Отзывы на книгу: Волшебная страна. Книга 1. Волшебник из страны Оз; Престиж БУК, 2016
Отзывы (11)
- Nokton42 — 2 Ноября 2015
Замечательное издание сказок Баума, подготовленное Е. Витковским. Перевод новый. Полиграфическое исполнение книг на высоком уровне. Оригинальные цветные иллюстрации, твердый переплет, суперобложка, оформление, или полностью или частично повторяет оригинальные книги начала прошлого века. Планируется весь канон, Баум и продолжатели. Будет порядка 40 книг, уникальное издание, самое полное на русском языке.
- Хабуба — 15 Ноября 2015
Купила сыну в Амазоне все 14 (15) книг Баума о Волшебной стране, правда на английском. Именно такое же издание, как и предлагает Лабиринт. Ребёнок прочитал практически все на одном дыхании. Теперь куплю себе на русском в Лабиринте, так как английским не владею, но прежде хотелось бы почитать рецензии специалистов по поводу перевода на сколько он хорош ?
- Ремизова Елена — 16 Ноября 2015
"Остановившись неподалеку, мужчины остановились и зашептались", "Дороти были обыкновенной девочкой", "В ту же минуту колпак превратилась" - и это только первые тридцать страниц. Страшно расстроены, нет слов просто. Очень жаль потраченных денег.
Читаю ребенку вслух, поправляя на ходу. Когда научится читать сам, давать будет нельзя, к сожалению.
Хорошо, что следующие три истории у нас в отличном издании 91 года, тоже с оригинальными иллюстрациями, но в хорошем переводе и с работой корректора. - Sergey1917 — 6 Января 2016
Давно ждал подобного издания канона Оз. Попыток было много, но силенок для этого маловато. И вот первая серьезная попытка к изданию всего канона, и даже больше, от издательства Престиж Бук. И что? По налетели критиканы, все обос...ли. Ну не нравится вам перевод возьмите другой, все равно всем не угодишь. Зачем же на корню резать такое начинание. Ведь дальше пойдут книги и вовсе, впервые на русском языке изданные. У издательства имеются почти все оригиналы канона, с первозданными иллюстрациями. На некоторые книги, которые без иллюстраций, заключаются договоры с художниками, принимавшими участие в иллюстрации первоизданий книг канона Оз. Да ради таких иллюстраций можно простить мелкие огрехи переводчика.
Если сейчас не поддержать это издание, то полного канона на русском мы скорей всего не увидим больше никогда. Да и это издается то благодаря энтузиазму одного человека, редактора издательства, который в самые тяжелые 90-е годы тратил все свои гонорары на приобретение канона на языке оригинала, который лично знаком с некоторыми иллюстраторами канона, дожившими до наших дней.
Надеюсь все же, что здравый смысл победит, и мы увидим изданными не только все книги канона Оз, но и многие другие, об этой удивительной стране, которые не поместились в него. - quark 64 — 24 Января 2016
Сначала отрывок из отзыва Елены Ремизовой:
"Остановившись неподалеку, мужчины остановились и зашептались", "Дороти были обыкновенной девочкой", "В ту же минуту колпак превратилась" - и это только первые тридцать страниц. Страшно расстроены, нет слов просто. Очень жаль потраченных денег."
Теперь еще одна цитата, уж извините:
"Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: "Британская энциклопудия". (И. Ильф. "Записные книжки")
Ну и резюме: что толку издавать дорогие фолианты, если редактура никудышная, если в изданиях (речь идет не только об этом) допускаются многочисленные опечатки и неправильные переносы слов, если новослепленные переводы зачастую неизмеримо хуже классических?
Например, для меня, как давнишнего и преданного ценителя печатного слова и Книги как произведения искусства, все эти огрехи, ошибки и наплевательское отношение ответственных за выпуск того или иного издания людей к своим ПРЯМЫМ обязанностям - нож по сердцу. Никого не хочу обижать, но, в целом, грамотность и профессионализм людей, работающих в издательском бизнесе, упали в разы. Примеров много, и приводить их нет смысла, наверняка каждый натыкался в тексте и на опечатки, и на прямое незнание правил русского языка, и на несоответствие подписей к иллюстрациям и картинкам, на перепутанные даты, имена и отчества исторических персонажей и т.д. и т.п. Не все претензии относятся к данной книге, но расстройство Елены Ремизовой, чью цитату я привел в начале, я вполне понимаю и разделяю. И от подобных расстройств не спасают ни хорошая бумага, ни улучшенный формат изданий, ни претензии на эксклюзивность. А уж издательству с названием "Престиж Бук" следовало бы с особым тщанием следить за качеством продукта.
Руководствуясь всем вышесказанным и вышеприведенным, от покупки воздержусь. А жаль... - С. М. — 28 Января 2016
Противоречивые впечатления у меня от этой книги.
С одной стороны - книга замечательная: полная копия первого издания, крепкий качественный переплет, суперобложка, плотный белый офсет, очень хорошее качество рисунков (учитывая, что их пришлось восстанавливать с книги 1900г выпуска!), вставки на меловке. Т.е. к издательству "Престиж Бук" у меня нет никаких нареканий, одна лишь благодарность.
А вот к переводчице нарекания есть ((( Старый (и единственный до последнего времени) перевод С.Белова мне не слишком нравится - он какой-то нудный. Перевод А.Петровой получше, поживее, НО очень большим недостатком считаю то, что переводчица самовольно поменяла в книге некоторые сюжетные линии. Все происшествия, в которых присутствует смерть (саблезубые тигры упали в ров и разбились, Железный дровосек отрубил голову дикому коту, битва с войсками Гингемы) она изменила на свой лад! Никто не погибает, все получают по сусалам и разбегаются. Т.е. целые абзацы авторского текста заменены на придумки переводчицы! Я считаю, такие вещи недопустимы в переводе. Или уже делать полностью самостоятельный пересказ "по мотивам" (как Волков), или придерживаться текста, написанного автором. Если бы автор был жив, разве он разрешил бы МЕНЯТЬ свой текст? Очень сомневаюсь. Переводчица считает, что в оригинале текст слишком жестокий для детей? Пусть пишет свою сказку или уж тогда вовсе не переводит его "по идейным соображениям". А брать и калечить текст автора, который не может ответить - нехорошо. - Хабуба — 10 Мая 2016
Спасибо тем, кто написал негативные рецензии к этой книге. Изначально собиралась купить всю серию, а теперь не буду , т.к. для меня более чем важен как сам перевод, так и хорошая работа корректора. Жаль , конечно, хотела купить для себя, т.к. в оригинале прочитать не смогу. Ребёнку купила английский оригинал на Амазоне , с теми же иллюстрациями и в суперобложке, прочитал на одном дыхании, не хотелось бы разочаровывать его ТАКИМ переводом на русский.
- Mila22 — 4 Октября 2016
Что происходит с ценами на данную серию продавали то по 800 руб теперь 1500(это в 2 раза),люди доллар не скачет уже, откуда такие наценки...и то что он есть только у них тоже вранье ,точно такие же книги есть в каждом популярном интернет магазине.Очень разочарована...
- Karmilhanne — 3 Марта 2019
О переводах пусть переводчики пишут, но я, как художник и полиграфист, прежде всего должна выразить восхищение самим качеством издания. Впервые в России полностью и практически аутентично воспроизведены гениальные (без преувеличения) иллюстрации Денслоу, которым буквально все более поздние работы в подметки не годятся. У меня на полке стоят теперь американский репринт издания 1900 года (выпущен в 2000) - и эта книга: если и остальные книги Баума будут качеством не хуже - готовлю деньги.
- Десяточка Десяточка — 10 Ноября 2015
Если честно никогда не видела этих иллюстраций. Мне история, как и многим наверное, попалась уже в переложении Волкова, и с оригиналом я познакомилась позже. Продолжений Баума не читала вовсе, решила знакомиться вместе с дочкой, но начинать с азов.))
Книга имеет особенный шарм. Мне очень нравятся монохромные вставки в начале глав и виньетки после. А еще мне всегда Дороти представлялась чуть-чуть постарше, чем тут нарисована, уж не знаю почему. Здесь она такой милый карапуз!)
Книжка внушительная - такой толстый том для чтения вслух. Хотя шрифт крупный и удобный, четкий. Из-за этого и страниц много, но зато держать удобно и есть место для множества забавных иллюстраций.
Оформление суперобложки понравилось больше, чем обложки. Но для чтения, конечно, снимаем, на полку обратно ставим снова в супере - lolivyzewskaya — 17 Марта 2018
Разочаровал перевод. Если это читают сами издатели (ну а вдруг!) - на корректора денег не хватило???
Покупать сей шедевр - желания никакого.
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 44 р. до 46 р. в 2 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Страна Оз - величайшая легенда XX века, созданная в XX веке талантом великого американского сказочника Л. Ф. Баума в 1900 году; всего Баум написал на эту тему 14 книг. Баум населил Страну Оз и ее жителей не только бессмертием, но и даром вечной юности, и любимые герои этих книг - Дороти, Железный Дровосек, Страшила, Трусливый Лев, Голодный Тигр и множество других продолжают переживать все новые приключения в сотнях продолжений, написанных более чем за последний век.
Первая книга Баума - "Волшебник из страны Оз" (1900)
Читателей ждет встреча с первой книгой длинной серии, сюжет которой стал одной из величайших сказок XX века, он породил цепочку легенд о крае вечной юности, волшебной Стране Оз. Эта книга к которой только Баум написал 13 продолжений, позднее обросла более чем двумя сотнями вариаций на ту же тему. Но именно в этой, созданной в 1900 году книге, было рассказано, как девочку Дороти и ее песика, Тото, смерч унес вместе с домиком в Страну Оз. Там она встретила Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого льва, и пошла с ними по дороге из желтого кирпича, чтобы добраться до Изумрудного города, чтобы встретиться там с великим волшебником.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Баум Лаймен Фрэнк |
Переплет | 70х100/16 |
Издатель | Престиж БУК |
Год издания | 2016 |
Серия | Волшебная страна Оз |
Страниц | 280 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-371-00452-9 |
Размеры | 17,20 см × 24,50 см × 2,30 см |
Формат | 70х100/16 |
Тематика | Сказки |
Книги: Классические сказки зарубежных писателей Престиж БУК
Категория 35 р. - 53 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей
Категория 35 р. - 53 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей: другие издатели
- Азбука
- АСТ
- АСТ, Малыш
- Астрель
- Вакоша
- Добрая книга
- Издательский Дом Мещерякова
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Искатель
- Качели
- Лабиринт
- Малыш
- Махаон
- Махаон Издательство
- Мелик-Пашаев
- Нигма
- ОлмаМедиаГрупп/Просвещение
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- Проф-Пресс
- Проф-Пресс Издательский Дом ООО
- Ранок
- Редакция Вилли Винки
- Речь
- Рипол-Классик
- Русич
- Самокат
- Стрекоза
- Феникс
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмодетство
- Энас-Книга