Отзывы на книгу: Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл); АСТ, 2021

от 95 р. до 107 р.

Где купить

Отзывы (88)


  • 5/5

    Огромное спасибо! Все пришло быстро, без каких либо дефектов. Качество книги хорошее, аккуратно оформлено, хорошее качество печати. С большим удовольствием окунусь еще раз в эту фэнтези.

  • 5/5

    Отличное произведение! Я большой фанат Властелина Колец, из чего могу сделать вывод, что именно это издание полностью отражает всю правду и истинность написания Дж. Толкиным его произведения. Очень хороший перевод, я считаю единственно правильный, из-за чего я могу назвать его лучшим. Ставлю 5 из 5 баллов этому произведению. Всем советую, для приятного время препровождения!!!

  • 5/5

    Долго выбирала, в каком переводе приобрести книгу, и ничуть не жалею, что остановилась именно на этом варианте. Во-первых, после неоднократного просмотра фильмов в книге хотелось видеть те же имена собственные, что и в экранизации, а совпадают они только в случае Каррика и Каменкович (это, по сути, и было основным критерием, по которому я искала идеальный для себя вариант перевода). Во-вторых, подкупило большое количество разных дополнений, которые, на мой взгляд, делают книгу ещё более интересной и увлекательной, позволяя полностью окунуться в мир Толкина.

  • 5/5

    Перевод Каменкович И Каррика на данный момент считается лучшим, наиболее точным и наиболее полным переводом ВК. Качество самого издания порадовало: печать офсетная, шрифт не мелкий, есть таблицы с родословными, каждая страничка красиво оформлена. Прекрасный подарок фанатам!

  • 5/5

    Очень хотела именно этот перевод, но переживала, что книга такая толстая, боялась, что будет неудобно и в руках держать, и читать, и что не разломишь ее, а уж если разломишь, то испортишь.. в общем, пребывала в сомнениях относительно покупки. Однако, вариантов не было, т.к. этот перевод представлен только в таком издании, решила заказать. Книга пришла, и я в восторге! Тут все - качество обложки, очень необычное, таких нет, качество бумаги, качество печати, даже срез идеальный! Но самое интересное, что она легко раскрывается на любой странице и остается в таком положении. Никогда такого не видела. В чем секрет издания, не представляю, но оно самого высокого качества! И отдельное спасибо магазину за идеальное качество при доставке - ни помарок, ни зазубрин и пр косяков, которые встречаются у других при транспортировке. Упаковка у них мощная) Спасибо издательству за такой качественный продукт, а магазину за идеальное состояние книги!

  • 5/5

    Толкин – писатель, явно не нуждающийся в представлении. Его произведения известны на весь мир, по ним сняты фильмы, а книги претерпели уже множество переизданий. Существует также большое количество разнообразных переводов этих произведений. Но что касается данного издания 2016 года издательства «АСТ», то в нем содержится, на мой взгляд, самый точный и правильный перевод, что выгодно отличает именно это издание от других. Кроме того, данная книга снабжена также полезными комментариями переводчиков, разъясняющими многие спорные вопросы. Обложка, на мой взгляд, не самая интересная, довольно простая и не вычурная, но выполнена качественно и вполне достойно. Да это, в принципе, и не главное. Важно то, что внутри. А внутри под обложкой находятся все три части известной трилогии. Так что если уж кому придет в голову знакомиться со знаменитым трудом давно ставшего классиком автора, то можно смело порекомендовать им именно это издание. На мой взгляд, самый лучший на данный момент вариант.

  • 1/5

    Тухлый, мертвый язык перевода.
    Комментарии скатываются в темы о русской теософии начала прошлого века.
    В комментариях очень много ошибок и отсебятины.
    Стихотворения переведены мерзко - будто из серии нарочно не придумаешь.
    Лучше бы издали перевод Лихачевой!

  • 3/5

    Двоякое ощущение от книги. Большое спасибо , что вообще издали этот перевод (никак не мог его достать последние лет десять). Но зачем такую махину печатать одной книгой?
    Когда разворачиваешь, она аж трещит, долго переплет не протянет однозначно. Бесит отсутствие нормального оглавления, сложно найти нужное место. Предыдущих печатных вариантов не держал, но читал в электронном виде. И сравнив с данным изданием, вижу, что переводчики не принимали участия в создании книги (хоть в выходных данных и указан 2015 год) - даже предисловие 15 летней давности с некоторыми добавками от редакторов АСТ. Все ляпы, обсосанные в Сети, на своих местах. Одним словом, халтура. Но деваться некуда, другого варианта нет и, скорее всего, не будет.

  • 4/5

    Ко всему нижесказанному в комментариях следует добавить, что перевод Каменкович/Каррик - это перевод академический, научный, не художественный. Авторы перевода трудились над ним не один год, и их главной целью было передать максимальную близость к исходному тексту. А чтобы исходный текст верно понимать, понадобились весьма уместные и ценные комментарии. Этот перевод предназначен для того, чтобы "изучить" Властелина колец и максимально точно представить то, что было в голове у Толкина. В этом, на мой взгляд, заключается ценность академического перевода.
    Отсюда и вытекает главный недостаток данного издания - с ним абсолютно неудобно работать. Формат книги - стандартный 60/90, при этом 1700 страниц представляют собой неповоротливый и неуместный кирпич. Все комментарии, дополнения и пояснения вынесены в конец книги, что не дает комфортно читать текст и одновременно понимать суть. Мало того, что перевод К/К не особо подойдет тем, кто просто хочет ознакомится с текстом ВК. Но ведь это издание от АСТ просто искажает всю задумку переводчиков.
    Немного и о плюсах. Первый, и самый главный - наконец-то перевод Каменкович/Каррик переиздали (последнее издание было в 2002г.). Бумага добротная, не лучшая, но и не худшая. Шрифт непосредственно текста произведения приятный. Понравилось оформление корешка обложки.
    Вывод: издание для ценителей творчества и экспертов долгожданное, но выдалось оно совершенно непродуманным со стороны редактуры издательства. Тут и дизайнерское оформление местами аля Бакунин (это заметно по шрифтам в верней части страниц, отображающим название произведения и главы) с не совсем понятными стилистическими завитками, совершенно несвойственными духу Средиземья. Неудобно расположенные комментарии и сноски. Но не смотря ни на что благодарю издательство за бумажный вариант академического перевода.

  • 5/5

    Ого! Если серия называется ПЕРЕВОДЫ, то, вероятно, издадут и другие варианты? А это значит есть шанс вновь увидеть волшебный мир Бильбо Беббинса (Волковский). С нетерпением жду.

  • 4/5

    Очередное переиздание "Властелина колец", на этот раз в редком ныне "академическом" переводе Каменкович и Каррика. Ну что тут сказать, коллекционерам стоит присмотреться. А вот простому читателю нет: текст перевода очень сухой, длинный и тяжёлый, я бы даже сказал безвкусный, читать его удовольствие то ещё. Без отсебятины, увы, тоже не обошлось, чего только стоит явно выроженная христианская тема, в книге автора-католика, сдобренная православными комментариями. К слову о комментариях, их много, они небезынтересны, но вот не всегда вяжутся с содержимым.
    Что до издания, то оно вполне качественное, симпатичное, но очень уж массивное.
    Итог: если коллекционируете издания и различные переводы Толкина - покупка стоит денег. Если нет, лучше предпочесть переводы Григорьевой и Грушецкого или пресловутого Муравьёва, с художественной точки зрения они гораздо, гораздо лучше и увлекательнее.

  • 5/5

    Изучив множество рецензий на переводы Властилина понла, что объективности не найду! Ибо Толкинизм - это своего рода Вера (религия,если хотите) со своими (иногда излишне фанатичными) адептами, которые готовы с пеной у рта отстаивать/доказывать "истинность" того или иного перевода (читай трактовки сей "библии"). Я в этом смысте "чиста", не "заражена" приверженностью, но и не лишена легкой предустановки -- и. в. озвучка к фильмам Джексона. Да, да, не читала до выхода кинотрилогии!
    Выбрала именно этот перевод и очень рада, что не столкнулась ни с Торбинсонами, Катомкинсонами и иже с ними! На счет комментариев в конце книги скажу так: умеете фильтровать информацию и вычленять основное -- они станут интересным дополнением к тексту
    не умеете -- значит пополните братию "отрицательных критиков-любителей", которые вслед за литературными критиками специалистами (так же субъективными) кричат о параллелях с теософией.
    О самом издании: за эти деньги достойный экземпляр. Судите сами - все три книги в одной
    да, толстенькая, Но легкая!
    офсет белоснежный
    шрифт легко читаемый
    переплет добротный.

  • 5/5

    ВК - одна из моих любимейших книг, во многом определившая мои взгляды и вкусы, поэтому мне сложно быть объективной. Тем не менее, попытаюсь...
    Бесспорно, главный плюс этого издания - "академический" перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать нужный эпизод.
    Сам перевод я бы назвала скорее "добротным", чем идеальным. Да, по сравнению с другими переводчиками, В. Каррик и М. Каменкович позволили себе минимум сокращений и искажений (и то, по большей части, непреднамеренных), но нет в их переводе ни завораживающей музыкальности Григорьевой и Грушецкого, ни тягучей сладости Воседого, ни пронзительной чистоты и остроты Немировой, ни даже лёгкости Кистяковского и Муравьёва, за которую им, право, многое можно простить... Этот перевод рассчитан именно на давно и хорошо знакомого с миром Толкина читателя, всерьёз заинтересовавшегося философским и мифологическим подтекстом ВК, но не владеющего английским достаточно хорошо, чтобы прочесть оригинал. Для такого читателя комментарии не менее важны, чем сам текст. А комментировать НАСКВОЗЬ католическую книгу (каковой, по словам самого автора, является ВК) с позиции православных философов и богословов, a priori не признававших права на существование чего бы то ни было не православного - это, простите меня великодушно, нонсенс!
    P. S. Именно благодаря этой книге я стала католичкой, за что Толкину огромное спасибо!

  • 5/5

    Ощущения от данного перевода у меня двоякие.
    С одной стороны - интересно прочитать очередной перевод, отдохнуть душой и взглядом на "Бэггинсе" (и умоляю, не надо никаких Торбинсов-Сумниксов и прочих Бебней-на-Бугре!!). Очень подробный, даже местами излишне подробный перевод с малым количеством отсебятины, что, несомненно, радует. В принципе, именно по данному тексту я контролировала себя, когда первый раз читала оригинал. Ценное приобретение, как для коллекции, так и просто почитать.
    С другой стороны - достаточо сухой текст, сухой и научный. Плюс, ворох религиозных комментариев, причём иногда даже ошибочных, откровенно мешает чтению. Под конец от всех этих сносок, примечаний к сноскам и сносок уже к данным примечаниям я откровенно разозлилась и хотела взять ножницы и вырезать раздражающие страницы. Да и переводить книгу автора-католика с православной точки зрения... Сильно. Но глупо.
    Ну, и ещё сильно царапают глаз милые особенности именно этой пары переводчиков, изящно поопускавших смягчения букв в некоторых именах. Из-за чего мы можем насладиться такими пЭрлами, как "Кэлеборн", "Кэлебриан", "Идрил"... И так далее. С каким-то грузинским акцентом имена получаются)))
    И вдобавок. Мне очень хочется найти того переводчика из этого дуэта, кто перевел "Эрегион" как "Остролистия", и демонически захохотать у него над ухом в ночи. Может, тогда излишне ретивый переводчик поймет, что я почувствовала, встретив такое варварство в тексте в первый раз. Пожалуй, ни один другой ляп меня не поразил так, как этот.
    В целом и общем после оригинального текста лично я предпочитаю именно этот перевод, как самый адекватный из существующих, и даже готова закрывать глаза на откровенные косяки - ибо в других переводах, как по мне, всё ещё хуже. Однако лично мне бы очень хотелось, чтобы ВК перевела мадам Лихачева - уж больно вкусным у неё вышел перевод других текстов Толкина.

  • 3/5

    Не назову себя заядлым толкинистом. Но что-то зашли шарики за ролики, и я решил сравнить различные переводы "Властелина колец", коих есть великое множество.
    Для сравнения выбрал три самых известных перевода:
    1. Муравьёв-Кистяковский: Хоббитания, Торбинс, Торба-на-Круче, Крол, Брендизайк, Бродяжник, Раздол, Ристания, Горлум, Хранители-Две твердыни-Возвращение государя
    2. Григорьева-Грушецкий: Шир, Сумникс, Засумки, Тук, Брендискок, Колоброд, Дольн, Рохан, Горлум, Братство кольца-Две крепости-Возвращение короля
    3. Каменкович-Каррик: Заселье, Бэггинс, Котомка, Тук, Брендибак, Бродяга-шире-шаг, Ривенделл, Рохан, Голлум, Содружество кольца-Две башни-Возвращение короля
    Итак, о переводах.
    1. Максимально адаптированный и литературный перевод для русско-язычных читателей. Легко читается, не режет глаза корявостями. Максимально рекомендованный перевод для детей и подростков. Вместо рыцарей и остального: витязи, князья, но Всеславур или Горислав вместо Глорфинделя/Глорфиндейла - ужасны, конечно. Но, переведено, практически, всё.
    Из минусов: слишком много русскости. Орки Мордора и истерлинги порицают. Лембасом клянусь. Брендизайки и Кролы рыдают.
    2. Максимально адаптированный и литературный перевод,. Легко читается, не режет глаза корявостями. Рекомендованный перевод для детей и подростков, следующий после перевода Кистяковского-Муравьева.
    Из минусов: перевод непоследовательный. Если переводим Бэггинса как Сумникса, непонятно почему не переводим Тука, но переводим Брендибака, как Брендискока. Опять же, почему Сумникс, когда он в лучшем случае Сумкинс. Мой Лотлориен плачет слезами Нимродели.
    3. Считающийся каноническим перевод.
    Враньё. Не слушайте рекламирующих ЭТО.
    Ни в коем случае не давайте читать ЭТО детям. И ни в коем случае не считайте ЭТО каноническим переводом. Это - не Властелин колец. Это, в лучшем случае, "Тысяча орков", переведённая фанатом для фанатов Forgotten Realms..
    Перевод непоследовательный. С огромным количеством комментариев по ходу текста, которые никак не объясняют непоследовательность перевода. Это не адаптивный синхронный перевод, это не пересказ-перевод. Это неизвестно что.
    Увидели на полке в магазине и хотите купить книги с переводом Каменкович-Каррика - ни в коем случае не тратьте деньги. Потому что это - не русский язык. Это - спотыкач: я хромаю, потому что инвалид, или я инвалид, потому что хромаю.

  • 5/5

    Про книгу одновременно и слишком тяжело, и через чур легко что-то писать. Вопрос лишь в том, есть ли в этом вообще смысл? То, что это десять из десяти и одна из лучших книг, что я когда-либо читал – это всё было понятно ещё на первых страницах. Что она будет явно серьезнее, нежели "Хоббит", это тоже было ясно сразу. Но вот чтобы каждая следующая книга была ещё лучше предыдущей, такого я не ожидал.
    То есть, уже "Братство Кольца" местами чуть ли не до слёз пробивала и почти каждой страницей вызывала восторг. Уже первая книга была идеальной и лишена каких-либо минусов, даже самых малюсеньких, какие были в "Хоббите", как по мне. Она максимально серьезна, лишена каких-либо детских моментов, забавных песенок и заигрываний автора с читателями.
    Затем последовала "Две Крепости", книга, которая выводила всё на новый уровень, была ещё более серьезной, более драматичной, скрывала в себе ещё больше восхитительных персонажей и событий, заставляющих чувствовать.
    А потом пришло время для финальной книги, которая чуть ли не каждую главу могла кувалдой по голове бить и давать читателю какие-то совершенно нереально сильные эмоции и впечатления, после которых иногда было тяжело уснуть.
    В голове не укладывается, как можно было придумать настолько огромный мир, с такой богатейшей историей. Как можно было создать настолько глубокую историю, с таким огромным количеством персонажей, на перечисление которых ушло бы в несколько раз больше текста, чем ушло на эту запись. А этот стиль текста, со всеми этими богатейшими описаниями, метафорами, чудесными диалогами, монологами, со всеми теми мыслями, идеями и аллюзиями. Это неописуемо.
    Монументальное произведение, вдохновляющее и восхищающее каждой своей страницей, которую нужно взять и прочитать, если ещё не. Ну и перечитывать время от времени, слишком уж многое эта трилогия даёт читателю.

  • 5/5

    Перевод ВК - вещь субъективная. Кому-то нравится один перевод, кому-то другой. Лично я считаю перевод Каменкович-Каррика наиболее лучшим из всех основных переводов на русский язык. То, что он не так поэтичен, как скажем ГриГру или же Кистямур, однако позвольте, ВК это не мьюзикл "Кошки" это очень серьезное произведение которому лишняя поэтичность идёт даже во вред. Большой плюс - имена собственные. Тут нет Всеславуров, Старых Лохов, Гореславов, Государей. Из всех основных переводов этот более всего соответствует своему канону. Так же огромный плюс - это дополнительный справочный материал. Читателю не придётся гуглить интересующие его моменты - на большинство из них ответы он найдёт в самой книге в примечаниях и пояснениях. Это хорошо и для тех, кто впервые открывает для себя мир Толкина и для уже опытных Толкинистов

  • 5/5

    Забрал сегодня эту книгу из пункта самовывоза. Купил по акции -- с пятисотрублёвой (!) скидкой, что порадовало, как и сама книга, которую я, полистывая с грустью в магазине, всё не решался купить из-за высокой цены.
    С полноценным "Властелином Колец" (в смысле -- не с сокращённым пересказом, который я читал до этого) я познакомился именно в этом переводе в 2001 году, после чего перечитывал раза три точно. Когда вышел первый фильм трилогии, "Хоббит" и "Властелин колец" в данном переводе были изданы отдельными книгами, но без приложений и комментариев -- жалею, что не купил тогда, но ничего уже не поделать! Решил больше не рисковать и купить этот однотомник, -- а то когда ещё издадут! Толщина меня не пугает и не отталкивает, поскольку в наличии уже имеется такой же толщины и формата однотомник полного собрания сочинений Лермонтова. С некоторыми недостатками издания постараюсь справиться своими силами: к примеру, необходимое подробное оглавление можно распечатать на самоклейке и приклеить на передние форзацы -- будет очень удобно пользоваться (а на задние форзацы можно карту приклеить -- тоже не помешает). Особых нареканий к данному изданию у меня нет: переплёт, бумага, качество печати, шрифт -- всё вполне устраивает, а матовое текстурное покрытие переплёта мне особенно приятно, поскольку не очень люблю глянец.
    Расхваливать данный перевод не стану, поскольку у каждого человека собственное восприятие, повлиять на которое бывает очень трудно, а порой и невозможно вовсе. Кто-то считает, что для первого знакомства с трилогией этот перевод не самый подходящий
    я же впервые читал именно в этом переводе и не испытал ни малейшего дискомфорта (скорее даже, -- наоборот).

  • 5/5

    Сразу определюсь с пристрастиями - мне нравится фильм Питера Джексона. И я в большинстве случаев согласна с аксиомой "книга лучше,чем кино". Но не в данном случае.
    Давно хотела прочесть "Властелина колец" после просмотра фильма. Первый мой выбор - классика перевода Каменкович-Каррика. И... я не в восторге от книги. Да, в книге всё правильно и классично. Фродо отправился в поход лет пятидесяти от роду, спустя семнадцать лет после ухода Бильбо к эльфам. Ну, да, больше эльфийских персонажей. Тема тяжкого пути хоббитов в книге намного более размазана подробнее, но не живее.Тема энтов в фильме чуток меньше.Владыка Денетор,а не король Теоден попал под влияние Саурона посредством всевидящего камня. Хотя Тома Бомбадила явно не хватает в фильме, хнык-хнык... и хоббиты боролись за независимость своего края от Сарумана после большой победы - вроде бы тоже важная веха...
    Но книга суше. Фильм со всеми его неточностями и ошибками (случайными и нарочными) для меня краше (может, мне не хватает воображения, и киночтиво для меня подробно разжёвано?)
    Что мне хотелось бы изменить в книге? Во-первых, разбить на три основные части - слишком увесистое издание. Во-вторых, нужны карты - это наглядно демонстрирует материал изложения. В-третьих, навести порядок со ссылками ( лезешь в хвост издания по ссылке с тёхзначным номером, а тебя "посылают" по другому трёхзначному номеру! Это не шутка, например примечание 434 пошлёт вас к примечанию 707!)
    Множество комментариев меня не раздражает, мне интересно прочесть о христианской "составляющей", задуманной автором, кому не интересно -пропустит без ущерба для себя.
    Собираюсь сравнить с другими переводами. Я не владею английским, чтобы прочесть в оригинале, о чём сожалею горько. Кто владеет - читайте в оригинале!

  • 4/5

    Первым переводом "ВК", который я прочел, был перевод Григорьевой и Грушецкого. И, наверное, я сделал правильный выбор. Для первого (именно первого) знакомства с Толкином лучше вряд ли придумаешь. Но потом... А вот потом мне захотелось большего. Тем более, когда я узнал, что перевод "ГриГру" довольно основательно сокращен по сравнению с подлинником. И вот тогда я решил купить это издание. И не ошибся! Иногда ругают перевод "КК" за якобы сухой, нелитературный язык. Чепуха полная! Конечно, "ГриГру" мягче, поэтичнее, но зато и лексикон, простите за правду, в разы беднее. А вот перевод Каррика и Каменкович весомее, что ли, эпичнее... И, кстати, действительно намного подробнее, страниц на 300... Стихи и песни здесь в основном переведены "белым стихом", ритмическим, но зато не ускользает смысл в угоду складности и красоте слога. А для "ВК" это, наверное, важно. Читая в этом переводе действительно чувствуешь, что соприкасаешься с большим (уже не в смысле количества страниц), серьезным и многоплановым произведением. Что касается самого издания - почему-то много отрицательных отзывов. Ну да, здесь масса комментариев - так ведь, кому неинтересно, можно и пропустить. А комментарии-то очень и очень любопытные! Большая толщина - но она не мешает вовсе, тем более, книга вовсе не тяжелая, как могло бы показаться. Бумага во всем томе одинаковая, белая, плотная, без перемежающихся вставок из желтоватых листов, как иногда бывает. Шрифт очень легко читается. Единственно, песни и стихи напечатаны, на мой взгляд (именно на мой), слишком прозрачно и витиевато. Но это для моего, не слишком хорошего зрения. Нет карт? Ну, для того, кто любит "ВК" и читал его в иных переводах, местность, думаю, знакома и без них. К тому же главное, мне думается, не в географии же! Лично мне попался экземпляр из дополнительного тиража, отпечатанного уже в 2019 году, а не в 2015, как было заявлено в магазине. Что ж, это даже хорошо, тем более - именно в этом издании кольцо на обложке наконец-то перевернули так, как оно должно быть! Смело рекомендую всем купить это издание и присоединиться к братству (или содружеству) кольца! Приятного чтения!!

  • 5/5

    Моя рецензия для тех, кто никогда не читал Властелина Колец. В ответ на разгромную рецензию о переводе М.Каменкович и В. Каррика, хочу не согласиться и возразить. Я считаю, что бесполезно кому-то что-то доказывать в случае с ВК. Люди в этом случае делятся на 2 группы- это те, кто влюбляется в эту книгу сразу и навсегда и те, кто считает, что все это чушь и читать ее невозможно. Для первой же группы значимость того или иного перевода будет определяться, наверное тем, какой он прочтет первым, что будет ближе ему в тот момент жизни. У каждого почитателя ВК он будет свой, самый лучший. Я, например, полюбила безоговорочно именно этот, так охаянный перевод и считаю его лучшим, также как считаю чрезвычайно увлекательными приложения и ссылки. Ну, а насчёт чтения детям, приведу пример: я прочитала своему ребенку впервые Хоббита и ВК когда ему было пять лет, мы читали почти год с объяснениями и обсуждениями, иногда прерываясь на другие книги. А в шесть лет ребенок попросил перечитать ему ВК снова.
    Мой ВК 1999 года издания и за двадцать лет активного использования поистрепался и все сложнее поддается ремонту. Я наткнулась на сравнительную оценку ВК в поисках именно перевода Камеенкович и Каррика и очень надеюсь найти его.

  • 5/5

    Не слушайте тех, кто называет этот перевод сухим или непоследовательным. Это, скорее всего, люди мало знакомые с творчеством Толкина и мало чувствующие настоящую культуру речи, не говоря об объективном восприятии произведения.
    Данная версия перевода - самая аутентичная, выполненная именно в той манере, в которой писал сам автор.
    Перевод и примечания сделаны людьми, которые изучили МАКСИМАЛЬНОЕ количество исследований о Толкине и его личных писем, примечаний и пояснений - это колоссальный труд и огромная экономия времени для тех, кто захочет узнать получше историю или взаимосвязи того или иного сюжета или героя.
    Кому интересно, уже изданы «Письма Толкина», где очень много пояснений по ВК и вообще истории Средиземья, в том числе автор вынужден отбиваться от подобных рецензентов, которым суховато - вообще не понимаю как такое можно сказать, видимо, от привычки читать книги совсем другого уровня - у Толкина богатейший язык, он знал их несколько десятков и блестяще чувствовал слово, его фактуру, аромат, заложенные в нем смыслы, образность - редчайшее явление.
    Перевод также максимально уважительно и бережно раскрывает идеи автора.
    И дополнительно: Толкин в отличие от Льюиса (автора «Хроник Нарнии», с которым они были коллегами в Оксфорде и каждую неделю в узком кругу Иклингов собирались в пабе «Орел и дитя» прочитать новые главы из своих романов, никогда не пропогандировал христианство и не вплетал его в свои произведения так топорно как Льюис.
    Но высший глубокий смысл и высокое нравственное начало всегда неосязаемо чувствуется в его произведениях.
    Мир Толкина живой и достоверный, у него нет аналогов по масштабу, достоверности, убедительности, образности, блестящему, многогранному владению словом и художественному уровню.

  • 5/5

    Один из лучших переводов! Стоит на полке, материал книги очень чувствительный к износу так сказать и конечно же толстенная книга, носить с собой жалко, не люблю дефекты. Вот и решил продолжить чтиво по электронной книге. Но нет в продаже( Когда будет и ждать ли ее вообще тут? Или искать другую библиотеку?... Хочу этот шедевр! Именно эту книгу, на которой кольцо не правильно лежит)) может так и задумано, но на других правильно везде оно. Это всего лишь обложка и мое маленькое замечание)) Сама книга и перевод супер!
    Если вы любитель фильмов Хоббита и ВК, если вы до сих пор их смотрите чуть ли не каждый год и вам мало, хочется еще и еще, то именно эта книга для вас. В ней вам многое раскроется, в этой книги ооочень много материала... Всем добра и приятного путешествия по Средиземью!

  • 4/5

    говорить о самом произведение излишне, оно гениально, даже те кто не смотрели и не хотят смотреть властелин колец, оценят это произведение. Но перевод.. эх)) от этого звездочки падают увы

  • 5/5

    ikongveva, Прошу заметить, что к некоторым переводам имен собственных переводчики дают комментарий с аргументацией своего выбора. Это я пишу не для того, чтобы как-то исправить Вас, а для людей, которые выбирают эту книгу.

  • 5/5

    Всем фанатам фильма и фэнтези в целом, обязательна к прочтению! Тут уже не просто эпик ради эпика, а неторопливая, атмосфернейшая история, куда автор вложил много философских мыслей.
    Перевод, пожалуй, лучший из тех, что есть. Однако, придётся привыкнуть не к Ширу, а к Заселью, не к Сэму Гэмджи, а к Сэму Гэмги, не Странник, а Бродяга, но даже не смотря на вольности в переводе названий, вся книга читается очень приятно.

  • 5/5

    Не буду придумывать какой-то новый отзыв о самом произведении: это ничего не даст, ведь Властелин колец – культовое произведение. Хочу выделить именно это издание. Наиболее точный перевод (без преукрашивания), при этом не сухой, с большим количеством примечаний.

  • 4/5

    Первый раз читаю Книгу на русском языке (читала в оригинале, фильм тоже). Нет смысла комментировать Книгу – это шедевр и классика жанра! Перевод неплох, читается легко, но имена собственные… Я понимаю, нельзя угодить всем. В этом переводе нет Торбинсов, Сумниксов и, соответственно, Торбы-на-холме и Засумки))) и это уже плюс! Классический Бэггинс – ура! но из Котомки))) ладно, пусть Котомка, а не Бэг Энд. Но почему Сэм Гэмги, а не Гэмджи???? Режет слух, как и Брендивинский мост, Брендибэк, а Бродяга-шире-шаг – это вообще что? Бродяжник, Странник – это еще куда ни шло, но Бродяга? Так и не привыкла за время чтения к этому слову в отношении Арагорна! Да, и еще Златовика никак не укладывается в голове, пусть бы Златовлаской была, что ли… Такие вот мысли по поводу этого перевода.

  • 5/5

    Книга стандартного формата, а потому НЕВЕРОЯТНО толстая. Корешок слабый, так что с книгой лучше обращаться аккуратно.
    Обложка шершавая и маркая. Я сразу же нарядила книгу в обложку.
    Бумага белая, слегка просвечивает, но это не мешает читать.
    Внутри: трилогия ВК, приложения, комментарии.
    Несмотря на то, что это в этом издании по тексту практически постоянно идут сноски на комментарии переводчиков (почти тысяча сносок), не стоит на них сразу отвлекаться, особенно при самом первом прочтении трилогии. Тем не менее, внимания они достойны. Это отсылки к разным интересным фактам, заметкам.
    Огромным плюсом является наличие приложений. Это «краткие» (чуть меньше 200 страниц) заметки из разряда «что же было дальше». Увлекают не меньше, чем все остальное в этой книге.
    Содержание здесь именно содержание, а не оглавление – списка глав в нем нет. Для меня это оказалось несколько неудобным, так как первое, что я смотрю в разных переводах ВК – стихотворение о тролле и Томе (Кн. 1, ч. 1, гл. 12). Но это не такой уж и значимый недостаток.
    P.s. Лично мне для полного счастья осталось дождаться издания с переводом Грузберга.

  • 4/5

    Книга очень большая, читать неудобно. Покупал только из-за перевода Каррика-Каменкович. Обложка явно неудачная: похоже картон, быстро запачкается и износится. Сразу купил прозрачную обложку.

  • 5/5

    Я большой любитель ВК, знаток)) практически многогодовой фанат)
    Знакомство моё началось с перевода Муравьева, Кистяковского. Конечно, такую прекрасную историю не мог испортить даже этот подзаборно-гаражный перевод. Крайне не подходит их манера перевода к оригинальному тексту. Не рекомендую никому покупать экземпляр с их переводом.
    Перевод Григорьева, Грущецкой - самый приятно-художественный, близок к оригиналу, мало отсебятины и сокращений. Нежный, певучий, мой любимый перевод наравне с переводом Каменкович, Каррика, который здесь и представлен.
    Перевод Каменкович, Каррика - самый близкий к оригиналу перевод, мне вовсе не кажется сухим. При работе с переводом они консультировались с Кристофером Толкином и обращались к другим источникам по правильности перевода имён, названий мест и прочего.
    Внешний вид: очень толстая, тяжелая книга для домашнего чтения, шершавая обложка, бумага белая и плотная.
    Качественный экземпляр, не пожалеете.
    По поводу множества других переводов, таких как например перевод В.А.М., они тоже имеют место быть, но они полны сокращений, а часть переводов просто краткий пересказ, а не перевод.

  • 5/5

    Есть дома роскошное издание в переводе Муравьева и Кистяковского. Мелованые страницы, иллюстрации Алана Ли, формат А4. Казалось бы - читай себе в удовольствие.
    Но когда я дошёл вот до этого:
    "– Я, Гаральд, – отвечал эльф, который первым заметил хоббитов. – Гаральд из колена Славуров."
    (На самом деле Гилдор из дома Финрода. Славуры - это у нас нолдор).
    Или вот до этого:
    "Это Всеславур, он живет в доме Элронда, — сказал Бродяжник"
    (Всеславур - это на самом деле Глорфиндель, легендарный эльфийский персонаж)
    ...
    В общем, мой внутренний фанат Толкина не выдержал такого издевательства.
    Поэтому я переключился на перевод Каррика и Каменкович. И остался весьма доволен. Мне кажется из отечественных переводов этот самый близкий к оригиналу, хотя и здесь не обошлось без небольшой отсебятины (например Шир стал Засельем).
    Язык вовсе не сухой и скучный. Напротив - благородный и возвышенный. Властелин колец - эпос, а не сказка.
    Из минусов:
    1) Три книги в одном томе читать очень тяжело. Не знаешь как положить книгу, чтобы было удобно. Приходится постоянно наклонять голову. Книгу нужно либо разделить на три части, либо увеличить формат страниц. По размерам книга небольшая, но очень толстая.
    2) Из пункта 1 вытекает вторая проблема. Комментарии-сноски ко ВСЕМ трём книгам находятся в самом конце. Это жутко неудобно. Нужно постоянно перелистывать туда-сюда по тысяче страниц.
    3) Обложка ужасная. Она разваливается на глазах. Впервые такое вижу. Страницы внутри очень тонкие.
    4) В свете вышесказанного цена за книгу кажется мне несколько завышенной.
    Из плюсов:
    1) Нормальный перевод.
    2) Есть приложения (в вышеупомянутом мегаиздании от АСТ их...нету). Тут и "Cказание об Арагорне и Арвен", которое сам Толкин считал очень важным. И про историю Гондора. И многое другое. Всё на месте.
    Вердикт: если ищете хороший перевод - это лучший вариант. Но качество самого издания сильно хромает.
    Очень надеюсь, что АСТ однажды выпустит этот перевод в нормальном трехтомнике.

  • 5/5

    Как филолог не могу не выразить свое недовольство комментарием, который почем зря критикует данный перевод. Видимо, комментатор читал другой перевод, потому что Каррик и Каменкович проделали сложнейшую работу: кроме подробного, точного, литературного перевода даны исчерпывающие комментарии, в которых объясняются и некоторые переводческие ходы, и анализируются претексты самого произведения (то, откуда Толкин мог бы взять идеи, на чем основывался).
    Я читал несколько переводов: Грузберг, КистяМур, ГГ, КК. Плюс имел удовольствие читать в оригинале. Если Грузберга можно назвать самым точным подстрочником, то КК сделали именно что литературный перевод, не теряя точности и не выкидывая многие моменты, чем грешили другие переводчики.
    Немаловажный факт: топонимы, этнонимы переведены по большей части с оглядкой на указания самого Профессора.
    И самое важное. Только Каррик и Каменкович при переводе показали разницу между разными диалектами. Эльфы говорят высоким стилем, хоббиты, наоборот, по-деревенски. Орки грубы и вульгарны. Если говорит Пиппин, то это сразу понятно, если Арагорн, тоже самое.
    Так что, уважаемые "критики", если вам хочется искаженная, изуродованная версия перевода, то вам не сюда. Если вам хочется книжку адаптированную для детей, тоже мимо (о ужас, так ведь Толкин писал ВК не для детей!) Если вы хотите познакомиться именно с языком Толкина то на данный момент лучший перевод однозначно Каррика и Каменкович. Ну а если не нравится, то, возможно, вам не нравится сам Толкин.
    P.S. Чего не хватает, так это карты)

  • 5/5

    Большая развернутая притча в жанре рыцарского романа-путешествия, один из старых добрых любимых переводов, с приложениями, которые сами по себе произведение искусства. Ну и конечно, просто очень интересная книга.

  • 5/5

    Проживая эту долгую историю с героями – невольно становишься их другом или они становятся твоими друзьями, а может просто некоторые книги становятся частью нашей жизни, частью нас самих..
    Можно читать и как повесть и как аллегорию, но порой аллегории уж слишком явные. Книга подойдет и детям, если у них хватит усидчивости и им интересны подобные приключения, но взрослые точно увидят в ней гораздо больше. Данный роман-эпопея, как повесть, возможно, понравится и не всем (особенно учитывая, что многие знакомы с сюжетом по фильмам, я смотрел кино очень давно и плохо помнил, но все равно это немного смазало впечатление), но как литературное произведение она безусловно заслуживает уважения.
    Из недостатков (Я не говорю, что это проблема произведения, это лишь мои личные замечания и скорее относятся к моему восприятию) – мне бывало сложно ориентироваться в мире, особенно без карты перед глазами (я читал в электроном виде, и не сразу понял, что карта есть в примечании) – иногда начинаешь путаться кто и где относительно друг-друга находится, в какую сторону идет и т.д. Кроме того, в процессе повествования упоминается очень много различных имен и событий, которые не вплетены в основной сюжет, а являются лишь частью истории этого мира. Конечно, это делает вымышленный мир более реальным, но так или иначе усложняет произведение, делая его с историческим контекстом.
    Говорят, в раю только и разговоров что о море, во Властелине Колец – море тоже имеет некоторый значимый смысл. Но большая часть сюжета происходит в горных районах и их бывает довольно сложно вообразить такой масштаб, особенно человеку, кто в горах почти не был или максимум ездил по асфальту в горных районах или видел на экране..
    Сноски в переводе Мариии Каменкович и Валерия Каррика – помогают понять глубину произведения, подчеркивают аллегории и приводят письма самого Толкина касающиеся объяснения тех или иных моментов в книге. Письма Толкина вообще воспринимаются как еще одна параллельная сюжетная линия, не удивительно, что по его письмам есть отдельные книги. Однако, сам перевод может понравится не всем, как и та дополнительная нагрузка, что вложена в сноски – где-то видел рекомендации, что этот перевод лучше подойдет для второго прочтения.
    Особого внимания заслуживает и концовка книги, которая лишний раз подтверждает, что это не такое простое произведение, как может показаться за ее сказочным характером.
    Абсолютно уверен, что когда-нибудь я вернусь к перечитыванию это произведения, а может и не раз.

  • 5/5

    Я его купила!
    Не буду говорить о содержании, тут уже много об этом написано.
    Я переживала и сомневалась из-за самого издания - тяжелый толстый том и все такое.
    Спасибо огромное всем, кто написал отзывы, кто скинул фото и объяснил, что бояться не стоит, книга удобная в чтении, несмотря на такой пугающий объем!
    И действительно! Качество книги просто удивительное, никаких денег не жалко. Обложка, бумага, даже срез прекрасный! Но главное, она легко раскрывается и остается в таком положении! Вот чего я боялась в данном формате, что ее разламывать придется, и она сразу испортится. Нет, нет, и нет. Все, кто хотят этот перевод, но сомневаются из-за оформления, не переживайте! Уверена, вам понравится!
    Это несравнимо с аналогичными по толщине книгами других авторов и издательств. Не знаю, в чем секрет технологии, но это какой-то новый уровень. По ощущениям - книга будто издана в Англии)
    Ни единого недостатка, все безупречно!

  • 3/5

    Все бы хорошо, академический перевод, но карту можно было напечатать на одной, хотя бы, странице из 1700! поэтому снимаю звезды.

  • 5/5

    Хорошее издание, но почему-то совершенно нет карт(

  • 5/5

    Лучший перевод из всех существующих.

  • 5/5

    Покупал в подарок жене. Она фанат этого произведения. Давно слышал о существовании множества переводов, но единого мнения о том, какой лучше, так и не нашёл. Поэтому при выборе руководствовался принципом:чем толще, тем детальнее и подробнее, а значит - лучше. Как оказалось, не прогадал. Жена в восторге!

  • 5/5

    Солидный томик. Брала в подарок. Сестра хотела именно этот перевод, со сносками, примечаниями и расшифровками. Долго за ним гонялись. Дома уже есть два варианта перевода, теперь интересно читать и сравнивать. В целом, впечатление очень приятное. Книжка увесистая, объемная. Перевод качественный, язык понятный, хорошо ложится на слух. Такую хочется читать сидя в кресле, под лампой и с кофе, и чтобы никто не отвлекал.

  • 5/5

    Куда же в современном мире да без классики? Труд Толкина по праву стал классикой мировой литературы, породив целый жанр - фэнтези. Основательный и проработанный мир Средиземья для многих стал любимым вымышленным островком, в который приятно возвращаться время от времени. Вот и я решил вновь вернуться в этот мир, но уже в другом издании и с другими переводчиками. Похвала Каррику и Каменковичу вполне заслужена, их перевод ценится тысячями поклонниками Толкина по всему миру, однако, я более чем уверен, что нас будут ждать и другие переводы этого легендарного произведения. В переводе чувствуется трепетное отношение к оригиналу. Большое уважение вызывает и работа переводчиков над примечаниями, благодаря которым можно лучше понять предысторию мира и его богатое разнообразие.
    Книга такого формата у меня лично вызывает восхищение. Огромная книга солидно смотрится на полке и абсолютно точно должна быть у каждого любителя Толкина.



Сравнить цены (2)

Цена от 95 р. до 107 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!

Наличие уточняйте
25.10.2024
Яндекс.Маркет
5/5
143 р. (-25%) Кэшбэк в Яндекс.Маркет до 3.8%
Промокоды на скидку

24.05.2025
Повышенный кешбэк до 40%

Наличие уточняйте
24.12.2024
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк в Onliner BY до 1.7%

24.05.2025
Крупнейшая в Беларуси оптовая и розничная торговая сеть строительных материалов и инструментов
Мы предлагаем профессиональную консультацию, вежливое обслуживание, честные цены и быструю и аккуратную доставку
Промокоды на скидку
Мы трудимся, чтобы предложить максимальный выбор: товаров, способов оплаты, вариантов доставки — и лучший сервис
Промокоды на скидку
24shop - это возможность приобрести все необходимое в одном месте
Домотехника
5/5
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время

Описание

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 - 2.09.1973) - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье - мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.

Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №1

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №2

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №3

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №4

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №5

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №6

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №7

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №8

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №9

Властелин колец (Каменкович Мария Владимировна (переводчик), Каррик Валерий (переводчик), Толкин Джон Рональд Руэл) - фото №10

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет217.00mm x 143.00mm x 75.00mm
ИздательАСТ
Год издания2021
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц1696
СерияТолкинразные переводы
Формат217.00mm x 143.00mm x 75.00mm
АвторыТолкин Дж. Р. Р.
Переплёттвердый
Год публикации2017
ЯзыкРусский
Количество страниц1696
Возрастное ограничение12+
Вес1.65кг
Жанрфантастика
АвторТолкин Джон Рональд Руэл
ИздательствоАСТ
Тип обложкитвердая
ПереводчикСтепанов Сергей Анатольевич
РазделКниги про волшебников
ISBN978-5-17-092791-3
БумагаКлассик
Размеры21,50 см × 14,50 см × 7,00 см
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Страниц1696
ТематикаФэнтези
Тираж24000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"

Категория 76 р. - 114 р.

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 76 р. - 114 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms