Отзывы на книгу: Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ; Никея, 2017
- Издатель: Никея
- ISBN: 978-5-91761-620-9
- Книги: Классическая зарубежная литература
- ID:1776514
Отзывы (8)
- Львов Алексей — 9 Октября 2016
Книга хорошо издана. Качественная бумага, отличный шрифт, прекрасный переплёт. Перед титулом вставлен прозрачный лист с эффектом снега при наложении на страницу. Иллюстрации Игоря Олейникова как всегда великолепны и говорят сами за себя.
НО. Единственное, что мне не понравилось - это цена. Она совершенно несоразмерна и запредельна для этого издания. - Суворова Екатерина — 13 Ноября 2016
Замечательное издание! Настолько прекрасное, что можете и не сомневаться - эту книжку Ваши дети будут помнить всю жизнь и еще прочитают своим детям.
Всё оформление - прекрасные, светящиеся теплом иллюстрации, замечательная плотная бумага, красный корешок, шелковая ленточка, страничка с прозрачным снегом - создаёт атмосферу Рождественского чуда.
Для этой повести Диккенса, наверное, сложно было бы сделать что-то ещё лучше, роднее и прекраснее. Будь у меня такая в детстве - ложилась бы с ней спать.
Такие книжки детям просто необходимы. Они как кукольный театр, фонарики с цветными стёклышками и морозные узоры на стёклах - дарят ощущение живой сказки. А куда детям без сказок и чудес, когда они ими живут и дышат.
Советую всем. А денег не жаль! :) - Антонина — 17 Января 2018
Уважаемая Nemertona, не могу понять - вы критикуете или хвалите? Странный у Вас отзыв, но комментарий на счет перевода и "кусков" меня, мягко говоря, зацепил. Да, это перевод Долгова, но что в этом плохого? Зачем читателю читать нечитабельный текст, только потому что он оригинальный? Да и какой из них "оригинальнее" тоже спорный вопрос.
Сравните две фразы, самое начало книги:
Marley was dead: to begin with.
Перевод Озерской: "Начать с того, что Марли был мертв". - звучит грубовато
Перевод Долгова (наш): "Марлей умер — начнем с того".
Или вот пример перевода такого текста:
Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise?
Озерская: "Знал ли об этом Скрудж? Разумеется. Как могло быть иначе?"
Долгов: "А знал ли Скрудж, что Марлей умер? Конечно, знал. Иначе не могло и быть".
У Долгова более живая интонация, и даже более "диккенсовский" стиль речи, а ведь это тоже говорит о качестве перевода.
А как же переводы Шекспира?! Кто только не переводил его пьесы и сонеты! И мы с радостью можем сравнить перевод "Гамлета" у Лозинского и Пастернака, спорить об их точности или поэтичности
читать сонеты не только в переводе Маршака... - Juliett84 — 24 Августа 2018
Изумительной красоты книга! На дворе август, но отчего-то завело меня за снежную вкладочку в этой книге:) Как же она уместна здесь, и в своей простоте вызывает одно чувство - никому эту книгу не отдам. Она моя. Моя собственная! Иллюстрации, текст, все уже сказано. И многими взвешено - покупать/не покупать. И все же поделюсь своими впечатлениями от книги. Она очень теплая и уютная. Настоящая какая-то.. Скрудж воистину Живой! Каков художник! Сумел донести все внутренние волнения и переживания души героя. Духи - интересны, красочны...А уж Первый так вообще искрится чуть ли не живым пламенем. Сидеть у камина (если таковой имеется:), листать это издание под тихий снежок за окном и просто наслаждаться дивными картинками. Художник талантлив, проницателен и большое ему спасибо - за Его Скруджа. Издательству также низкий поклон за оформление и подачу. Текст в данном случае несет познавательную миссию. Он не полный, зато..уж очень ранний. Не думаю, что это может остановить от покупки. Это издание больше - для любования. И полную версию всегда можно прочитать и вовсе - в простом незатейливом томике. Кто же знаком с произведением. Очень рекомендую! Пока тираж еще ожидает...именно Вас:) Целый год размышляла о покупке и бесконечно рада, что решилась.
- Анонимно — 23 Декабря 2019
Книга великолепная, очень красивая, но часть обложки сделана из гофрированной бумаги и вот на сгибе при транспортировке в нескольких местах порвалась. Не заметила, приобрела, маленький горький осадок.
- Даль Нина — 12 Октября 2016
На днях увидела в "новинках" Рождественскую песнь в прозе Диккенса.
Если честно - была удивлена, - не так часто его встречаешь, тем более одной книгой, и сразу захотела подарить племянникам на Новый год.
Цена, правда, высоковата, но больше ничего подобного не нашла (даже не поленилась поискать на сайте еще Диккенса), но этот уже как-то "запал" в душу.
Цена, конечно, кусается, да и на вид ничего особенного, но картинки внутри интересные и, конечно же, само произведение подкупает.
На счет цены успокоила себя тем, что детей все-таки двое, да и автор.. Это же родоначальник жанра, за него не жалко)
Забрала книгу, еду домой. В метро не выдержала (надо же хотя бы посмотреть, что детям дарю), распечатала, а там....
.... Красота неописуемая!!!!
Даже женщина, что рядом со мной сидела поинтересовалась где я такое чудо отыскала)
Книга, оказывается, сделана из такого материала, как мягкая шелковая ткань с мелкими вкраплениями, сзади - гарфированная бумага другого цвета, обрез синий по всем сторонам и внутри шелковое ляссе...
Выглядит потрясающе.И даже на ощупь приятная.
Открываешь книгу, а внутри - зимаааааа... Первый лист (кстати, и последний тоже) - заснеженный город, переворачиваешь дальше, видишь фигуру человека и снегопад, листаешь дальше - снова красивая такая, снежная зима... Сразу ощущение праздничное, настроение даже поднимается.
Теперь по наполнению. Сам текст такой же как в старой книге (по крайней мере какая была у нас в детстве).
Оформление очень понравилось - крупный и удобный шрифт, много картинок, по бокам сноски (Не просто незнакомые слова, а еще и пояснения какие-то действий)
Все очень гармонично внутри - текст и картинки и сноски и даже номера страниц и глав..
Читать приятно, книга не переполнена, все как-то ненавязчиво и уютно.
Думаю моим "продвинутым" племянникам должно понравиться.
Картинки выполнены в таком, немного "готическом стиле", очень современные на мой взгляд. Художник сумел сохранить концепцию, не делая героев слишком страшными.
Даже сама обложка погружает в волшебную праздничную атмосферу.
В общем - я в восторге. До Нового года, наверное, не дотерплю, и подарю детям книгу уже на днях. И уже заказала еще одну - себе в библиотеку.
Всем кто хочет, но сомневается - вы не пожалеете, книжка просо бомба!!!! - Антонова Марина — 9 Ноября 2016
К своему стыду, я впервые познакомилась с этим произведением.Что скачать - впечатляет, заставляет переосмыслить кое-то в своей жизни, хоть я и не скряга, как старик Скрудж, но всё равно есть над чем задуматься.
Иллюстрации Олейникова завораживают и прекрасно передают всю атмосферу книги. Ещё не начав читать, а только просмотрев иллюстрации, я уже поняла о чём будет рассказ, вот что значит мастер своего дела.
И, конечно, безумно приятен на ощупь тканевый корешок, бумага мелованная, не бликует, читать комфортно и при дневном свете, и при искусственном. - Nemertona — 19 Ноября 2016
Обратите внимание, что текст СОКРАЩЕН!!!
Это НЕ полный текст Диккенса! И, что удивительно, не адаптация его для детей с превращением в рождественскую сказку.
Это старый (19 века) перевод Долгова. Не Озерской, как все мы привыкли, т.к. именно в нем выходили книги и с иллюстрациями Линча у Рипол Классики, Ингпена у Махаона, и с Инноченти у Эксмо, и с Рэкхемом у ИДМ (см. ссылки)
С выкинутыми из оригинального текста целыми большими кусками. Так, например, уже в самом начале отсутствует блистательное рассуждение о гвозде)) И таких примеров по тексту достаточно.
Впрочем, этого стоило ожидать - посмотрите на количество страниц. Всего 96 вместе с картинками.
Да – великолепный Олейников в качестве иллюстратора!
Да – потрясающей красоты книга! Качество издания!
А вообще, оригинально – непопулярный у издателей, редкий, старый перевод, отчищенный от дореволюционных «ятей» (а именно с ними придется читать в интернете) и приведенный в соответствие с современной азбукой. Работа немалая (вон, ИДМ за подобную в «Пиквикском клубе» какую ценно просит))
И читается приятно.
Так что, если вам не принципиален полный, соответствующий авторскому тексту перевод. Вам все равно и главное – оформление. Или, что вероятнее всего, у вас УЖЕ есть одно из вышеперечисленных изданий (а то и все четыре дома на полке стоят)) – эта книга станет приятным, да что там – просто сказочным подарком!
Тираж всего 1000 экземпляров.
___________
Только Лабиринт опять цену заломил!!! У конкурентов, братцы, без всяких скидок дешевле)
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 28 р. до 78 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Повесть рассказывает о величайшем чуде - о чуде преображения человеческой души, что возможно только благодаря милости Божьей: Иллюстрации замечательного известного художника Игоря Олейникова создают особую атмосферу чтения, показывают не только образ скряги, ставший символом скупости, но и его человеческие чувства и переживания... «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса – одна из самых популярных книг о Рождестве. Повесть была написана и опубликована Диккенсом в 1843 году и стала знаковой в истории не только английской, но и мировой культуры, потому что от нее, как от камушка, брошенного в воду, разошлись широкие круги, затронувшие литературу, театр, кино, мультипликацию и книжную графику. Повесть переведена почти на все языки мира и неоднократно на русский. В этой книге повесть дана в переводе С. М. Долгова (1891). Язык его перевода очень хорошо передает дух викторианской Англии, а также интонацию Диккенса. Важно, что текст сопровождают комментарии на полях, без которых многие смыслы повести остались бы непонятными: что такое работный дом, закон о бедных, почему бедный люд несет свои обеды в пекарню и так далее. Примечания делают чтение интереснее, а понимание — глубже.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Диккенс Чарльз |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Издатель | Никея |
Год издания | 2017 |
Серия | Книги для детей |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
ISBN | 978-5-91761-620-9 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Количество страниц | 96 |
Формат | 220.00mm x 172.00mm x 13.00mm |
Вес | 0.71кг |
Страниц | 96 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Долгов, С.М. |
Размеры | 22,00 см × 29,00 см × 1,30 см |
Тематика | Проза |
Тираж | 1000 |
Кол-во страниц | 96 |
Книги: Классические сказки зарубежных писателей Никея
Категория 22 р. - 33 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей
Категория 22 р. - 33 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей: другие издатели
- Азбука
- АСТ
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Вакоша
- Добрая книга
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- Лабиринт
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мелик-Пашаев
- Нигма
- ОлмаМедиаГрупп/Просвещение
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Проф-Пресс
- Проф-Пресс Издательский Дом ООО
- Ранок
- Редакция Вилли Винки
- Речь
- Рипол-Классик
- Русич
- Самокат
- Стрекоза
- Феникс
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмодетство
- Энас-Книга