованных именах персонажей, сделал из знаковой книги нескольких поколений детей довольно заурядную книжку "про магию". Увы.

  • 2/5

    Вот и я теперь коснулась этого вопроса. Ребенок подрос и я хотела купить ему книги. Но почитав о переводе Спивак теперь не знаю что делать. Но с таким переводом точно покупать не буду. Попробую б/у найти в просторах инета с нормальным переводом.

  • 2/5

    Книга не плохая я бы поставила 5 из 5.есть много моментов которых нет в фильме. Например,описывается комната рона и т.д. НО!!! Ужастный перевод!!! Огрид,думбольдор, муглы +дородная, труппа. Я понять не могу вроде бы переводчица русская, а пишет не по-русски!!! Куда смотрит редакция?! Если бы не этот гадкий перевод то книга была бы прекрасная&#128525

  • 5/5

    Книга очень понравилась, больше чем фильмы. Забросила все на свете, не могла оторваться, пока не дочитала. Я не знаю английский, я просто читаю и получаю удовольствие. Обязательно прочитаю всю серию. Аудитория без ограничения в возрасте, я уже не ребенок давно, бабушка тоже с удовольствием погрузилась в волшебный мир, уже все прочитала. У меня даже в мыслях не было с лупой текст разглядывать)). Кто не читал - советую, просто попробуйте и составьте свое мнение, не надо ориентироваться на фанатов, которые на английском с закрытыми глазами могут оригинал пересказать. Читайте и получайте удовольствие от книг!

  • 1/5

    Более ужасного перевода я не видела. Как издатель пропустил книгу в печать с таким переводом,не понятно. Мария Спивак где вы учились так переводить книги, с таким переводом лучше тихо сидеть в сторонке. а еще и цену такую высокую просят, за такой безграмотный перевод. ужас

  • 1/5

    Господа, это фиаско!!!!
    Две книги из этой серии нам подарили (сама не читай отзыв Я бы в жизни не купила)
    Опечатки на каждой странице! Перевод просто кошмарный! Разочарование которые я испытываю просто не описать!!!!!
    Первая наша книга другого издательства, хоть и в худшем качестве бумаги, но зато с достойным переводом и без наличия ошибок и опечаток.
    ПОЗОР издательству, ПОЗОР редактору, ПОЗОР переводчику!!!!

  • 1/5

    Книга, которая перенесёт в другую реальность, как и любая из этой серии. Каждая глава, абзац завораживают, ты не можешь остановиться, когда читаешь. Именно та история, которая не оставит равнодушным никого. Абсолютно. Всё описано до таких мелочей, что ты без труда можешь все это представить и пережить приключения вместе с героями. Гарри Поттер стал персонажем из детства. Даже сейчас можно ещё раз перечитать и будет не скучно. Советую к прочтению всем тем, кто ещё не знаком с таким персонажем как Гарри и его приключениями в школе волшебства. Легко читается. Однозначно подойдёт для вечернего времяпровождения в комфортной обстановке.

  • 1/5

    Я. Даже не покупала книгу, мне хватило картинки посмотреть.
    Снейп стал Злея
    Амбридж стала Кхембридж
    ЧТО ЭТО ТАКОЕ? Как я счастлива, что у моих знакомых есть эти же книги издательства РОСМЭН,
    Я хочу себе книги о Гарри Поттере, но на такой перевод даже смотреть не хочу

  • 1/5

    Мой вердикт - "Не Роулинг тут ни разу"!

  • 1/5

    Как я рада, что здесь рецензии! А я то уже думала покупать, решила- что это переиздание ))) Но с таким переводом брать, естественно не буду.

  • 1/5

    Перевод жуть. Все.

  • 4/5

    Хороший крупный шрифт.

  • 1/5

    А я честно скажу - купила из-за значительной разницы в стоимости на книжной полке и здесь

  • 1/5

    ужасный перевод

  • 1/5

    У КНИГИ ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК

  • 1/5

    Поторопилась заказать книгу. Купили из-за цены.Перевод не интересен. Не советую брать с этим переводом.

  • 5/5

    рая часть про Вселенную Гарри Поттера. И как всегда - погружает в свой мир так, что невозможно оторваться! Тем, кто как и я, рос вместе с Гарри, такое чтение как возвращение домой. Даже спустя столько лет и зная всё наизусть испытываешь глубочайшую любовь к данному произведению.
    5 из 5! ??
    «Ведь человек - это не свойство характера, а сделанный им выбор.»

  • 5/5

    Купила книгу для внучки, ей 12 лет , хочется , чтобы связь поколений продолжалась через года, сама с удовольствием не раз пересматривала фильмы о приключениях Гарри Поттера , но книгу не читала ни одну. Дочка очень любит , прямо любит очень эту книжную серию , она и посоветовала приобрести для нашей младшей . После покупки открыла , чтобы знать , о чём речь и как преподносится материал , открыла и… не смогла закрыть - зачиталась ! Хотя уже за… 50)))(мягко сказано). И наслаждаюсь чтением . Это моя первая книга , но перевод построен так , что все события предыдущих изданий освещаются и нить повествования понятна . Про перевод ничего не могу сказать, дело вкуса, наверное , но мне нравится , захотелось почитать все части .

  • 5/5

    Приступила ко второй части сразу после прочтения первой. Вторая книга меня ни капельки не разочаровала. Неожила увидеть злодея в таком виде, ожидала увидеть совсем другого человека на этом месте. Книга читается легко, сюжет на высоте. В этой книги больше раскрывается злодей и становятся понятны все его поступки. А также нам оставляют отсылки для будущих книг. Рекомендую!

  • 3/5

    Обложка восторг! Книга шикарно оформлена. Обожаю с детства Гарри Поттера. Я готова его перечитывать бесконечно. Роулинг создала просто великолепную атмосферу волшебства и чуда. Мне очень нравится Гарри своей отзывчивостью, и тем, что он не унывает в сложных ситуациях. И Гермиона - умная и правдивая. Поверить в волшебство никогда не поздно. Всем нам нужны сказки, хоть иногда. Все хорошо в книге, кроме перевода. Перевод Росмэна мне ближе и роднее.



Сравнить цены (4)

Цена от 12 р. до 42 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк в Лабиринт до 7%

27.06.2024
38 р. (-17%) Кэшбэк в Читай-город до 6.3%
Промокоды на скидку

28.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
18 р. (-30%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

25.06.2024
31 р. (-17%) Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

25.06.2024
Более 10 лет мы занимаемся продажей компьютеров, ноутбуков и обслуживанием компьютерной техники.
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время
Промокоды на скидку

Описание

Любимая книга всех поколений

Волшебство продолжается!

Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха.

Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности.

"Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается.

"Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн".

Власть

"На книгах Дж.К. Роулинг про Гарри Поттера выросло целое поколение. Самый известный волшебник этого столетия и его закадычные друзья Рон и Гермиона в книгах взрослели вместе со своими читателями".

РБК

"Книги о Гарри Поттере оторвали детей от компьютеров, а взрослые заново учились читать".

Новая газета

Знаменитый перевод Марии Спивак. Новое современное оформление

Для среднего школьного возраста.

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №1

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №2

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №3

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №4

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №5

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №6

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №7

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №8

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №9

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №10

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №11

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №12

Гарри Поттер и Тайная комната (Роулинг Джоан Кэтлин) - фото №13

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет207.00mm x 135.00mm x 35.00mm
ИздательМахаон Издательство
Год издания2014
Возрастные ограничения6
Кол-во страниц480
СерияГарри Поттер
Формат207.00mm x 135.00mm x 35.00mm
Переводчик Спивак М.
АвторыРоулинг Дж.К.
Переплёттвердый
Год публикации2019
ЯзыкРусский
Количество страниц480
Артикул сопутствующего товара100022941359
АвторГарри Поттер
Возрастное ограничение6+
ИздательствоМахаон
Жанрдетские фэнтези и фантастика
Тип обложкитвердая
Особенностибез особенностей
авторРоулинг Джоан Кэтлин
год выпуска2016
количество страниц книги480
ISBN978-5-389-07781-2
язык (основной) русский
формат 130х200
переплет твердый
К-во страниц книги480
Язык (основной)русский
Обложкатвердый переплёт
Размеры13,50 см × 20,50 см × 3,60 см
Язык изданияРусский
Страниц480
ТематикаФантастика
Тираж15000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези Махаон Издательство

Категория 10 р. - 15 р.

Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези

Категория 10 р. - 15 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms